La Ley nacional sobre delitos económicos establece la pena en casos de violación. | UN | وقد حددت العقوبة في حالة الانتهاك في القانون الوطني المتعلق بالجرائم الاقتصادية. |
La Ley nacional sobre delitos económicos establece la pena en casos de violación. | UN | وقد حددت العقوبة في حالة الانتهاك في القانون الوطني المتعلق بالجرائم الاقتصادية. |
En ese caso se aplicaría la Ley nacional sobre la denegación del ingreso o la admisión. | UN | وفي هذه الحالة، يسري القانون الوطني المتعلق بمنع الدخول أو عدم السماح بالدخول. |
Se ha elaborado el proyecto de Ley nacional sobre pesca, que ahora está examinando el Parlamento de Ucrania. | UN | كما انتهى العمل في وضع مشروع القانون الوطني بشأن الصيد، وهو قيد النظر الآن في برلمان أوكرانيا. |
Quiero añadir que el Gobierno de Italia está plenamente empeñado en promover la pronta aprobación por el Parlamento italiano de una Ley nacional sobre esta cuestión. | UN | وأضيف أن الحكومة الايطالية تبذل غاية جهدها لتشجيع البرلمان اﻹيطالي على الموافقة مبكراً على قانون وطني بشأن هذه المسألة. |
Además, la Dirección Reguladora Nuclear de la República realiza inspecciones con arreglo a la Ley nacional sobre energía atómica en vigor desde el 1° de julio de 1998. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن " هيئة التنظيم النووية " في الجمهورية السلوفاكية تقوم بعمليات تفتيش استنادا إلى القانون الوطني المتعلِّق بالطاقة النووية الذي دخل حيِّز النفاذ في 1 تموز/يوليه 1998. |
Cabe observar que ningún Estado en la subregión ha promulgado una Ley nacional sobre el asilo. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع دول المنطقة دون الإقليمية لم تسن قوانين محلية بشأن اللجوء. |
Las iglesias y otros lugares de culto creadas en virtud de la Ley nacional sobre los cultos se registran como entidades de derecho público y están reguladas por la ley. | UN | والكنائس وأماكن العبادة المنشأة بموجب القانون الوطني المتعلق بالديانات تسجّل كهيئات عامة وتنظم وفق القانون. |
La Ley nacional sobre control de las exportaciones y la ley sobre utilización de la energía atómica son los cimientos jurídicos principales del sistema unificado de vigilancia por el Estado de los materiales nucleares que se encuentran en la República en el momento actual. | UN | وإن القانون الوطني المتعلق بمراقبة التصدير، والقانون المتعلق باستعمال الطاقة الذرية هما القانونان الرئيسيان في النظام الموحد المعني برصد الدولة للمواد النووية فــي الجمهورية في الوقت الراهن. |
De todas formas, cabe dar por supuesto que la Ley nacional sobre la repartición de bienes raíces aprobada en 1972, la cual modificó los modos tradicionales de gestión de las tierras, provocó grandes frustraciones entre las sociedades tradicionales diola, para las que la tierra es sagrada. | UN | غير أنه أشار إلى أن القانون الوطني المتعلق بتوزيع اﻷراضي الذي اعتمد في عام ٢٧٩١، والذي عدّل الطرق التقليدية ﻹدارة اﻷراضي، قد سبب إحباطا كبيرا لمجتمعات الديولا التقليدية التي تقدس اﻷرض. |
Además, el Pakistán estaba tratando de enmendar la Ley nacional sobre la difamación, que en algunos casos se aplicaba en forma abusiva, situación que debía corregirse. | UN | وأكدت باكستان أنها تسعى إلى إصلاح القانون الوطني المتعلق بالقذف، مشيرة إلى ضرورة التصدي للنزعة نحو إساءة استخدام القانون. |
Desde 1993 el objetivo principal de la organización es la promoción de la liberalización de la Ley nacional sobre el aborto, que es una de las más estrictas de Europa, y supervisar los efectos de esa legislación. | UN | ومنذ عام 1993، كان الهدف الرئيسي للمنظمة هو الدعوة إلى إضفاء طابع ليبيرالي على القانون الوطني المتعلق بالإجهاض، الذي يعتبر من أشد القوانين صرامة في أوروبا، ورصد الآثار المترتبة عليه. |
21. Todos Juntos contra la Trata de Niños también hizo referencia a la Ley nacional sobre la condición de los huérfanos -Ley Nº 8153, de 31 de octubre de 1996-, y señaló que los niños a quienes se reconociera la condición de huérfanos tenían derecho a diferentes tipos de apoyo, como subvenciones, becas y acceso gratuito a los servicios básicos. | UN | 21- وأشار التحالف الألباني أيضاً إلى القانون الوطني " المتعلق بمركز الأيتام - القانون رقم 8153، الصادر في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1996 " والذي ينص على تخويل الأطفال الأيتام الحصول على مختلف أشكال الدعم، كالمساعدات المالية، والمنح الدراسية، ومجانية الحصول على الخدمات الأساسية الأخرى. |
