Pero la lentitud de la salida hacia Zamyn Uud y desde Zamyn Uud por Tianjin durante el período punta de la cosecha en China sigue siendo una gran preocupación para Mongolia. | UN | لكن بطء عملية تحميل البضائع من وإلى زامين أود عبر تياجين خلال ذروة موسم الحصاد في الصين ما زال يشكل مصدر قلق رئيسي لمنغوليا. |
En particular, el Comité está preocupado por el sistema y las prácticas actuales de diagnóstico, las condiciones en que se encuentran los niños con discapacidad que viven en instituciones, la falta de asistencia profesional adecuada para el desarrollo, tratamiento y rehabilitación de los niños discapacitados y por la lentitud de la incorporación de los niños discapacitados a la educación general. | UN | ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة إزاء نظام وممارسات التشخيص الحالية، وإزاء ظروف الأطفال المعوقين الذين يعيشون في مؤسسات، وإزاء الافتقار إلى المساعدة المهنية الملائمة لنمو الأطفال المعوقين وعلاجهم وإعادة تأهيلهم، وإزاء بطء عملية إدماج الأطفال المعوقين في التعليم العادي. |
Observó con pesar la lentitud de la computadorización y el hecho de que, en la fase actual, el llamamiento a los Estados Miembros para que contribuyeran a la instalación de esa base no había logrado su objetivo. | UN | وقد لاحظت مع اﻷسف بطء معدل الحوسبة وأن النداء الذي وجه للدول اﻷعضاء للمساهمة في إنشاء قاعدة البيانات بعيد عن تحقيق الهدف المرجو منه في هذه المرحلة. |
Eso es en parte consecuencia de problemas de estadística, pero también, cosa más importante, de la lentitud de la reforma empresarial en Rusia y los otros países de la CEI, y consecuencia también de una estructura de incentivos que no alienta el ajuste de los niveles de empleo en grandes empresas. | UN | ويعكس هذا جزئيا مشاكل اﻹحصاءات ولكن اﻷهم من ذلك بطء معدل إصلاح المؤسسات في روسيا وغيرها من بلدان الرابطة. ووجود هيكل حوافز لا يشجع على تعديل مستويات العمالة في المؤسسات الكبيرة. |
Sin embargo, la Comisión no deja de estar seriamente preocupada por la lentitud de la investigación judicial de los delitos cometidos contra defensores de los derechos humanos y la limitación de los recursos administrativos, de seguridad y financieros disponibles para proteger a los defensores de los derechos humanos y sociales que se hallan en peligro. | UN | لكن اللجنة لا يزال يساورها قلق شديد إزاء بطء سير خطى التحقيقات القضائية في الجرائم المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وإزاء قلة الموارد الإدارية والأمنية والمالية اللازمة لحماية الحقوق الاجتماعية للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يجدون أنفسهم معرضين للخطر. |
La lentitud de la justicia es otro fenómeno tan frecuente como preocupante: es habitual que esta violación del derecho a una sentencia en un plazo razonable derive de la innecesaria complejidad de los procedimientos judiciales combinada con el excesivo número de causas que llegan a la más alta instancia judicial. | UN | ويشكل بطء سير العدالة عاملا آخر متواترا ومثيرا للقلق على حد سواء: إذ عادة ما ينشأ هذا الانتهاك للحق في حكم يصدر في غضون أجل معقول نتيجة للتعقيد الذي لا داعي له في الإجراءات القضائية إلى جانب العدد المفرط من القضايا التي تُحال إلى أعلى الهيئات القضائية. |
Aun así, a pesar de la lentitud de la ayuda a África, últimamente parecen existir indicios positivos de que en el futuro esa ayuda aumentará. | UN | بيد أنه بالرغم من تباطؤ وتيرة منح المزيد من المعونة لأفريقيا، بدت مؤخرا مؤشرات إيجابية تدل على أن المعونة ستزيد مستقبلا. |
La lentitud de la ratificación es motivo de preocupación y la eficacia del sistema se ha cuestionado. | UN | وتشكل مسألة تباطؤ وتيرة التصديق مصدرا للقلق وأصبحت فعالية النظام موضع شك. |
Si bien es de sobras conocida la insatisfactoria situación sanitaria y nutricional del Iraq, preocupa gravemente la lentitud de la distribución de medicinas y suministros médicos de los almacenes centrales de Kimadia a los almacenes de las gobernaciones, y después a los servicios sanitarios. | UN | ٧٠١ - ومع أن هناك اعترافا تاما بأن حالة الصحة والتغذية في العراق غير مرضية، فإن بطء عملية توزيع اﻷدوية واﻹمدادات الطبية من مستودعات الكيمادية المركزية الى مستودعات المحافظات، ثم الى المرافق الصحية، مسألة تثير القلق البالغ. |
