"lentamente de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ببطء من
        
    • ببطئ من
        
    La comunidad internacional no puede seguir manteniéndose al margen, mientras se borra lentamente de la faz de la tierra a toda una sociedad. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يستمر في الوقوف موقف المتفرج بينما يتعرض مجتمع بأكمله إلى الإبادة ببطء من على وجه الأرض.
    La economía mundial está resurgiendo lentamente de un profundo declive y tiene una clara tendencia ascendente. UN إن الاقتصاد العالمي يخرج ببطء من حالة كساد شديد ومن الواضح أنه يتجه صعودا.
    Mientras nos reunimos aquí para comenzar los trabajos de la Asamblea General en su sexagésimo quinto período de sesiones, el mundo se recupera lentamente de la crisis económica y financiera. UN وفيما نلتقي لبدء أعمال دورتها الخامسة والستين، يتعافى العالم ببطء من الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Vivimos en una época en la que el mundo está saliendo lentamente de la crisis económica mundial. UN إننا نعيش في زمن يتعافى فيه العالم ببطء من الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Ahora, si me permites iré a mi habitación a morir lentamente de hambre. Open Subtitles سأذهب لغرفة نومي وأموت ببطئ من الجوع
    Ahora nos estamos recuperando lentamente de la crisis económica internacional más profunda que hemos atravesado en decenios. UN ونحن نتعافى الآن ببطء من أخطر أزمة اقتصادية دولية في عقود.
    Diminuto, plano y negro como una piedra de oración, zumbó suavemente y luego se izó lentamente de la arena. TED بدت صغيرة ومستوية وسوداء، أصدرت طنينًا خفيفًا، ثم خرجت ببطء من الرمال التي علقت فيها.
    Los resultados logrados por las economías en desarrollo en materia de crecimiento, salvo las de la región del Asia y el Pacífico, han seguido siendo poco satisfactorios, aunque muchas de ellas estaban saliendo lentamente de la situación de endeudamiento, estancamiento o reducción del crecimiento experimentada durante el decenio de 1980. UN وظل أداء النمو للاقتصادات النامية، باستثناء اقتصادات آسيا والمحيط الهادئ، ضعيفا رغم أن الكثير من هذه الاقتصادات بدأت تتخلص ببطء من الديون والركود والتدهور الذي شهدته خلال الثمانينات.
    Hace 50 años el mundo salía lentamente de los horrores y atrocidades ocasionados por dos conflictos mundiales, especialmente por la segunda guerra mundial, la experiencia más espantosa de la historia de la humanidad. UN فمنذ خمسين عاما، كان العالم يخرج ببطء من ضربات جسيمة وفظائع صاحبت حربين عالميتين، وبخاصة الحرب العالمية الثانية التي كانت أبشع تجربة في تاريخ البشرية.
    24. La economía de la República de Croacia está recuperándose lentamente de los años de guerra. UN ٤٢- أخذ الاقتصاد في جمهورية كرواتيا ينتعش ببطء من آثار سنوات الحرب.
    Por otra parte, la República Democrática del Congo, que sale lentamente de una larga guerra con múltiples efectos en el exterior, es especialmente consciente de la importancia de la cooperación regional y subregional. UN 48 - وجمهورية الكونغو الديمقراطية، التي تخرج ببطء من مرحلة حربٍ طويلة، كانت لها آثار عديدة بالخارج، تدرك تماما، من ناحية أخرى، مدى أهمية التعاون الإقليمي ودون الإقليمي.
    23. El mundo está saliendo lentamente de una de las peores crisis financieras y económicas de la historia. UN 23 - وأضافت أن العالم يخرج ببطء من واحدة من أسوأ الأزمات المالية والاقتصادية في التاريخ.
    La economía de Liberia se está recuperando lentamente de la crisis económica mundial. UN 15 - ويتعافى اقتصاد ليبريا ببطء من الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Después de marzo de 2011 la frecuencia aumentó lentamente de un vuelo cada dos días a cuatro vuelos diarios. UN وبعد آذار/مارس 2011، زاد تواتر هذه الرحلات ببطء من رحلة واحدة كل يومين إلى أربع رحلات يوميا.
    Ahora el mundo se está liberando lentamente de nuestra contaminación. Open Subtitles الآن، تتخلّص الأرض ببطء من تلوّثنا.
    La crisis financiera y económica mundial representa un grave revés para África porque se da en un momento en el que la región está progresando en materia de gestión y rendimiento económicos y en el que se está recuperando lentamente de los efectos negativos de las crisis del combustible y los alimentos. UN إن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة تمثل نكسة خطيرة لأفريقيا لأنها تحدث في الوقت الذي تحقق المنطقة نجاحا في الأداء والإدارة الاقتصاديين وبينما تتعافى ببطء من الآثار السلبية لأزمتي الوقود والغذاء.
    Cuando África se recupera lentamente de las consecuencias negativas de las crisis del combustible y los alimentos, el reto fundamental del continente es hallar el modo de gestionar la actual crisis para que no invierta los progresos logrados y reduzca, por lo tanto, las posibilidades de cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo acordados por la comunidad internacional. UN وفيما كانت أفريقيا تنتعش ببطء من التأثيرات السلبية لأزمتي الطاقة والأغذية، فإن التحدي الرئيسي الذي يواجه المنطقة بات يتمثل في كيفية إدارة الأزمة الراهنة لكفالة ألا تعكس مسار التقدم المحرز والتقليل بالتالي من احتمالات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    Si bien la economía mundial se está recuperando lentamente de la profunda recesión, una serie de incertidumbres y riesgos ensombrecen el panorama, especialmente los relacionados con el aumento del endeudamiento del sector público en las principales economías y el resurgimiento de los desequilibrios mundiales en la vía actual hacia la recuperación mundial. UN 39 - رغم أن الاقتصاد العالمي يتعافى ببطء من الكساد العميق، لا يزال يبدو في الأفق عدد من الشكوك والمخاطر، ولا سيما تلك التي ترتبط بارتفاع مديونية القطاع العام في الاقتصادات الكبرى، وعودة ظهور اختلال التوازن العالمي في ظل المسار الحالي للانتعاش الاقتصاد العالمي.
    Nauru, una pequeña nación que afrontaba enormes desafíos y se estaba recuperando lentamente de la reciente crisis financiera, esperaba lograr avances positivos en la situación de derechos humanos y deseaba colaborar con sus asociados, nacionales e internacionales, con tal fin. UN وتواجه ناورو بوصفها دولة صغيرة تحديات هائلة وهي تتعافى ببطء من الأزمة المالية التي تعرّضت لها مؤخراً وتعتزم إحراز تقدم إيجابي في حالة حقوق الإنسان وتتطلع إلى العمل مع شركائها على المستويين المحلي والدولي لتحقيق هذا الغرض.
    Como se observó en el último informe del Secretario General al Consejo de Seguridad sobre la situación en Haití (S/1999/579), desde abril de 1997 el país se ha venido recuperando lentamente de su última crisis política. UN ١١ - سبقت اﻹشارة في التقرير اﻷخير الذي وجهه اﻷمين العام إلى مجلس اﻷمن بشأن الحالة في هايتي )S/1999/579( إلى أن البلد يعافى ببطء من آخر أزمة سياسية له منذ نيسان/أبريل ١٩٩٧.
    Esto -- vos no sabiendo que es real, la pintura pelándose lentamente de las paredes-- vamos, hombre. Open Subtitles هذا ،،، انت لاتعلم ماهو حقيقي التخيلات تنزلق ببطئ من خلال الجدار أه يا رجل !

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more