Entre otras cosas, la comisión considerará las consecuencias de la ley actual en las mujeres del sector agrícola. | UN | ومن بين ما ستتدارسه اللجنة آثار القانون الحالي على المرأة في القطاع الزراعي. |
:: Consolidar el éxito obtenido merced a la ley actual mediante el fortalecimiento de las disposiciones legislativas que han funcionado bien; e | UN | :: البناء على نجاح القانون الحالي عن طريق تعزيز الأحكام القانونية التي ثبت نجاحها؛ |
Otra deficiencia de la ley actual es que no prevé el castigo por acoso sexual perpetrado por el empleador. | UN | وهناك عيب آخر في القانون الحالي وهو أنه لا يتضمن أحكاما بشأن التحرش الجنسي من جانب رب العمل. |
A este respecto, cabe mencionar que el Gobierno está examinando activamente la posibilidad de revisar la ley actual. | UN | وفي هذا الصدد، من الجدير بالذكر هنا أن تنقيح القانون الحالي هو قيد النظر الفعلي من جانب الحكومة. |
La Comisión ha analizado todos los puntos de la agenda mínima plasmada en los Acuerdos y ha extendido su cometido a la elaboración de un proyecto íntegro de ley electoral que propondrá en sustitución de la ley actual. | UN | وقامت اللجنة بتحليل كافة البنود المتصلة بالحدود الدنيا من جدول أعمال اتفاقات السلام، وتعهدت بإعداد مشروع قانون شامل يتعلق بالقانون الانتخابي ليحل محل القانون الساري. |
El proyecto de ley actual se enmendaría para incluir una definición precisa de los delitos de terrorismo, de forma que no se utilizase de manera abusiva contra opositores políticos. | UN | وسيُعدّل مشروع القانون القائم ليشتمل تعريفاً دقيقاً لجرائم الإرهاب كي لا يُستخدم بطريقة تعسفية ضد الخصوم السياسيين. |
Algunas son reemplazar la ley actual por una ley de la competencia moderna y convertir a la Comisión en un organismo autónomo de defensa de la competencia. | UN | وتشمل هذه الخيارات الاستعاضة عن القانون الحالي بقانون منافسة عصري وتحويل اللجنة إلى سلطة مستقلة للمنافسة. |
Los presupuestos de la ley actual para asegurar fondos o bienes son, que los fondos o bienes constituyan el producto, instrumento o el objeto de la actividad ilícita. | UN | إن الأسباب التي حددها القانون الحالي للحجز على الأموال والممتلكات هي أن تكون نتاجا أو أداة أو جسما لنشاط غير قانوني. |
La Carta de Ciudadanía australiana de 2005, que el Parlamento examina actualmente, sustituirá a la ley actual. | UN | ومشروع قانون الجنسية الأسترالية لعام 2005، الذي ينظر فيه البرلمان في الوقت الحاضر، سيحل محلّ القانون الحالي. |
Sin embargo, la ley actual no hace ninguna otra referencia al cumplimiento de estas disposiciones en caso de que el progenitor no esté en condiciones de pagar. | UN | إلا أن القانون الحالي ليس فيه أية إشارة لإنفاذ هذه الأحكام في حالة عدم قدرة ذلك الأب على الدفع. |
La ley actual no define expresamente esas fases. | UN | فجميع هذه الأنشطة غير محددة بدقة في القانون الحالي. |
- No es necesario revisar la ley actual: 35,0% | UN | :: ليست هناك حاجة لتنقيح القانون الحالي: 35 في المائة |
También pregunta si con las enmiendas propuestas al Código del Trabajo se derogará la ley actual que permite a los empleadores ofrecer empleo alternativo a las mujeres que realizan ciertos trabajos en razón de su estado civil. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت التعديلات المقترحة على قانون العمل ستلغي الأحكام التمييزية في القانون الحالي التي تسمح لأرباب العمل بعرض عمالة بديلة للنساء اللواتي أدَّين وظائف معينة على أساس حالتهن الزوجية. |
El orador, respondiendo a las inquietudes planteadas previamente a ese respecto, dice que la ley actual no exige la expulsión de los extranjeros culpables de esos delitos. | UN | وردا على ما سبقت إثارته من شواغل في هذا الشأن، ذكر أن القانون الحالي لا يستوجب طرد الأجانب المدانين بهذه الجرائم. |
Se ha modificado el artículo 66 de la Ley para prohibir el empleo de niños entre las 7.00 y las 19.00 horas, a diferencia de las 8.00 y las 19.00 horas que figura en la ley actual. | UN | كما عدلت الفقرة الثانية من المادة 66 بتحديد أنه لا يجوز تشغيل الأطفال فيما بين الساعة السابعة مساء والسابعة صباحاً بدلاً من الساعة الثامنة مساء إلى السابعة صباحاً في القانون الحالي. |
Se abordarán las desigualdades de género que están presentes en la ley actual. | UN | وستعالَج أوجه اللامساواة الجنسانية الموجودة في القانون الحالي. |
La ley actual ya prevé las principales condiciones para el ejercicio efectivo del derecho de la persona a cambiar de sexo. | UN | وينص القانون الحالي مسبقاً على الشروط الرئيسية لإعمال الحق في تغيير الجنس. |
La ley actual ya prevé las principales condiciones para el ejercicio efectivo del derecho de la persona a cambiar de sexo. | UN | وينص القانون الحالي مسبقاً على الشروط الرئيسية لإعمال الحق في تغيير الجنس. |
La ley actual no prevé esas excepciones, por lo que podría decretarse un despido laboral si no se consigue avanzar al siguiente nivel en el plazo especificado. | UN | ولا ينص القانون الحالي على مثل هذه الاستثناءات، كما أن عدم الترقية في الفترة المحددة قانونا قد يؤدي إلى الفصل من العمل. |
El Estado Parte cita estadísticas de la Oficina del Fiscal del Distrito de Pensilvania e indica que desde 1976, fecha en que se promulgó la ley actual sobre la pena de muerte en Pensilvania, no se ha ejecutado a ninguna persona. | UN | وتقتبس الدولة الطرف احصاءات من مكتب المدعي العام لدائرة بنسلفانيا وتبين أن أحدا لم يتعرض لﻹعدام منذ عام ٦٧٩١، تاريخ سن القانون الحالي لبنسلفانيا المتعلق بعقوبة اﻹعدام. |
La ley actual estipula quiénes son elegibles, la duración del derecho al ingreso, la cuantía de dicho ingreso, las condiciones pare tener derecho al ingreso y el procedimiento para ejercer ese derecho. | UN | وينص القانون الساري حاليا على اﻷشخاص المؤهلين لذلك، ومدة الحق في الدخول، وكمية هذه الدخول، والشروط التي تؤهل لممارسة هذه الحقوق واجراءات ممارستها. |
En respuesta a esa preocupación, el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales presentó en 1999 un proyecto de ley encaminado a reformar radicalmente la ley actual. | UN | واستجابة لهذه الشواغل، قدم وزير العمل والشؤون الاجتماعية مشروع قانون في عام 1999 يرمي إلى إصلاح القانون القائم بصورة جذرية. |