"ley aplicable a la constitución" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانون المنطبق على إنشاء
        
    • يحكم إنشاء
        
    ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre el producto UN القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في العائدات ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته
    4. ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre un bien inmaterial UN القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات غير الملموسة ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته
    5. ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre el producto UN القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في العائدات ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته
    ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre un bien inmaterial UN القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الموجودات غير الملموسة ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته
    5. ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre el producto UN 5- القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في العائدات ونفاذه تجاه
    Ello respondería a las expectativas de las partes y coincidiría también, en muchos casos, con la ley aplicable a la constitución de la garantía real, dado que esa ley suele ser seleccionada como la ley aplicable a las obligaciones contractuales. UN وكثيرا ما يتفق هذا النهج مع توقعاتها، ويتطابق في كثير من الحالات مع القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني لأن ذلك القانون كثيراً ما يُختار باعتباره أيضا قانون التزاماتها التعاقدية.
    En la sección A.5 se examina la ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre el producto. UN ويناقش الباب ألف-5 القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في العائدات ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته.
    4. ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre un bien inmaterial UN 4- القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الموجودات غير الملموسة ونفاذه
    5. ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre el producto UN 5- القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في العائدات ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته
    Ello respondería a las expectativas de las partes y coincidiría también, en muchos casos, con la ley aplicable a la constitución de la garantía real, dado que esa ley suele ser la seleccionada como ley aplicable en las obligaciones contractuales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتطابق القانون المنطبق، في إطار هذا النهج، وفي كثير من الحالات، مع القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني لأن ذلك القانون عادة ما يُختار باعتباره أيضا قانون التزاماتها التعاقدية.
    El régimen debería prever que la ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en que se proteja la propiedad intelectual. UN ينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية.
    Según la opinión general, la finalidad de la recomendación 171 era disponer que la ley aplicable a la constitución, a la eficacia frente a terceros, a la prelación y a la ejecución de una garantía real era la ley aplicable en ausencia de procedimientos de insolvencia, salvo en la medida de lo que disponga el régimen de la insolvencia pertinente. UN ورُئي على نطاق واسع أن الهدف من التوصية 171 هو النص على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو القانون الذي ينطبق إذا لم توجد إجراءات إعسار، إلا بقدر ما ينص قانون الإعسار ذو الصلة على غير ذلك.
    22. Por todas esas razones, la Guía recomienda dos reglas generales de derecho internacional privado respecto de la ley aplicable a la constitución, oponibilidad y orden de prelación de una garantía real, a saber: UN 22- ونظرا لجميع هذه الأسباب، يوصي الدليل بقاعدتين عامتين للقانون الدولي الخاص بشأن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته على النحو التالي:
    25. Por todas esas razones, la Guía recomienda dos reglas generales de derecho internacional privado respecto de la ley aplicable a la constitución, oponibilidad y orden de prelación de una garantía real, a saber: UN 25- ونظرا لجميع هذه الأسباب، يوصي الدليل بقاعدتين عامتين من قواعد تنازع القوانين بشأن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته على النحو التالي:
    51. En general, hay dos criterios para determinar la ley aplicable a la constitución, oponibilidad y prelación de una garantía real sobre el producto (para la definición de " producto " , véase la Introducción, sección B, Terminología). UN 51- يوجد ثلاثة نهوج متّبعة عموما لتحديد القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في العائدات ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته (للاطلاع على تعريف " العائدات " ، انظر المقدّمة، الفرع باء، المصطلحات).
    El régimen debería disponer que la ley aplicable a la constitución, a la oponibilidad a terceros, a la prelación y a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en el que la propiedad intelectual esté amparada. UN " ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تحظى فيها الممتلكات الفكرية بالحماية.
    1. Por lo general, las reglas de conflicto de leyes recomendadas en la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas (en adelante la Guía) sirven para determinar la ley aplicable a la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación frente a los derechos de reclamantes concurrentes y el ejercicio de una garantía real. UN 1- القواعد الموصى بها في الدليل بشأن تنازع القوانين تتناول، بصفة عامة، القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته تجاه حقوق المطالبين المنافسين وإنفاذه.
    248. El régimen debería prever que la ley aplicable a la constitución, oponibilidad, prelación y ejercicio de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado que proteja esa propiedad. UN 248- ينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية.
    248. El régimen debería prever que la ley aplicable a la constitución, oponibilidad, prelación y ejercicio de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado donde esté ubicado el otorgante. UN 248- ينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح.
    248. El régimen debería prever que la ley aplicable a la constitución, oponibilidad a terceros, prelación y ejecución de una garantía real constituida sobre derechos de propiedad intelectual será la ley del Estado que proteja la propiedad intelectual. UN 248- ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه هو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية.
    205. El régimen debería disponer que la ley aplicable a la constitución de toda garantía real sobre bienes inmateriales, la posibilidad de oponerla a terceros y su grado de prelación será la ley del Estado en que esté situado el otorgante. UN 205- ينبغي أن ينص القانون على أن قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح يحكم إنشاء الحق الضماني في الموجودات غير الملموسة ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more