A ese respecto, señaló que la Ley de matrimonio reconocía los matrimonios polígamos. | UN | وأشارت، في هذا الصدد، إلى أن قانون الزواج يعترف بتعدد الزوجات. |
Además, la Ley de matrimonio de 1971 establece disposiciones discriminatorias respecto de los bienes y los derechos sucesorios de la mujer. | UN | وعلاوة على ذلك فإن قانون الزواج لعام ١٩٧١ يشمل أحكاما تمييزية فيما يتعلق بحقوق المرأة في الملكية واﻹرث. |
En realidad ya en 1961 las mujeres tanzanianas ganaron el derecho al sufragio y la Ley de matrimonio de 1971 mejoró aún más su situación. | UN | وفي الواقع فإن المرأة التنزانية اكتسبت حق التصويت منذ عام 1961، كما أن قانون الزواج لعام 1971 زاد من تحسين وضعها. |
420. La Ley de Reforma de la Ley de matrimonio y Divorcio dispone que se inscriban todos los divorcios. | UN | 420 - يشترط قانون إصلاح قوانين الزواج والطلاق تسجيل جميع حالات الطلاق. |
421. La Ley de Reforma de la Ley de matrimonio y Divorcio dispone que las parejas pueden solicitar el divorcio y determinar las condiciones en que se efectuará por mutuo consentimiento. | UN | 421 - وينص قانون إصلاح قوانين الزواج والطلاق على حق الزوجين بطلب الطلاق وتحديد شروطه بالرضا المتبادل. |
Enmiendas a las secciones 61 y 81 de la Ley de matrimonio | UN | تعديل المادتين 61 و81 من القانون المتعلق بالزواج |
En el caso de la Ley de matrimonio Hindú, esa edad es de 18 y 14 años para hombres y mujeres, respectivamente. | UN | أما في حالــــة قانون الزواج الهندوسي، فيحدَّد سن التعاقـــد على الزواج للذكور بــ 18 سنة وللإناث بــ 14 سنة. |
La única ley que reglamenta la ceremonia del matrimonio es la Ley de matrimonio de 1974, enmendada en 2000. | UN | والقانون الوحيد الذي ينظم طقس الزواج هو قانون الزواج لعام 1974 بصيغته المعدلة في عام 2000. |
El matrimonio en Malta está reglamentado por la Ley de matrimonio de 1975, enmendada más adelante en 1996. | UN | ينظم الزواج في مالطة عن طريق قانون الزواج لعام 1975 المعدل بدوره في عام 1996. |
Sírvanse precisar asimismo si las modificaciones propuestas a la Ley de matrimonio penalizarían la poligamia y el matrimonio temprano. | UN | ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت التعديلات المقترحة على قانون الزواج تجرّم تعدد الزوجات والزواج المبكر. |
Las modificaciones propuestas de la Ley de matrimonio no penalizarán la poligamia. | UN | والتعديلات المقترح إدخالها على قانون الزواج لن تجرم تعدد الزوجات. |
Aunque no se ha incluido esta disposición en la nueva Ley de matrimonio, se puede anular un contrato de matrimonio efectuado bajo coacción de conformidad con las normas generales no legisladas sobre la anulación. | UN | ولم يدرج هذا الحكم في قانون الزواج الجديد إلا أن الزواج الذي يعقد باﻹكراه يمكن فسخه وفقا لقواعد الفسخ العامة القائمة دون وجود نص على ذلك في هذا القانون. |
- La Ley de matrimonio estipula que la edad para contraer matrimonio sea de 19 años para los hombres y de 16 años para las mujeres. | UN | ـ كان سن الزواج المنصوص عليه في قانون الزواج ١٩ سنة للرجل و ١٦ سنة للمرأة. |
Esta pluralidad deriva de la asociación colonial de Nigeria con Gran Bretaña y la Ley de matrimonio está inspirada en la ley inglesa sobre el matrimonio. | UN | وهذا التعدد ناجم عن ارتباط نيجيريا الاستعماري ببريطانيا، كما أن قانون الزواج يأتي على نمط قانون الزواج البريطاني. |
Un hombre o una mujer que se casan por la Ley de matrimonio no pueden desposar a otra persona mientras subsista el primer matrimonio. Se trata de un contrato entre dos personas en contraposición a dos familias. | UN | فليس مسموحا ﻷي امرأة أو رجل يعقد قرانه بموجب قانون الزواج أن يكون شريكا في الزواج بآخر طالما ظل الزواج اﻷول قائما. |
41. La violencia contra la mujer se sanciona en la Ley de matrimonio y Familia y en el Código Penal. | UN | 41 - واسترسلت قائله يعاقب على العنف ضد المرأة في إطار قانون الزواج والأسرة وفي القانون الجنائي. |
Con arreglo a la Ley de matrimonio, la edad a partir de la cual pueden contraer matrimonio tanto hombres como mujeres es de 18 años. | UN | فبموجب قانون الزواج يُحدَّد سن التعاقد على الزواج بـ 18 سنة لكلٍ من الذكور والإناث. |
444. En virtud de la Ley de Reforma de la Ley de matrimonio y Divorcio, el hombre debe pagar el mantenimiento de la prole durante el matrimonio o a la disolución de éste, | UN | 444 - يجب على الرجل، بموجب قانون إصلاح قوانين الزواج والطلاق دفع نفقة أطفاله خلال قيام الزوجية أو بعد انحلال الزواج: |
- La Ley de Reforma de la Ley de matrimonio y Divorcio de 1976 En particular su artículo 51, que se refiere al mantenimiento, la división de los bienes matrimoniales, la cuestión de la custodia de los hijos y la jurisdicción del tribunal competente; y | UN | - قانون إصلاح قوانين الزواج والطلاق لعام 1976، وبخاصة الأحكام الواردة في المادة 51 منه المتصلة بالنفقة وتوزيع الأصول الزوجية ومسألة الحضانة وولاية المحكمة المختصة؛ |
386. Una vez entrada en vigor, en 1982, la Ley de Reforma de la Ley de matrimonio y Divorcio, existe más certidumbre en lo relativo a la legislación aplicable a los matrimonios y divorcios entre ciudadanos no musulmanes. | UN | 386 - وبعد دخول قانون إصلاح قوانين الزواج والطلاق حيز النفاذ في عام 1982، ساد قدر أكبر من اليقين حيال القوانين المتعلقة بحالات زواج وطلاق غير المسلمين. |
Respuesta: Se espera que el Parlamento examine en breve el proyecto de Ley de matrimonio, divorcio y relaciones familiares y el proyecto de ley de igualdad de género. | UN | الرد: من المأمول فيه أن يعرض مشروع القانون المتعلق بالزواج والطلاق والعلاقات الأسرية ومشروع القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين على البرلمان قريباً. |
El Gobierno recientemente convocó una reunión de dirigentes de diversas iglesias, miembros del Parlamento, organizaciones sociales de voluntarios y otros interesados para examinar el problema y las disposiciones del proyecto de Ley de matrimonio cristiano, 2000, preparado por el Gobierno. | UN | دعت الحكومة مؤخرا زعماء مختلف الكنائس وأعضاء البرلمان والمنظمات الاجتماعية الطوعية وجهات معينة أخرى للبحث في المشكلة وفي أحكام مشروع قانون زواج المسيحيين لعام 2000 الذي أعدته الحكومة. |