"ley islámica" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانون الإسلامي
        
    • الشريعة الإسلامية
        
    • القانون الاسلامي
        
    • الشرع الإسلامي
        
    • الشريعة الاسلامية
        
    • الشرعية الإسلامية
        
    • مبادئ الشريعة
        
    • قانون الشريعة
        
    Asimismo, al Comité le preocupa que niños incluso más jóvenes puedan contraer matrimonio con arreglo a la ley islámica. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن القانون الإسلامي يجيز الزواج حتى لأطفال دون هذا الحد الأدنى.
    En virtud de la ley islámica, un musulmán sólo puede decidir a quién dejará una tercera parte de sus bienes, en tanto que el resto debe ser administrado de conformidad con el derecho islámico. UN وبموجب القانون الإسلامي لا يستطيع المسلم أن يوصي بأكثر من ثلث ممتلكاته ويتم التصرف في الباقي وفقا للقوانين الإسلامية.
    Sin embargo, la ley islámica y el derecho consuetudinario permiten el matrimonio de menores. UN بيد أن القانون الإسلامي والقانون العرفي يسمحان بزواج القصر.
    Los delitos ta ' zir conllevan castigos facultativos aplicados por el Estado y que no están fijados por la ley islámica. UN أما التعذير، فإنه يُطبق على جرائم تستوجب فرض الدولة عليها عقوبات تقديرية غير مستمدة من أحكام الشريعة الإسلامية.
    La ley islámica prohíbe la adoración de imágenes, por eso quizás la hayan escondido aquí. Open Subtitles الشريعة الإسلامية تحرم عبادة التماثيل ربما يكون هذا السبب في أنها مخبأة هنا
    La ley islámica y el derecho consuetudinario pueden utilizarse en los asuntos de sucesiones o divorcios. UN ويمكن تطبيق القانون الإسلامي والقانون العرفي في قضايا الميراث أو الطلاق.
    El Comité también alienta al Estado parte a que obtenga información sobre jurisprudencia comparada, incluso la interpretación de la ley islámica en función de la Convención. UN وتشجع اللجنة الحكومة على الحصول على معلومات عن الاجتهاد القضائي المقارن، بما في ذلك الاجتهاد الذي يفسر القانون الإسلامي بما ينسجم مع الاتفاقية.
    El Comité también alienta al Estado parte a que obtenga información sobre jurisprudencia comparada, incluso la interpretación de la ley islámica en función de la Convención. UN وتشجع اللجنة الحكومة على الحصول على معلومات عن الاجتهاد القضائي المقارن، بما في ذلك الاجتهاد الذي يفسر القانون الإسلامي بما ينسجم مع الاتفاقية.
    Estos acontecimientos aportaron el régimen colonial, del que formaba parte la designación de magistrados encargados de juzgar los litigios civiles y las causas penales, al tiempo que los habitantes seguían practicando la ley islámica y las costumbres malayas. UN وقد جلبت هذه الأحداث معها النظام الاستعماري الذي اشتمل على تعيين قضاة الصلح للبت في النزاعات المدنية والقضايا الجنائية في حين واصل السكان المحليون ممارسة القانون الإسلامي والأعراف الملاوية.
    El Consejo musulmán de la familia de Mauricio está trabajando actualmente en la elaboración de propuestas para codificar los elementos pertinentes de la ley islámica y se espera que presente un informe al respecto en el futuro próximo. UN وإن مجلس الأسرة الإسلامي في موريشيوس عاكف حالياً على إعداد مقترحات لتدوين عناصر القانون الإسلامي ذات الصلة ومن المتوقع أن يقدِّم تقريراً عن هذا الموضوع في المستقبل القريب.
    Su Gobierno está en pleno proceso de establecer un grupo de expertos académicos de alto nivel, incluidos los miembros de las diversas escuelas de jurisprudencia, cuya tarea será codificar todas las disposiciones de la ley islámica relativas a la condición personal y aclarar la aplicación de la Sharia y de la Convención. UN وأردف قائلا أن حكومة بلده بسبيلها إلى إنشاء فريق علمي رفيع المستوى، يضم مختلف المذاهب الفقهية، لتدوين جميع أحكام القانون الإسلامي المتعلقة بالأحوال الشخصية، ولتوضيح تطبيق الشريعة والاتفاقية.
    El Comité agradecería que se le facilitara más información sobre lo que se está haciendo para eliminar esas prácticas, especialmente en el norte del país, donde se aplican la ley islámica y el sistema jurídico de la Sharia. UN إن توفير مزيد من الملعومات عما يجري القيام به للقضاء على تلك الممارسات، وعلى وجه الخصوص في الجزء الشمالي من البلد، حيث يطبق القانون الإسلامي والنظام الشرعي، ستقدّره اللجنة.
