"les incumben" - Translation from Spanish to Arabic

    • المترتبة عليها
        
    • على عاتقها
        
    • تعهدت بها
        
    • قطعتها
        
    • يقع عليها
        
    • بما يقع
        
    • وتتعلق بها
        
    • يمليها
        
    • التزاماتها
        
    Eslovenia considera que es importante velar por que los Estados partes cumplan con las obligaciones que les incumben en virtud de esos instrumentos. UN ولذلك فإن سلوفينيا تعلق أهمية على رصد امتثال الدول اﻷطراف للالتزامات المترتبة عليها بموجب تلك الاتفاقات.
    :: Por primera vez, los Estados Unidos informan que están adoptando medidas para aplicar todas las obligaciones que les incumben en virtud de la resolución. UN :: للمرة الأولى، تبلغ الولايات المتحدة عن اتخاذ تدابير ترمي إلى تنفيذ الالتزامات المترتبة عليها بموجب ذلك القرار.
    Sin embargo, debemos velar por que la mayor liquidez de las Naciones Unidas no sirva como pretexto para que los Estados Miembros evadan las obligaciones que les incumben en virtud de la Carta. UN ولكن يجب علينا أن نضمن ألا تكون التحسينات في السيولة المالية لﻷمم المتحدة ذريعة تتفادى بها الدول اﻷعضاء الاضطلاع بالمسؤوليات المترتبة عليها بموجب الميثاق.
    Es también esencial que los Estados Miembros cumplan totalmente las obligaciones que les incumben dentro del marco de las Naciones Unidas. UN ومن الضروري كذلك أن تتحمل الدول اﻷعضاء المسؤوليات الملقاة على عاتقها داخل إطار اﻷمم المتحدة تحملا تاما.
    Rusia respeta estrictamente esos acuerdos y está dispuesta a ayudar a las partes interesadas a cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de ellos. UN وروسيا تحترم هذه المعاهدات احتراما كاملا، وهي على استعداد لمساعدة اﻷطراف المعنية على الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب هذه الاتفاقات.
    Además, los Estados no pueden invocar las disposiciones de la legislación nacional para justificar la violación de las obligaciones que les incumben en materia de derechos humanos en virtud del derecho internacional, incluida la prohibición de castigos corporales. UN علاوة على ذلك، لا يمكن للدول أن تعتد بأحكام القانون المحلي لتبرير الإخلال بالالتزامات المترتبة عليها في مجال حقوق الإنسان بموجب القانون الدولي، بما في ذلك حظر العقوبة البدنية.
    Insta a todas las partes a que cumplan íntegramente las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional de los refugiados. UN ويحث جميع الأطراف على الامتثال الكامل للالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين.
    Los Estados Miembros, al cumplir con las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, incluidas las resoluciones del Consejo sobre el tema, pueden ayudar a fortalecer la paz y la seguridad internacionales. UN ويمكن للدول الأعضاء أن تسهم في تعزيز السلام والأمن الدوليين، بالتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك قرارات المجلس المتخذة في هذا الصدد.
    Hago un llamamiento a los gobiernos de la región para que intensifiquen su colaboración sobre la cuestión de los refugiados en el contexto de los acuerdos tripartitos, teniendo asimismo en cuenta las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos. UN وأدعو حكومات المنطقة إلى رفع مستوى التعاون بشأن مسألة اللاجئين في سياق الاتفاقات الثلاثية الأطراف، مع مراعاة الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Así pues, considera por una parte que Puerto Rico es una colonia y que su población no ha ejercido siempre el derecho inalienable a la libre determinación y a la independencia y, por otra parte, que los Estados Unidos no han cumplido las obligaciones que les incumben en virtud de la Declaración. UN ومن ثم فهو يعتبر، من ناحية، أن بورتوريكو مستعمرة وأن سكانها لم يمارسوا أبدا حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال، وأن الولايات المتحدة من ناحية أخرى لم تف بالتزاماتها المترتبة عليها بموجب هذا اﻹعلان.
    La condición de zona libre de armas nucleares no debe verse afectada por ningún otro mecanismo de seguridad y los Estados que integren la zona no deben por ningún motivo, ni siquiera por su condición de miembros de una alianza militar, considerarse exonerados de las obligaciones que les incumben en virtud del tratado de constitución de dicha zona. UN وينبغي لمركز منطقة خالية من اﻷسلحة النووية ألا يتــأثر بأية آليــة أمنية، وينبغي للــدول الواقعة داخـل المنطقة ألا تعفي نفسها من الالــتزامات المترتبة عليها بموجــب معاهدة المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية مهما كانت الذرائع، بما في ذلك عضــويتها في تحــالف عســكري.
    Los Estados Partes que en tiempos de emergencia pública adopten medidas que suspendan las obligaciones que les incumben en virtud del Pacto, según se prevé en el artículo 4, deberán proporcionar información al Comité en cuanto a los efectos de esas medidas sobre la situación de la mujer y demostrar que no son discriminatorias. UN وينبغي للدول الأطراف التي تتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد في أوقات الطوارئ العامة، كما هو منصوص عليها في المادة 4، أن تقدم معلومات إلى اللجنة عن أثر هذه التدابير على وضع المرأة وأن تثبت أنها ليست تمييزية.
