"ley para proteger" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانون لحماية
        
    • بالقانون من أجل حماية
        
    • القانون من أجل حماية
        
    • القوانين من أجل حماية
        
    Las asociaciones y uniones de empleados y empleadores pueden utilizar todos los medios no prohibidos por la ley para proteger sus derechos y sus legítimos intereses. UN ويجوز لرابطات واتحادات المستخدمين وأرباب الأعمال أن تستخدم وسائل لا يحظرها القانون لحماية حقوقها ومصالحها المشروعة.
    Si las personas con discapacidad pueden ampararse en la ley para proteger o dedicarse a sus intereses en pie de igualdad con las demás UN ما إذا كان بإمكان الأشخاص ذوي الإعاقة استخدام القانون لحماية مصالحهم على قدم المساواة مع الآخرين
    Y creían que podrían usar el poder de la ley para proteger a la gente. TED وكانوا يعتقدون أن بإمكانهم استخدام قوة القانون لحماية الناس.
    Si las personas con discapacidad pueden ampararse en la ley para proteger o dedicarse a sus intereses en pie de igualdad con las demás; UN هل يتمكن الأشخاص ذوو الإعاقة من الاستعانة بالقانون من أجل حماية أو متابعة مصالحهم على قدم المساواة مع الغير
    También se ha enmendado la ley para proteger a las minorías religiosas y para evitar el tráfico de personas. UN كما جرى تعديل القانون من أجل حماية الأقليات الدينية ومنع الاتجار بالبشر.
    Varias ONG colaboran estrechamente con los organismos encargados de hacer cumplir la ley para proteger este derecho. UN وتعمل عدة منظمات غير حكومية بشكل وثيق مع وكالات إنفاذ القوانين من أجل حماية هذا الحق.
    El examen de la legislación vigente muestra que la mujer, en su calidad de ciudadana con iguales derechos que el hombre, tiene derecho a recurrir a los tribunales y los órganos encargados de hacer cumplir la ley para proteger sus derechos y libertades. UN ويظهر تحليل القانون الساري أن المرأة تتمتع بالحق الدستوري في اللجوء إلى المحاكم وأجهزة إنفاذ القانون لحماية حقوقها وحرياتها، وذلك لتمتعها بحقوق متساوية بوصفها مواطنة.
    72. No se puede recurrir al Tribunal Constitucional sin haber agotado los recursos ordinarios que dispone la ley para proteger los propios intereses. UN 72- ولا يسمح بالشكوى الدستورية ما لم يكن مقدمها قد استنفد سبل الانتصاف العادية التي يتيحها القانون لحماية مصالحه.
    La confirmación de la renuncia es un procedimiento previsto por ley para proteger a las madres trabajadoras durante el período en que está prohibido despedirlas, es decir, desde el inicio del embarazo hasta que el niño cumple el primer año. UN وتأكيد الاستقالة إجراء يتوخاه القانون لحماية الأمهات العاملات خلال الفترة التي يحظر فصلهن فيها، أي منذ بداية الحمل حتى بلوغ الطفل السنة الأولى من عمره.
    El Gobierno, que está dispuesto a utilizar todos los medios previstos por la ley para proteger la seguridad de sus ciudadanos, vela por que las medidas antiterroristas adoptadas sean conformes a las normas internacionales. UN وبما أن الحكومة تعتزم استخدام كافة الوسائل المنصوص عليها في القانون لحماية أمن مواطنيها فإنها تكفل تطابق تدابير مكافحة الإرهاب مع القواعد الدولية.
    13. Su país cambiará la ley para proteger a dichas personas frente a los malos tratos e introducir sanciones más severas para quienes cometan delitos contra ellas. UN 13 - وأشار إل أن بلده سيغير القانون لحماية هؤلاء الأشخاص من أي إساءات ولفرض عقوبات أشد على المدانين بارتكاب جرائم ضدهم.
    71. No se puede recurrir al Tribunal Constitucional sin haber agotado los recursos ordinarios que dispone la ley para proteger los intereses propios. UN 71- ولا تُقبَل أيُّ شكوى دستورية إلا إذا استنفد صاحب الشكوى سُبل الانتصاف العادية التي يتيحها القانون لحماية مصالحه.
    Restablecimiento de la capacidad funcional del sistema judicial mediante la capacitación, la rehabilitación y el apoyo a las facultades de derecho de las universidades; fortalecimiento de la capacidad de los oficiales encargados de hacer cumplir la ley para proteger los derechos humanos mediante la reforma de la policía, la rehabilitación de determinadas estaciones de policía, el suministro de equipo y la capacitación UN استعادة القدرات الوظيفية للسلطة القضائية من خلال التدريب والتأهيل وتقديم الدعم لكليات الحقوق التابعة للجامعات؛ وتعزيز قدرات موظفي إنفاذ القانون لحماية حقوق الإنسان من خلال إصلاح الشرطة، وتأهيل مراكز شرطة منتقاة، وتوفير المعدات والتدريب