En particular, el Comité está preocupado por el sistema y las prácticas actuales de diagnóstico, las condiciones en que se encuentran los niños con discapacidad que viven en instituciones, la falta de asistencia profesional adecuada para el desarrollo, tratamiento y rehabilitación de los niños discapacitados y por la lentitud de la incorporación de los niños discapacitados a la educación general. | UN | ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة إزاء نظام وممارسات التشخيص الحالية، وإزاء ظروف الأطفال المعوقين الذين يعيشون في مؤسسات، وإزاء الافتقار إلى المساعدة المهنية الملائمة لنمو الأطفال المعوقين وعلاجهم وإعادة تأهيلهم، وإزاء بطء عملية إدماج الأطفال المعوقين في التعليم العادي. |
En particular, el Comité está preocupado por el sistema y las prácticas actuales de diagnóstico, las condiciones en que se encuentran los niños con discapacidad que viven en instituciones, la falta de asistencia profesional adecuada para el desarrollo, tratamiento y rehabilitación de los niños discapacitados y por la lentitud de la incorporación de los niños discapacitados a la educación general. | UN | ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة إزاء نظام وممارسات التشخيص الحالية، وإزاء ظروف الأطفال المعوقين الذين يعيشون في مؤسسات، وإزاء الافتقار إلى المساعدة المهنية الملائمة لنمو الأطفال المعوقين وعلاجهم وإعادة تأهيلهم، وإزاء بطء عملية إدماج الأطفال المعوقين في التعليم العادي. |
Algunos de los problemas abordados fueron la lentitud de la integración del ejército; las deficiencias logísticas y de otro tipo del proceso de integración, las dificultades de la Comisión Nacional de Desarme, Desmovilización y Reintegración para aplicar el plan nacional de desarme, desmovilización y reintegración; y el censo del ejército y de la policía. | UN | وتشمل التحديات التي تناولتها اللجنة بطء عملية توحيد الجيش؛ والنقائص اللوجستية وغيرها من النقائص التي تشوب عملية الدمج؛ وأوجه القصور التي تعانيها اللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في تنفيذ الخطة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛ وتعداد الجيش والشرطة. |
Aunque observa que las reformas de organización aún están en marcha, a la Junta le preocupa la lentitud de la aplicación de sus recomendaciones, en particular las formuladas desde 2002-2003 y 2004-2005. | UN | وفي حين يلاحظ المجلس أن الإصلاحات التنظيمية لا تزال جارية، فإن القلق يساوره إزاء بطء معدل تنفيذ توصياته، ولا سيما التوصيات الصادرة منذ الفترة 2002-2003 والفترة 2004-2005. |
A la Junta le preocupa la lentitud de la aplicación de las recomendaciones de auditoría interna, en particular las formuladas respecto de esferas que indican alto riesgo. | UN | ويساور المجلس القلق من جراء بطء معدل تنفيذ التوصيات المنبثقة عن المراجعة الداخلية، لا سيما التوصيات المقدمة بشأن مجالات ذات مخاطر عالية. |
Muchos países han suscrito acuerdos comerciales regionales o bilaterales, debido en parte a la lentitud de la marcha de las negociaciones de la OMC. | UN | 10 - وقد وقعت بلدان عديدة اتفاقات تجارية إقليمية أو اتفاقات تجارية ثنائية لأسباب من بينها بطء معدل التقدم المحرز في مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Preocupa a la Junta la lentitud de la ejecución del proyecto de perfeccionamiento de sistemas integrados y, en particular, que después de tres años y tras haber gastado 8,9 millones de dólares con cargo a un presupuesto total de 34 millones de dólares, el ACNUR no haya aplicado aún ninguno de los componentes del proyecto. | UN | 79 - ويشعر المجلس بالقلق إزاء بطء معدل التقدم المحرز في تنفيذ مشروع النظام المتكامل، لا سيما أنه بعد ثلاث سنوات وبعد تكبد نفقات تبلغ 8.9 مليون دولار من ميزانية مجموعها 34 مليون دولار، لم تنفذ المفوضية بعد أي جزء من أجزاء مشروع النظام المتكامل. |
d) La lentitud de la justicia, a pesar de que sus demandas se refieren a menudo a aspectos muy delicados de la vida (por ejemplo, la devolución de los hijos) que exigirían una solución rápida. | UN | )د( بطء سير العدالة، في حين أن مطالباتهم تتعلق، في أغلب اﻷحيان، بجوانب حساسة جداً من الحياة )استعادة اﻷطفال مثلاً( تتطلب حلاً سريعاً؛ |
En vista de la lentitud de la adopción de alternativas, el Comité pidió la actualización del plan de eliminación. | UN | وبالنظر إلى تباطؤ وتيرة اعتماد البدائل، طلبت اللجنة تقديم خطة محدثة للتخلص التدريجي. |
45. Hungría expresó su preocupación por la lentitud de la reforma judicial para alcanzar la igualdad de iure de la mujer. | UN | 45- وأعربت هنغاريا عن قلقها إزاء تباطؤ وتيرة الإصلاح القضائي لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل بحكم القانون. |