    La mutilación genital femenina es un motivo de inquietud para el Gobierno, al igual que lo es para el Comité, y reconoce que no es una práctica obligatoria según la ley islámica. UN والحكومة تشارك اللجنة فيما تشعر به من قلق بشأن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وهي تسلم بأنه خارج عن نطاق القانون الإسلامي.
    El Comité también alienta al Estado parte a que obtenga información sobre jurisprudencia comparada, incluso la interpretación de la ley islámica en función de la Convención. UN وتشجع اللجنة الحكومة على الحصول على معلومات عن الاجتهاد القضائي المقارن، بما في ذلك الاجتهاد الذي يفسر القانون الإسلامي بما ينسجم مع الاتفاقية.
    Se informó a la delegación de que Ansar al-Sharia imponía una interpretación estricta de la ley islámica, lo que había dado lugar a la ejecución pública de un menor de 15 años de edad tras un juicio sumario en que no se respetaron las normas internacionales de derechos humanos. UN واستمع الوفد إلى ادعاءات مفادها أن جماعة أنصار الشريعة تطبق القانون الإسلامي تطبيقاً صارماً، ما أدّى إلى تنفيذ حكم الإعدام مرة واحدة على الأقل في حق شخص دون سن الخامسة عشرة في أعقاب محاكمة صورية لم تتقيد بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    " ... formulando reservas con respecto a todos los artículos que son incompatibles con las disposiciones de la ley islámica. " UN وتلاحظ حكومة آيرلندا أن التحفظات المذكورة متصلة بجميع المواد التي تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية.
    El Gobierno de Finlandia observa que las mencionadas reservas se refieren a todos aquellos artículos de la Convención que son incompatibles con las disposiciones de la ley islámica. UN وتلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظات المذكورة تتصل بجميع مواد الاتفاقية التي تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية.
    El Gobierno de Dinamarca considera que la reserva general con referencia a las disposiciones de la ley islámica son de alcance ilimitado y de carácter indefinido. UN ترى حكومة الدانمرك أن التحفظات العامة المتصلة بأحكام الشريعة الإسلامية غير محدودة النطاق وغير محددة المعالم.
    Según lo estipulado en el párrafo 1 de la reserva, los preceptos de la ley islámica prevalecerán en el caso de que haya una discrepancia con las disposiciones de la Convención. UN ووفقا للفقرة 1 من التحفظات، فإن لأحكام الشريعة الإسلامية الغلبة في حالة وجود تعارض مع أحكام الاتفاقية.
    Aunque la ley islámica dispone que las mujeres deben tener permiso de su cónyuge para salir de su domicilio, se considera que es una medida de protección y seguridad. UN ومع أن القانون الاسلامي يقتضي من المرأة الحصول على إذن من زوجها لمغادرة المنزل إلا أن ذلك يعتبر تدبيرا غايته الحماية والسلامة.
    Las autoridades sostienen que la flagelación y la amputación están autorizadas por la ley islámica y son eficaces para prevenir la delincuencia y por ello no pueden considerarse como tortura ni tratos crueles, inhumanos o degradantes. UN وتذهب السلطات إلى أن الجلد والقطع عقوبتان يقرّهما الشرع الإسلامي وهما وسيلتان فعالتان لردع الجريمة وهما، بهذه الصفة، لا تدخلان تحت مسمى التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La administración de justicia varía de una provincia a otra, si bien todas aplican la ley islámica. UN وتتفاوت اقامة العدل من محافظة ﻷخرى، وكلها تطبق الشريعة الاسلامية.
    Las disposiciones de la ley islámica también se aplican a la herencia. UN 339 - تطبق أحكام الشرعية الإسلامية فيما يتعلق بالإرث.
    Esas medidas legislativas tendrían por objeto mejorar la ley islámica y el common law e integrarlos en el ordenamiento jurídico oficial. UN ويهدف تنفيذ هذه التدابير التشريعية إلى تعزيز وإدماج مبادئ الشريعة والقانون العام في المنظومة القانونية الرسمية.
    Las nuevas fetuas mejoran el bienestar de las mujeres y sus familias a cargo bajo la ley islámica que se aplica en Singapur. UN وهذه الفتاوى الجديدة تحسِّن رفاه المرأة وأشخاصها المعالين بمقتضى قانون الشريعة حسبما يُطبّق في سنغافورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more