La aprobación de la Ley de nacionalidad permite poner en vigor la Ley de inmigración aprobada en 1995. | UN | ويعني اعتماد قانون الجنسية أن قانون الهجرة الذي اعتُمد في عام ٥٩٩١ أصبح نافذ المفعول. |
Según el artículo 3 de la Ley de nacionalidad, todos los azerbaiyanos tienen los mismos derechos, independientemente de cómo adquirieron la nacionalidad. | UN | وتنص المادة 3 من قانون الجنسية على المساواة بين جميع المواطنين الأذربيجانيين بصرف النظر عن طريقة حصولهم على الجنسية. |
El Representante Especial recomienda también que la medida administrativa de denegar la entrada a titulares de tarjetas de identidad camboyana mediante exámenes lingüísticos se suspenda hasta la aprobación de la Ley de nacionalidad. | UN | كذلك يوصي الممثل الخاص بوقف التدابير الادارية الراميــة الــى رفــض السماح لحاملي بطاقات إثبات الهوية الكمبودية بالدخول الى البلد استنادا الى اختبارات لغوية، الى أن يصدر قانون الجنسية. |
Ese principio se reconoce en la Ley de nacionalidad, que estipula que el matrimonio no afecta la nacionalidad de la mujer. | UN | وقد اعترف بهذا المبدأ في قانون الجنسية الذي ينص على عدم تأثر جنسية المرأة بالزواج. |
Esa afirmación constituye un error de hecho, ya que la Ley de nacionalidad vigente en Turquía permite efectivamente la doble nacionalidad a los ciudadanos turcos. | UN | ويعتبر هذا منافياً للحقيقة الواقعة ﻷن قانون الجنسية التركية الساري يجيز بالفعل ازدواج الجنسية للمواطنين اﻷتراك. |
En particular, el Comité considera también que se debería revisar la Ley de nacionalidad. | UN | وبوجه خاص، ترى اللجنة أيضاً أن من اللازم مراجعة قانون الجنسية. |
En 1997 se había enmendado la Ley de nacionalidad y pronto se levantarían las reservas de la República de Corea al artículo 9. | UN | وقد تم سن تشريع ﻹدخال تعديلات على قانون الجنسية في عام ١٩٩٧، وسوف تسحب جمهورية كوريا قريبا تحفظاتها على المادة ٩. |
La Ley de nacionalidad fue enmendada y en 1997 se aprobó una Ley de Prevención de la Violencia en el hogar y Protección de sus Víctimas. | UN | وعُدِّل قانون الجنسية واعتُمد في عام 1997 القانون المتعلق بالوقاية من العنف المنـزلي وحماية ضحاياه. |
De conformidad con lo dispuesto en la Ley de nacionalidad vigente, una mujer casada con un coreano es libre de elegir su nacionalidad e incluso puede nacionalizarse coreana al cabo de dos años de matrimonio. | UN | وبموجب قانون الجنسية الحالي، كل امرأة تتزوج مواطنا حرة في اختيار جنسيتها ويجوز أن تكتسب الجنسية بعد عامين من الزواج. |
Confiamos en que, en fecha próxima, comenzaremos a colaborar con el Consejo de Europa para ayudar a la República Srpska a preparar su propia Ley de nacionalidad. | UN | ونأمل في أن نشرع في العمل قريبا مع المجلس اﻷوروبي، لمساعدة جمهورية صربسكا على وضع قانون الجنسية لديها. |
En aquella ocasión, debido en parte a acontecimientos sociopolíticos internacionales y en parte a consideraciones de política nacional, pudo la mujer casada tener una situación independiente con arreglo a la Ley de nacionalidad. | UN | وأصبح ممكناً في ذلك الوقت، ﻷسباب تعزى جزئياً إلى التطورات الاجتماعية السياسية الدولية وإلى اعتبارات السياسة الوطنية أيضاً، أن تحصل المرأة المتزوجة على وضع مستقل بموجب قانون الجنسية. |
Mediante la Ley de nacionalidad de 1998 se enmendó esta disposición y se dio a la mujer plena igualdad con el hombre en la elección de la nacionalidad de sus hijos. | UN | وتم تعديل هذا النص بموجب قانون الجنسية لعام ١٩٨٨ الذي منح المرأة المساواة الكاملة مع الرجل في تقرير جنسية أطفالها. |
Sin embargo, expresó preocupación por la situación de las personas de origen vietnamita y formuló una serie de recomendaciones. Una de ellas se refería a la enmienda de la Ley de nacionalidad. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء حالة الفئة الإثنية الفييتنامية وتقدمت بمجموعة من التوصيات؛ منها ضرورة تنقيح قانون الجنسية. |