    Filipinas, que recientemente promulgó la Ley de seguridad humana (2007), se asegurará de que se cumplan estrictamente las medidas contempladas en dicha ley para proteger los derechos humanos. UN 26 - ونظرا إلى أن الفلبين قد سنّت حديثا قانون أمن الإنسان لعام 2007، فإنها ستكفل التقيد الصارم بالتدابير المنصوص عليها في القانون لحماية حقوق الإنسان.
    Indonesia, como país de origen de migrantes, agradecía que se hubieran aceptado sus recomendaciones relativas al fortalecimiento del cumplimiento de la ley para proteger a los trabajadores migrantes, la garantía de un salario mínimo y la seguridad en el trabajo y la facilitación del acceso en condiciones de igualdad a los servicios de salud. UN وتقدر إندونيسيا، بوصفها بلدا من بلدان منشأ المهاجرين، قبول تايلند توصياتها المتعلقة بتعزيز إنفاذ القانون لحماية العمال المهاجرين، وضمان الحد الأدنى للأجر والسلامة في العمل، وضمان فرص متكافئة في الحصول على الخدمات الصحية.
    A. Información sobre si las personas con discapacidad pueden ampararse en la ley para proteger o dedicarse a sus intereses en pie de igualdad con las demás. UN ألف- معلومات عما إذا كان يمكن للأشخاص ذوي الإعاقة الاستفادة من القانون لحماية مصالحهم أو رعايتها على قدم المساواة مع الأشخاص الآخرين
    La solicitud presentada por el autor al Tribunal el 18 de abril de 1994 adolecía de defectos de forma que impidieron al Tribunal examinarla. El autor no presentó una copia de la decisión sobre el recurso más reciente previsto por la ley para proteger sus derechos y no se hizo representar por un abogado (condición necesaria ante el Tribunal Constitucional). UN فقد شابت دعواه المؤرخة 18 نيسان/ابريل 1994 عيوب إجرائية حالت دون نظر المحكمة فيها() فلم يقدم نسخة من القرار الصادر بشأن آخر سبيل انتصاف لجأ إليه يتيحه القانون لحماية حقوقه، ولم يوّكل محامياً لتمثيله (وهذا شرط عند اللجوء إلى المحكمة الدستورية).
    La decisión fue invalidada por el órgano de apelación en cuestiones de competencia que, por otra parte, concordó con el tribunal en el sentido de que la ley exigía a las autoridades pertinentes reconocer la necesidad de que las pequeñas y medianas empresas pudieran invocar la ley para proteger su capacidad de competir equitativa y libremente. UN وعلى الرغم من أن محكمة الاستئناف الخاصة بالمنافسة قد أسقطت القرار، فقد أيدت رأي المحكمة الأولية القائل بأن القانون يتطلب من سلطات المنافسة أن تأخذ علماً " بالحاجة إلى أن تضمن أن مشاريع الأعمال الصغيرة والمتوسطة قادرة على استعمال القانون لحماية قدرتها على أن تنافس بنزاهة وحرية " ().
    1. Si las personas con discapacidad pueden ampararse en la ley para proteger o dedicarse a sus intereses en pie de igualdad con las demás; UN 1- هل يتمكن الأشخاص ذوو الإعاقة من الاستعانة بالقانون من أجل حماية أو متابعة مصالحهم على قدم المساواة مع الغير؛
    a) Si las personas con discapacidad pueden ampararse en la ley para proteger o dedicarse a sus intereses en pie de igualdad con las demás; UN (أ) مدى تمكن الأشخاص ذوي الإعاقة من الاستعانة بالقانون من أجل حماية مصالحهم أو العمل على تحقيقها على قدم المساواة مع الغير؛
    Azerbaiyán informó sobre su Ley de libertad religiosa, que estipulaba que la libertad de religión solo podía restringirse por ley para proteger la democracia, la seguridad, salud o moralidad públicas o los derechos y libertades de otras personas. UN 18 - قدمت أذربيجان تقريرا عن قانون الحرية الدينية فيها، الذي ينص على أن حرية الدين لا تقيَّد إلا بموجب القانون من أجل حماية الديمقراطية، أو السلامة والصحة والآداب العامة، أو حقوق الآخرين وحرياتهم.
    Indonesia había hecho mucho en el campo de la legislación y la imposición de la ley para proteger a la mujer de la trata y de la violencia doméstica, y parte de ese trabajo podía servir de ejemplo positivo. UN وقد عملت إندونيسيا الكثير في ميدان التشريع وإنفاذ القوانين من أجل حماية المرأة من الاتجار غير المشروع والعنف المنزلي، وقد يؤخذ بعض ذلك من باب الأمثلة الإيجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more