Se espera desarrollar pronto un enfoque sistemático de estas cuestiones gracias a la ya mencionada Ley relativa a la Igualdad entre los géneros. | UN | ومن المتوقع الأخذ بنهج منظم في هذا المجال عما قريب من خلال القانون المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين المذكور آنفا. |
vi) Ley relativa a los grupos territoriales; | UN | ' ٦ ' القانون المتعلق بالمجموعات الاقليمية؛ |
ix) Ley relativa a la reforma y la autonomía universitarias. | UN | ' ٩ ' القانون المتعلق بإصلاح الجامعات واستقلالها الذاتي. |
Ese nuevo factor, indicó, es precisamente la disposición del proyecto de Ley relativa a las propiedades de cubanos nacionalizadas por Cuba. | UN | وأشار إلى أن ذلك العنصر الجديد هو، بالتحديد، حكم مشروع القانون المتعلق بالممتلكات الكوبية التي أممتها كوبا. |
La Ley relativa a los procedimientos de denuncia se formuló a fin de concienciar a las mujeres y convencerlas de sus derechos. | UN | وقد صيغ القانون المتصل برفع الشكاوى والإبلاغ بصورة تؤدي إلى رفع درجة الوعي وسط النساء وإقناعهن بحقوقهن. |
Resulta inadecuada la Ley relativa a la inflicción de lesiones leves o graves. | UN | أما القانون المتعلق بإحداث إصابات طفيفة أو جسيمة فغير كافٍ. |
El Comité sostiene asimismo que la Ley relativa a la justicia de menores no se guía por la Convención y demás instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ومن رأيها أيضاً أن القانون المتعلق بقضاء اﻷحداث لا يسترشد بالاتفاقية وبالصكوك الدولية اﻷخرى ذات الصلة. |
El Comité sostiene asimismo que la Ley relativa a la justicia de menores no se guía por la Convención y demás instrumentos internacionales pertinentes. | UN | ومن رأيها أيضا أن القانون المتعلق بقضاء اﻷحداث لا يسترشد بالاتفاقية وبالصكوك الدولية اﻷخرى ذات الصلة. |
A tal efecto, se estableció un protocolo que modifica la Ley relativa a la gendarmería. | UN | وفي هذا الصدد وضع بروتوكول بتعديل القانون المتعلق بالدرك. |
Actualmente la Asamblea Nacional está revisando una Ley relativa a las personas con discapacidad en la que se incluirán disposiciones que prohíban la discriminación contra las mujeres impedidas. | UN | ويجري حاليا في الجمعية الوطنية إعادة النظر في القانون المتعلق بالمعوقين، وسيشمل أحكاما تحظر التمييز ضد المعوقات. |
La Ley relativa a la familia también ha creado una modalidad de asistencia concreta, la prestación de adopción, abonada a las familias que adoptan a un niño o lo acogen con miras a su adopción. | UN | أنشأ القانون المتعلق باﻷسرة أيضا معونة محددة، هي منحة التبني، تسدد لﻷسر التي تتبنى أو تستقبل طفلا بقصد التبني. |
La Ley relativa a las industrias prohíbe el empleo de mujeres en determinados procesos industriales relacionados con el plomo. | UN | ويحظر القانون المتعلق بالمصانع تشغيل المرأة في عمليات صناعية معينة ذات صلة بصناعة الرصاص. |
Existe una propuesta de enmendar la Ley relativa a los delitos sexuales en general y a la violación y la seducción en particular. | UN | وهناك اقتراح بتعديل القانون المتعلق بالجرائم الجنسية بوجه عام والاغتصاب وهتك العرض على وجه التحديد. |
La Presidencia de la Asamblea, sin embargo, sólo logró el consenso sobre la Ley relativa a la enseñanza primaria y secundaria. | UN | بيد أن رئاسة الجمعية لم تتوصل إلى توافق في الآراء إلا بشأن القانون المتعلق بالتعليم الابتدائي والثانوي. |
Ley relativa a la Igualdad entre los géneros | UN | القانون المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين |
Ley relativa a las uniones homosexuales | UN | القانون المتعلق بالجماعات المشتهية للجنس المثلي |
Además, se encargó de organizar un debate sobre el proyecto de Ley relativa a la Igualdad entre los géneros y una conferencia sobre la detección precoz del cáncer. | UN | وأيضا، عقدت مناقشة بشأن مشروع القانون المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين، ونُظمت محاضرة بشأن اكتشاف السرطان مبكرا. |
