"legitimar el" - Translation from Spanish to Arabic

    • إضفاء الشرعية على
        
    • إضفاء طابع الشرعية على
        
    • لإضفاء الطابع المشروع
        
    • تضفي شرعية على
        
    • الشرعية على استخدام
        
    • إضفاء الصفة الشرعية على
        
    • يضفي شرعية
        
    • للشرعية على
        
    En segundo lugar está el concepto de solidaridad social. Nuestro mayor desafío en este campo es legitimar el nuevo esquema económico a través de unas verdaderas propuestas de desarrollo social. UN ثانيا، هناك مفهوم التضامن الاجتماعي، إن أكبر تحد يواجهنا في هذا المجال، هو إضفاء الشرعية على نظام اقتصادي جديد عن طريق مقترحات إنمائية اجتماعية حقيقية.
    En ese contexto, la lucha contra la pobreza y la extrema pobreza, contra la desigualdad social extrema y la injusta distribución del ingreso, constituye un elemento primordial para legitimar el ejercicio del poder en un sistema democrático. UN وفي هذا السياق، تعتبر مكافحة الفقر والفقر المدقع والافراط في عدم المساواة الاجتماعية وعدم الإنصاف في توزيع الدخل، أمراً أساسيا من أجل إضفاء الشرعية على ممارسة السلطة في ظل نظام ديمقراطي.
    En ese contexto, la lucha contra la pobreza y la extrema pobreza, contra la desigualdad social extrema y la injusta distribución del ingreso, constituye un elemento primordial para legitimar el ejercicio del poder en un sistema democrático. UN وفي هذا السياق، تعتبر مكافحة الفقر والفقر المدقع والإفراط في عدم المساواة الاجتماعية وعدم الإنصاف في توزيع الدخل، أمراً أساسيا من أجل إضفاء الشرعية على ممارسة السلطة في ظل نظام ديمقراطي.
    No apoyaremos ningún concepto que pueda ser manipulado y deje brechas a aquellos que buscan legitimar el intervencionismo y las acciones unilaterales. UN ولن نؤيد أي مفهوم قابل للتلاعب أو يفسح مجالا لمن يسعون إلى إضفاء طابع الشرعية على التدخل أو الإجراءات الأحادية.
    Dicha política contribuye a reforzar los prejuicios raciales en la sociedad y contribuye, aunque no sea de manera intencionada, a legitimar el uso de distinciones raciales con fines inapropiados. UN فمن شأن مثل هذه السياسة أن تزيد من حدة التحيز العنصري داخل المجتمع وأن تستخدم لإضفاء الطابع المشروع على استخدام الفروق العرقية لأغراض غير صحيحة، وإن كان ذلك دون عمد.
    7. Además, el Grupo reitera su convicción de que el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas no debe interpretarse en el sentido de legitimar el empleo de armas nucleares. UN ٧- وفضلا عن تعرب تعرب مجموعة اﻟ ١٢ من جديد عن اقتناعها بأن المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تفسر على أنها تضفي شرعية على استخدام اﻷسلحة النووية.
    Al nivel ideológico, en que algunos intelectuales han intentado legitimar el ostracismo de las comunidades árabes y musulmanas en sus países, esos actos son más preocupantes. UN وعلى الصعيد الأيديولوجي، يحاول عددٌ من المثقفين إضفاء الشرعية على النزعة الإقصائية ضد العرب والمسلمين في بلدانهم؛ وهذه أفعال تسبب قلقاً بالغاً.
    Estas relaciones pretenden legitimar el terrorismo internacional y pueden llevar al uso del territorio centroamericano como punto de apoyo de acciones terroristas. UN فهذه العلاقات تسعى إلى إضفاء الشرعية على الإرهاب الدولي وقد تؤدي إلى استخدام أراضي أمريكا الوسطى نقطة لدعم العمليات الإرهابية.
    Se observó también que la participación de profesionales en los fraudes era particularmente problemática, por cuanto servía para legitimar el fraude y con ello perpetuarlo. UN ولوحظ أيضا أن اشتراك الاخصائيين في الاحتيال يُسبب مشاكل من نوع خاص، إذ يؤدي إلى إضفاء الشرعية على الاحتيال ومن ثم إلى استدامته.
    Cualquier transacción comercial con Marruecos en relación con el territorio sólo sirve para legitimar el uso ilegal de la fuerza. UN وما تزال إسبانيا مسؤولة قانونيا عن الصحراء الغربية بصفتها الدولة القائمة بالإدارة، وليس من شأن أي صفقة عمل مع المغرب فيما يتعلق بالإقليم سوى إضفاء الشرعية على الاستعمال غير القانوني للقوة.
    Venezuela condena la intención del régimen de facto de legitimar el golpe de Estado y la violación masiva de los derechos humanos del pueblo hondureño y del derecho internacional. UN كما تدين فنزويلا نية نظام الأمر الواقع إضفاء الشرعية على الانقلاب والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لشعب هندوراس وللقانون الدولي.
    En nuestra opinión, esta disposición incluida en el proyecto sólo sirve para legitimar el uso continuado e indiscriminado de las municiones en racimo y no obra a favor de nuestro objetivo de proteger a los civiles durante y después de los conflictos armados. UN ونرى أن مشروع النص هذا لا يخدم سوى إضفاء الشرعية على استمرار استخدام الذخائر العنقودية عشوائياً، ولا يخدم هدفنا المتمثل في حماية المدنيين خلال الصراعات المسلحة وبعدها.