    Los Estados Partes que en tiempos de emergencia pública adopten medidas que suspendan las obligaciones que les incumben en virtud del Pacto, según se prevé en el artículo 4, deberán proporcionar información al Comité en cuanto a los efectos de esas medidas sobre la situación de la mujer y demostrar que no son discriminatorias. UN وينبغي للدول الأطراف التي تتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد في أوقات الطوارئ العامة، كما هو منصوص عليها في المادة 4، أن تقدم معلومات إلى اللجنة عن أثر هذه التدابير على وضع المرأة وأن تثبت أنها ليست تمييزية.
    Los Estados Partes que en tiempos de emergencia pública adopten medidas que suspendan las obligaciones que les incumben en virtud del Pacto, según se prevé en el artículo 4, deberán proporcionar información al Comité en cuanto a los efectos de esas medidas sobre la situación de la mujer y demostrar que no son discriminatorias. UN وينبغي للدول الأطراف التي تتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد في أوقات الطوارئ العامة، كما هو منصوص عليها في المادة 4، أن تقدم معلومات إلى اللجنة عن أثر هذه التدابير على وضع المرأة وأن تثبت أنها ليست تمييزية.
    Los Estados Partes que en tiempos de emergencia pública adopten medidas que suspendan las obligaciones que les incumben en virtud del Pacto, según se prevé en el artículo 4, deberán proporcionar información al Comité en cuanto a los efectos de esas medidas sobre la situación de la mujer y demostrar que no son discriminatorias. UN وينبغي للدول الأطراف التي تتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد في أوقات الطوارئ العامة، كما هو منصوص عليها في المادة 4، أن تقدم معلومات إلى اللجنة عن أثر هذه التدابير على وضع المرأة وأن تثبت أنها ليست تمييزية.
    :: Asesoramiento regular a las FANCI y las Forces Nouvelles sobre las responsabilidades militares que les incumben con arreglo a los acuerdos de Linas-Marcoussis y Accra III y los acuerdos de cesación del fuego, incluso sobre la elaboración de directrices operacionales UN :: إسداء المشورة بصفة منتظمة للقوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار والقوات الجديدة بشأن المسؤوليات العسكرية المترتبة عليها بموجب اتفاق ليناس ماركوسي واتفاق وقف إطلاق النار، بما في ذلك وضع مبادئ توجيهية تشغيلية
    Los Estados deben cumplir cabalmente las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, incluidos los acuerdos aplicables. UN وطالب الدول بأن تطبّق بصورة كاملة الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، بما فيها الاتفاقات المنطبقة.
    El hecho de que los Estados Miembros incumplan las obligaciones que les incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas reviste suma gravedad. UN فانتهاك الدول الأعضاء للالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب ميثاق الأمم المتحدة أمر خطير.
    Todos los Estados deben cerciorarse de que las medidas que adopten en esta materia cumplan con las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho internacional de los refugiados y el derecho internacional humanitario. UN وعلى جميع الدول أن تكفل أن التدابير التي تتخذ في هذا المجال تمتثل للالتزامات التي قطعتها وفقا للقانون الدولي، وخاصة القواعد الدولية لحقوق الإنسان، والقانون الدولي للجوء والقانون الإنساني الدولي.
    Se mostraron de acuerdo en la importancia de seguir promoviendo la capacidad de la Organización para responder eficazmente a las amenazas contra la paz y la seguridad internacionales, y de que los Estados Miembros asumiesen plenamente las responsabilidades que les incumben de conformidad con la Carta. UN واتفقوا على أهمية زيادة تحسين قدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية للتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليين، وأهمية أن تتحمل الدول اﻷعضاء بالكامل ما يقع عليها من مسؤوليات بموجب الميثاق.
    De este modo, en 2008 las fuerzas armadas de China han incorporado las disposiciones del Protocolo a la más reciente versión del manual de capacitación y de evaluación y han organizado en la Universidad de Defensa Nacional un taller de sensibilización para oficiales superiores y subalternos de los distintos servicios de las fuerzas armadas en lo relativo a las obligaciones que les incumben en virtud del Protocolo. UN وهكذا، أدمجت القوات المسلحة الصينية في عام 2008 أحكام البروتوكول في النسخة الأخيرة من دليلها للتدريب والتقييم ونظمت في جامعة الدفاع الوطني حلقة عمل لتحسيس الضباط السامين والضباط الصغار في مختلف دوائر القوات المسلحة بما يقع عليهم من التزامات بمقتضى البروتوكول.
    Los siguientes Estados no han ofrecido cooperación alguna al examen por el Comité de las comunicaciones presentadas con arreglo al Protocolo Facultativo que les incumben: Guinea Ecuatorial, República Centroafricana, República Dominicana y Zaire. UN ٥٤٣ - لم تتعاون الدول التالية مع اللجنة عند النظر في الرسائل التي وردت في إطار البروتوكول الاختياري وتتعلق بها: جمهورية أفريقيا الوسطى، والجمهورية الدومينيكية، وزائير، وغينيا الاستوائية.
    Insta a todos los Estados Miembros, en particular el principal contribuyente, renovar su compromiso de cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de la Carta. UN واختتم قائلا إن المجموعة تحثّ الدول الأعضاء كافة، ولا سيما المساهم الرئيسي، على الالتزام مجددا بالوفاء بالالتزامات التي يمليها عليها الميثاق.
    Deben aprobar leyes de sucesión intestada que respeten las obligaciones que les incumben en virtud de la Convención. UN ومن واجبها أن تعتمد قوانين منظّمة للتّرِكات بدون وصية تكون متماشية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more