El cumplimiento de esta medida está previsto en la Ley relativa a la igualdad entre los géneros. | UN | ويتوخى القانون المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين تنفيذ هذه التدابير. |
En este caso se planteará un problema, salvo que la Ley relativa a la exclusividad de los datos prevea una excepción para las licencias obligatorias. | UN | وستنشأ عن ذلك مشكلة ما لم ينص القانون المتصل بحصرية البيانات على استثناء في حالة التراخيص الإلزامية. |
:: Aprobación de la Ley relativa a la expulsión del autor de actos de violencia del domicilio común. | UN | :: اعتماد القانون بشأن مرتكب أعمال العنف المنزلي العام |
:: Ley relativa a la composición, la organización y las funciones de la Comisión Electoral Independiente. | UN | :: تشريع بشأن تشكيل اللجنة الانتخابية المستقلة وتنظيمها ووظائفها. |
b) Se ha iniciado con arreglo a una Ley relativa a la insolvencia en virtud de la cual los bienes y negocios del deudor queden sujetos al control o a la supervisión de un tribunal extranjero; y | UN | (ب) إجراء يُقام عملاً بقانون يتصل بالإعسار وتخضع فيه موجودات المدين وشؤونه لمراقبة أو إشراف محكمة أجنبية؛ |
El objetivo perseguido es que esa reforma entre en vigor al mismo tiempo que la reforma de la Ley relativa a las órdenes de no hacer. | UN | والغرض هو أن يدخل التعديل حيز النفاذ في نفس وقت دخول تعديل القانون المعني بالأمر الزجري حيز النفاذ. |
Además, los dirigentes indígenas pueden pedir aclaraciones sobre la Ley relativa a los amerindios durante sus reuniones bienales. | UN | كذلك يمكن لزعماء المجتمعات الأصلية الاستفسار عن قانون الهنود الأمريكيين خلال اجتماعاتهم المعقودة كل سنتين. |
3. Recomienda que todos los Estados utilicen la Guía Legislativa para evaluar la eficiencia económica de sus regímenes de la insolvencia y presten la debida atención a la Guía cuando se dispongan a revisar o promulgar una Ley relativa a la insolvencia, e invita a los Estados que hayan utilizado la Guía a que informen de ello a la Comisión. | UN | 3 - توصي بأن تستخدم جميع الدول الدليل التشريعي في تقييم الكفاءة الاقتصادية لنظمها المتعلقة بقوانين الإعسار وبأن تنظر بعين الاعتبار إلى الدليل عند تنقيح أو اعتماد تشريعاتها ذات الصلة بالإعسار، وتدعو الدول التي استخدمت الدليل إلى إبلاغ اللجنة بذلك. |
La Ley relativa a la igualdad entre los géneros contiene nuevas disposiciones para combatir la violencia basada en el género, que se define específicamente en el texto. | UN | وقد تضمن قانون المساواة بين الجنسين أحكاماً جديدة لمحاربة العنف القائم على أساس نوع الجنس، الذي عرف بشكل محدد بالنص. |
106. Como se dijo en el informe anterior, la Ley relativa a las garantías de la libertad de conciencia y de religión, de 17 de mayo de 1989, prevé la posibilidad de que las personas que lo deseen funden iglesias o asociaciones religiosas. | UN | ٦٠١- كما ذُكر في التقرير السابق، يوفر قانون ضمان حرية الوجدان والدين المؤرخ ٧١ أيار/مايو ٩٨٩١ إمكانية إقامة كنائس ورابطات دينية أخرى لكل شخص يود ذلك. |
En 1946, se promulgó la Ley relativa a Medidas Especiales para Crear Campesinos Propietarios de Tierras, aplicándose de esa manera una profunda reforma agraria. | UN | وفي عام ٦٤٩١، أصدرت اليابان قانون منح تدابير خاصة لتمليك اﻷرض للمزارعين ونفذ بذلك إصلاح اﻷرض الزراعية تنفيذا شاملا. |
Sírvase describir el mecanismo institucional existente en Venezuela para el intercambio de información operativa. ¿Hay una Ley relativa a la prestación de asistencia mutua a otros países? | UN | يرجى ذكر الآلية المؤسسية المتاحة في فنزويلا لتبادل المعلومات المتعلقة بالعمليات. هل لدى فنزويلا قانون يتصل بتبادل المساعدة مع البلدان الأخرى؟ |