| Esta ley establece la prohibición de esta actividad al gobierno y a particulares | UN | يحظر هذا القانون على الحكومة والكيانات الخاصة ممارسة هذا النشاط الاقتفاء |
| Asimismo, la ley establece la distribución de tareas entre las instituciones locales, lo que garantizará una mejor integración de los refugiados en la sociedad. | UN | كما سيساعد هذا القانون على توزيع المهام على المؤسسات المحلية بصورة نظامية تضمن إدماج اللاجئين في المجتمع على أفضل وجه. |
| Esta ley establece el proceso que debe seguirse para validar un matrimonio. | UN | وينص هذا القانون على الإجراءات الواجب اتباعها للتصديق على الزواج. |
| Estas prohibiciones se refieren exclusivamente a aquellas prácticas respecto de las cuales la ley establece excepciones. | UN | تشمل أنواع المنع هذه، حصراً، الممارسات التي ينص القانون على استثناءات بشأنها. |
| Por otra parte, la ley establece órdenes de limitación de movimientos como medida sustitutoria de la privación de libertad. | UN | علاوة على ذلك، فإن القانون ينص على أوامر تقييدية كبديل للاحتجاز. |
| La ley establece también la cesión de la propiedad en las subdivisiones populares. | UN | وينص القانون أيضاً على التنازل عن الحيازة في التقسيمات الفرعية الشعبية. |
| La ley establece la asistencia jurídica gratuita para las víctimas en los procedimientos judiciales. | UN | وينص القانون على توفير المساعدة القانونية مجاناً لضحايا العنف في إجراءات المحكمة. |
| La ley establece que los hijos de la persona que adquiera la nacionalidad de este modo tienen derecho a la nacionalidad montenegrina. | UN | وينص القانون على أحقية أطفال الشخص الذي اكتسب جنسية الجبل الأسود بهذه الطريقة في الحصول على جنسية الجبل الأسود. |
| Esta ley establece medidas especiales para el cumplimiento en la práctica de las obligaciones de consulta y participación. | UN | وينص القانون على اتخاذ تدابير خاصة من أجل التطبيق العملي للالتزامات ذات الصلة بالتشاور والمشاركة. |
| La ley establece que toda persona que se considere discriminada tendrá derecho a iniciar una acción civil o penal ante los tribunales ordinarios. | UN | وينص القانون على أنه يحق لأي شخص يعتقد أنه يتعرّض للتمييز بدء إجراءات جنائية أو مدنية أمام محاكم الاختصاص العام. |
| La ley establece los procedimientos que debe seguir el Servicio Estatal Sanitario y Epidemiológico de Rusia. | UN | وينص القانون على اجراءات العمليات الواجب اتخاذها من قبل الادارة العامة لشؤون الصحة واﻷوبئة في روسيا. |
| La ley establece también el procedimiento para la revisión judicial de la legalidad y motivos de la prisión preventiva o de su prórroga. | UN | وينص القانون على الاجراء الخاص بالتحقيق القضائي في مشروعية التوقيف وأسبابه أو في تمديد فترة الاحتجاز. |
| La ley establece los derechos y obligaciones de las partes contratantes y estipula las condiciones para la rescisión, terminación y expiración de los contratos de arrendamiento. | UN | وينص هذا القانون على حقوق وواجبات اﻷطراف المتعاقدة وشروط إلغاء اتفاقات التأجير وانهائها وانقضاء مدتها. |
| La ley establece que el nombramiento y destitución de jueces se haga por recomendación del Alto Consejo Judicial al Jefe del Estado. | UN | وينص هذا القانون على أن القضاة يعينون أو يقالون من مناصبهم بناء على توصية يرفعها مجلس القضاء اﻷعلى إلى رئيس الدولة. |
| Para proteger aún más los intereses de los trabajadores, la ley establece que se efectúen votaciones secretas durante ciertas formas prescritas de conflictos laborales. | UN | ولزيادة حماية مصالح العاملين، ينص القانون على استخدام الاقتراع السري خلال بعض أشكال الاضرابات المقررة. |
| Además de introducir graves sanciones para castigar la delincuencia organizada, esta ley establece las siguientes medidas con el fin de controlar el producto del delito: | UN | وفضلا عن اشتمال هذا القانون على جزاءات مغلظة ضد الجريمة المنظمة، ينص القانون أيضا على التدابير التالية بهدف مراقبة عائدات الجريمة: |
| Indíquese si la ley establece sanciones en caso de incumplimiento. | UN | ويرجى بيان ما إذا كان القانون ينص على أي عقوبات على عدم الامتثال. |
| Ninguna disposición de la ley establece los criterios para decidir si un delito es de carácter político. | UN | ليس هناك حكم في القانون يحدد المعايير التي ينبغي استخدامها لاتخاذ قرار بأن جريمة معينة هي جريمة ذات طبيعة سياسية. |
| El artículo 145 de la ley establece que los empleadores no pueden hacer trabajar horas extraordinarias a: | UN | فالمادة 145 من القانون تنص على أنه لا يجوز لأرباب العمل أن يطلبوا إلى الأشخاص التالين القيام بساعات إضافية: |
| Adicionalmente, dicha ley establece un plazo de 15 días hábiles para la interposición del recurso. | UN | وعلاوة على ذلك، يحدد القانون إطاراً زمنياً هو 15 يوم عمل لتقديم الاستئناف. |
| La ley establece un Comité de servicios comunitarios que, entre otras cosas, tiene la tarea de evaluar cuándo se cumplen los requisitos para la prestación de servicios comunitarios y determinar dónde, cómo y durante qué período se realizarán esos servicios. | UN | وقد أنشأ القانون لجنة الخدمات المجتمعية، التي من بين مهامها تقدير ما اذا كانت الشروط المسبقة للخدمات المجتمعية قد استوفيت، وتقرير متى تؤدى الخدمات المجتمعية، والفترة الزمنية ﻷدائها. |
| La ley establece asimismo el descanso de los trabajadores durante los fines de semana. | UN | وينص القانون أيضا على عطلة نهاية اﻷسبوع للعاملين. |
| La ley establece también que el permiso de residencia no excederá de cinco años, pero con posibilidad de prórroga. | UN | كما حدد القانون مدة الإقامة بأن لا تتجاوز خمس سنوات قابلة للتجديد. |
| El artículo 65 de la misma ley establece que, después de la primera vez, una empleada solo tiene derecho a disfrutar de la licencia de maternidad con sueldo una vez cada dos años y en un máximo de tres ocasiones. | UN | وتنص المادة 65 من نفس القانون كذلك على أنه لا يكون للموظفة، بعد أول مرة، الحق في إجازة الأمومة مدفوعة الأجر إلا لمرة واحدة خلال كل فترة سنتين وبحيث لا تتجاوز ثلاث مرات. |
| La ley establece un sistema de puntos para adjudicar licitaciones o contratos públicos. | UN | ويضع القانون نظاماً للتدقيق في القرارات الخاصة بالمناقصات الدولية أو العقود. |
| La ley establece que es obligatorio que el matrimonio se celebre ante un oficial del registro civil. | UN | ويقرر القانون تدوين الالتزام بعقد الزواج في مكتب للسجلات الرسمية. |