    Suiza considera que la coherencia del régimen jurídico aplicable a las municiones en racimo se vería gravemente comprometida si las partes en la Convención aprobaran un instrumento que tuviera como efecto legitimar el uso de esas armas, cuando sabemos que tienen consecuencias humanitarias inaceptables. UN وترى سويسرا أن اتساق النظام القانوني المطبّق على الذخائر العنقودية من شأنه أن يتعرض للخطر الشديد إذا اعتمدت الأطراف في الاتفاقية صكاً يكون له أثر إضفاء الشرعية على استعمال الأسلحة المعروف أن لها تأثيراً إنسانياً غير مقبول.
    Los dirigentes tradicionales y religiosos también pueden legitimar el proceso, contribuir a que las comunidades renuentes acepten un compromiso difícil y propiciar la reconciliación. UN ويمكن للزعماء التقليديين والدينيين أيضاً إضفاء الشرعية على العملية، والمساعدة على ترويج حل وسط للمجتمعات المحلية المترددة في قبول الحلول المطروحة، وعلى مناصرة المصالحة.
    Por ejemplo, se denunciaba de manera oportunista que Al-Shabaab o las fuerzas de seguridad estaban involucrados en una situación particular a fin de legitimar el uso de la fuerza o atribuir la responsabilidad por determinadas violaciones. UN وأثيرت على سبيل المثال ادعاءات انتهازية بضلوع أفراد حركة الشباب أو قوات الأمن في حالة معينة من أجل إضفاء الشرعية على استخدام القوة أو عزو مسؤولية الانتهاكات إليهم.
    Se señaló que las disposiciones de esa índole podían legitimar el uso de medidas coercitivas a expensas de la justicia y la equidad, que debían constituir los elementos fundamentales de un nuevo orden mundial regido por el imperio de la ley para la preservación de la igualdad soberana, la integridad territorial y la independencia política de los Estados. UN وأعرب عن القلق من أن تلك اﻷحكام قد تؤدي إلى إضفاء طابع الشرعية على استخدام التدابير القسرية على حساب العدالة واﻹنصاف اللذين يجب أن يكونا العنصرين اﻷساسيين لنظام عالمي جديد يسوده حكم القانون حفاظا على المساواة في السيادة والسلامة اﻹقليمية والاستقلال السياسي للدول.
    Al hacer que su órgano legislativo apruebe oficialmente esas acciones ilegales e irresponsables, la Federación de Rusia está intentando legitimar el establecimiento de bases militares rusas en territorio soberano de Georgia (sin el consentimiento del Gobierno de Georgia) y continúa su rápida militarización de los territorios ocupados de Georgia en contravención de lo dispuesto en el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa. UN ويسعى الاتحاد الروسي، بموافقة هيئته التشريعية رسميا على هذه الإجراءات غير القانونية وغير المسؤولة، إلى إضفاء طابع الشرعية على إنشاء قواعد عسكرية روسية (من دون موافقة الحكومة الجورجية) على الأراضي التي تقع تحت سيادة جورجيا، وهو يواصل عسكرته السريعة للأراضي الجورجية المحتلة في انتهاك لأحكام معاهدة تخفيض القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    Dicha política contribuye a reforzar los prejuicios raciales en la sociedad y contribuye, aunque no sea de manera intencionada, a legitimar el uso de distinciones raciales con fines inapropiados. UN فمن شأن مثل هذه السياسة أن تزيد من حدة التحيز العنصري داخل المجتمع وأن تستخدم لإضفاء الطابع المشروع على استخدام الفروق العرقية لأغراض غير صحيحة، وإن كان ذلك دون عمد.
    7. Además, el Grupo reitera su convicción de que el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas no debe interpretarse en el sentido de legitimar el empleo de armas nucleares. UN " وعلاوة على ذلك، تكرر مجموعة اﻟ ١٢ اﻹعراب عن اعتقادها بعدم وجوب تفسير المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة على أنها تضفي شرعية على استخدام اﻷسلحة النووية.
    Hicieron hincapié en que la conquista de territorios no constituía una base para legitimar el poder. UN وشددوا على أن المكاسب الإقليمية التي تتحقق لا تشكل أساسا لإضفاء الشرعية على استخدام القوة.
    De hecho, la participación de los grupos terroristas en el blanqueo de dinero podría aumentar en el futuro a medida que traten de legitimar el producto de sus crecientes actividades delictivas. UN والواقع هو أن تورّط الجماعات الإرهابية في غسل الأموال يمكن أن يزداد في المستقبل لأنها تسعى إلى إضفاء الصفة الشرعية على عائداتها من الأنشطة الإجرامية المزدهرة.
    Empero, sin pretender legitimar el terrorismo, la delegación de Malí considera que en toda definición de ese concepto se debe establecer una distinción entre el terrorismo y la lucha legítima de los pueblos por su independencia. UN ولكن، بالرغم من ذلك، فإن وفد مالي يرى، بدون أن يبدو أنه يضفي شرعية على الإرهاب، أن أي تعريف لذلك المفهوم يجب أن يميز بين الإرهاب والكفاح المشروع للشعوب من أجل استقلالها.
    Según la interpretación judicial, la aplicación del principio de libre determinación a ese caso concreto equivaldría a perpetuar la situación colonial de facto y a legitimar el uso de la fuerza y la consiguiente anexión del Territorio objeto de la controversia. UN وفي التفسير القانوني يكون تطبيق مبدأ تقرير المصير على هذه الحالة بعينها بمثابة إدامة للحالة الاستعمارية الفعلية، وإضفاء للشرعية على استخدام القوة وما يستتبع ذلك من ضم الإقليم محل النزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more