Como se señala en informes anteriores, la Ley de nacionalidad danesa se ajusta plenamente al artículo 9 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | المواطنة كما جاء في التقارير السابقة، يتفق قانون الجنسية الدانمركي تمام الاتفاق مع المادة 9 من الاتفاقية. |
Espera que se reexamine la Ley de nacionalidad en Jordania. | UN | وقالت إنها تود أن يُعاد النظر في قانون الجنسية في الأردن. |
En el presente informe se ofrecen más detalles sobre la Ley de nacionalidad de Viet Nam, de 1998. | UN | أما هذا التقرير فإنه يورد مدخلات إضافية بشأن قانون الجنسية الفييتنامي لعام 1998. |
Sin embargo, la Ley de nacionalidad especifica motivos para la pérdida de la nacionalidad. | UN | ومع ذلك، يحدد قانون الجنسية الأسباب التي تفضي إلى فقدان الجنسية. |
Aunque en la Convención no se ha formulado reserva alguna respecto de este artículo, la Ley de nacionalidad de Bangladesh es discriminatoria. | UN | ورغم أنه لم تقدم تحفظات على هذه المادة من الاتفاقية، فإن قانون المواطنة النبغلاديشي قانون تمييزي. |
26. El ACNUR señaló que, de conformidad con la Ley de nacionalidad de Tonga, los niños nacidos en el país solo podían adquirir la nacionalidad si uno de sus progenitores era tongano. | UN | 26- وأشارت المفوضية إلى أنه عملاً بقانون الجنسية في تونغا، لا يمكن للطفل المولود في تونغا أن يكتسب الجنسية إلا إذا كان أحد والديه يحمل جنسية تونغا. |
La Asamblea Nacional está examinando actualmente una ley de inmigración y, según informes, preparando una Ley de nacionalidad. | UN | وتنظر الجمعية الوطنية حاليا في قانون للهجرة، ويقال إنه يجري إعداد قانون للجنسية. |
También señalé en esa recomendación que se precisaba una Ley de nacionalidad que definiera el término " nacional " de Camboya para poder aplicar la Ley de inmigración. | UN | وكنت قد أشرت كذلك في تلك التوصية إلى ضرورة سن قانون جنسية لتحديد مصطلح " المواطن " الكمبودي قبل التمكن من تطبيق قانون الهجرة. |
Camboya declaró que la Asamblea Nacional estaba examinando una Ley de nacionalidad. | UN | وذكرت كمبوديا أن الجمعية الوطنية تنظر في قانون خاص بالجنسية. |
El Estado de Viet Nam respeta estrictamente la Ley de nacionalidad que garantiza la igualdad de derechos de la mujer en relación con la nacionalidad de sus hijos. | UN | وطبقت الدولة الفييتنامية بصورة دقيقة القانون المتعلق بالجنسية لكفالة الحق المتساوي للمرأة فيما يتعلق بجنسية أولادها. |
En 1959 fue adoptada la Ley de nacionalidad y de estancia de extranjeros. | UN | وفي عام ٩٥٩١، صدر القانون الخاص بالجنسية وبإقامة اﻷجانب. |
- Varios artículos discriminatorios de la Ley de nacionalidad, el Código Penal y la Ley relativa al estatuto personal, que confirman que hay una brecha abierta entre la Constitución y la Convención; | UN | - بعض المواد التمييزية في قوانين الجنسية والعقوبات والأحوال الشخصية التي تكرس وجود فجوة مع الدستور والاتفاقية (سيداو). |
El Comité insta al Estado Parte a que revise la Ley de nacionalidad para que las madres omaníes tengan derecho a obtener la ciudadanía omaní para sus hijos en condiciones de igualdad y sin discriminación. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة قانونها الخاص بالجنسية من أجل ضمان أن يكون للأم العُمانية الحق في إعطاء جنسيتها العُمانية لأطفالها على قدم المساواة ودون تمييز. |
104. Con arreglo a la Ley de nacionalidad de Ucrania, aprobada en el período objeto del informe, ningún ciudadano ucranio puede ser privado de su otra nacionalidad. | UN | ٤٠١- وبمقتضى القانون اﻷوكراني بشأن مواطنية أوكرانيا الذي أقر خلال فترة التقرير، لا يمكن تجريد مواطن أوكراني من مواطنيته اﻷخرى. |
Desde fines de 1994 se encuentra pendiente ante el Consejo de Ministros un proyecto de Ley de nacionalidad. | UN | هناك مشروع قانون يتعلق بالجنسية مطروح على مجلس الوزارء منذ أواخر ١٩٩٤. |
A lo largo de muchos años, la Ley de nacionalidad de Turquía ha fundamentado el concepto de " nacionalidad " sobre el principio de igualdad entre mujeres y hombres. | UN | أرسى قانون المواطَنة التركي مفهوم " الجنسية " استناداً إلى مبدأ المساواة بين النساء والرجال لسنوات. |