- En 2004 se aprobó una Ley nacional sobre el blanqueo, la detección, la confiscación y la cooperación internacional en lo relativo a los fondos obtenidos por medios delictivos (ley núm. 2004-020, de 19 de agosto de 2004). | UN | الحظر بموجب القانون: - اعتُمد القانون الوطني المتعلق بغسل الأموال والتعقب والمصادرة والتعاون الدولي في ما يتعلق بعائدات الجرائم في عام 2004 (القانون رقم 2004-020 الصادر في 19 آب/أغسطس 2004). |
Tras la promulgación de la Ley nacional sobre la Prevención de la Violencia Doméstica las estadísticas mostraron una disminución del número de casos. | UN | وعقب اعتماد القانون الوطني بشأن منع العنف المنزلي لوحظ انخفاض في عدد تلك الحالات في الإحصاءات. |
El Representante Especial señala la relación con otros proyectos de ley, como la Ley nacional sobre el mediador, la ley de autonomía de las administraciones locales y una ley contra la discriminación. | UN | ويحيط الممثل الخاص علماً بالصلة القائمة مع مشاريع قوانين أخرى مثل القانون الوطني بشأن أمناء المظالم، والقانون بشأن الحكم الذاتي المحلي، والقانون بشأن مناهضة التمييز. |
Asimismo, aunque la representante ha señalado que el proyecto de Ley nacional sobre la violencia contra la mujer se tramita actualmente en el Parlamento, la oradora se pregunta si se han aprobado medidas provisionales para proteger a las mujeres contra la violencia mientras se aprueba el proyecto de ley del Gobierno. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ذكرت الممثلة أن مشروع القانون الوطني بشأن العنف ضد المرأة معروض الآن على البرلمان ولكنها تستفسر عما إذا كانت قد اتخذت تدابير مؤقتة لحماية المرأة من العنف إلى حين اعتماد الحكومة لمشروع القانون. |
Se ha redactado una Ley nacional sobre estupefacientes que abarca diversos aspectos del problema y se ajusta a las normas y reglas internacionales. | UN | فقد تمــــت صياغة قانون وطني بشأن المخدرات وفقا للقواعد والمعايير الدولية يشمل عدة جوانب. |
Varios representantes internacionales se han reunido con el Ministerio para iniciar un proceso conjunto de redacción de una Ley nacional sobre el asilo. | UN | وقد اجتمع الممثلون الدوليون مع وزارة الداخلية لبدء عملية مشتركة لصياغة قانون وطني بشأن اللجوء. |
Se ha aprobado una Ley nacional sobre los derechos de los niños y se ha creado una Comisión de Derechos Humanos nacional. | UN | وأضافت أنه صدر قانون وطني بشأن حقوق الطفل كما تم إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان. |
Además, la Dirección Reguladora Nuclear de la República realiza inspecciones con arreglo a la Ley nacional sobre energía atómica en vigor desde el 1° de julio de 1998. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن " هيئة التنظيم النووية " في الجمهورية السلوفاكية تقوم بعمليات تفتيش استنادا إلى القانون الوطني المتعلِّق بالطاقة النووية الذي دخل حيِّز النفاذ في 1 تموز/يوليه 1998. |
Ningún Estado ha iniciado la aplicación de una Ley nacional sobre el asilo y solo el Afganistán es parte en la Convención sobre los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967. | UN | ولم تضع أي دولة أية قوانين محلية بشأن اللجوء، ويذكر أن أفغانستان هي الدولة الوحيدة الطرف في اتفاقية اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1967. |
El PNUMA está cooperando con el Programa regional del Pacífico Sur para el Medio Ambiente (SPREP) y el Gobierno de Tonga en la elaboración de un proyecto de Ley nacional sobre los AMUMA relacionados con productos químicos y desechos. | UN | يتعاون اليونيب مع البرنامج الإقليمي المعني بالبيئة في جنوب المحيط الهادي وحكومة تونغا في وضع مشروع تشريع وطني بشأن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف ذات الصلة بالمواد الكيميائية والنفايات. |
En relación con ello desearíamos señalar que Noruega el año pasado aprobó una Ley nacional sobre derechos humanos que incorpora los dos Pactos. | UN | ونود في هذا الصدد الإشارة إلى أن النرويج اعتمدت في العام الماضي قانونا وطنيا بشأن حقوق الإنسان يضم العهدين. |