Véase el artículo 6 de la Ley sobre la igualdad de género. | UN | ويُرجى الرجوع إلى المادة 16 من قانون المساواة بين الجنسين. |
Esta incapacidad se eliminará en virtud del Proyecto de Ley sobre la igualdad de los cónyuges que se encuentra en estos momentos ante el Parlamento. | UN | وسوف يزال هذا العائق بموجب مشروع قانون المساواة بين المتزوجين المعروض على البرلمان وقت كتابة هذا التقرير. |
El Proyecto de Ley sobre la igualdad de los cónyuges permitirá que el domicilio de la mujer y de cualquier hijo del matrimonio sea independiente del domicilio del marido. | UN | ومن شأن مشروع قانون المساواة بين المتزوجين أن يجعل محل إقامة الزوجة، ومحل إقامة أي من اﻷطفال المولودين من الزواج، مستقلا عن محل إقامة الزوج. |
El proyecto de Ley sobre la igualdad de género establecerá también las sanciones pertinentes y las autoridades de supervisión. | UN | ومشروع القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين يحدد أيضا الجزاءات والسلطات الإشرافية ذات الصلة. |
En particular, recomienda que se adopten las medidas necesarias para que la Ley sobre la igualdad de oportunidades se promulgue lo antes posible. | UN | وتوصي، على وجه الخصوص، باتخاذ كافة التدابير لكفالة الإسراع باعتماد القانون المتعلق بالمساواة في الفرص. |
Según la Ley sobre la igualdad de género una persona puede reclamar una indemnización por daños y perjuicios en los casos en que se ha violado su derecho a no ser discriminada. | UN | ووفقا لقانون المساواة بين الجنسين يجوز للشخص أن يطالب بإضرار عن التمييز في الحالات التي يتعرض فيها حقه أو حقها في بعدم التمييز ضده أو ضدها للانتهاك. |
En 1970, antes de que se promulgara la Ley sobre la igualdad de remuneración, el salario medio por hora trabajada de las mujeres representaba el 63% del de los hombres. | UN | في عام ١٩٧٠ وقبل إصدار قانون المساواة في اﻷجر كان متوسط أجر المرأة المتفرغة في الساعة ٦٣ في المائة من أجر الرجل. |
El Proyecto de Ley sobre la igualdad de los cónyuges, actualmente en estudio en el parlamento, establecerá la misma edad de 18 años para ambos sexos. | UN | وسيتم توحيد ذلك ببلوغ سن الثامنة عشرة لكلا الجنسين بموجب مشروع قانون المساواة بين المتزوجين المعروض حاليا على البرلمان. |
La Ley sobre la igualdad de género de Bosnia y Herzegovina prohíbe toda discriminación contra la mujer por cualquier motivo. | UN | يحظر قانون المساواة بين الجنسين في البوسنة والهرسك جميع أشكال التمييز ضد المرأة أياً كان الأساس الذي يقوم عليه. |
Las medidas que se tomen para la aplicación de la Ley sobre la igualdad de género seguramente contribuirán a contrarrestar la tendencia negativa en materia de afirmación de la mujer. | UN | ومن المؤكد أن تسهم الخطوات المتخذة في تنفيذ قانون المساواة بين الجنسين في الحد من الاتجاه السلبي في تأكيد وضع المرأة. |
Las actividades y los resultados obtenidos mediante la aplicación de la Ley sobre la igualdad de género son los siguientes: | UN | وفيما يلي الأعمال والنتائج الناجمة عن تنفيذ قانون المساواة بين الجنسين: |
Armonización de todas las leyes de todos los niveles con la Ley sobre la igualdad de género; | UN | ' 2` مواءمة كافة القوانين مع قانون المساواة بين الجنسين؛ |
En la Ley sobre la igualdad de género se establecen los fundamentos jurídicos necesarios y las instituciones responsables de su aplicación. | UN | وينص قانون المساواة بين الجنسين على ما يلزم ذلك من الأسس القانونية والمؤسسات المسؤولة. |
En la Ley sobre la igualdad de género se establece el derecho de las personas a proteger su derecho constitucional a no ser discriminadas en razón del género. | UN | ينص قانون المساواة بين الجنسين على حق الشخص في حماية حقه أو حقها الدستوري في عدم التمييز ضده أو ضدها على أساس الجنس. |
Hay que aplicar efectivamente la Ley sobre la igualdad de género y armonizar otras leyes con ella. | UN | ويجب تطبيق القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين تطبيقا فعالا؛ كما يتعين تنسيق التشريعات الأخرى مع هذا القانون. |
Se pidió al Gobierno que facilitara información acerca de la aplicación de la Ley sobre la igualdad de género. | UN | وقد طلب إلى الحكومة تقديم معلومات تتعلق بتنفيذ القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
La Ley sobre la igualdad de trato se había modificado recientemente para garantizar una mayor transparencia en cuanto a los ingresos en el sector privado. | UN | وقد عدّل مؤخراً القانون المتعلق بالمساواة في المعاملة لضمان قدر أكبر من الشفافية فيما يتعلق بالإيرادات في القطاع الخاص. |
El autor afirma que, según la Ley sobre la igualdad de trato entre las etnias, la carga de la prueba debía recaer en el empleado y no en él. | UN | ويحتج صاحب الالتماس بأن عبء الإثبات، بموجب القانون المتعلق بالمساواة في المعاملة بين الأعراق، ينبغي أن يقع على عاتق موظف المدرسة وليس على عاتقه. |
Cursos prácticos sobre la aplicación eficaz de la Ley sobre la igualdad de géneros | UN | حلقات عمل معنية بالتنفيذ الفعال لقانون المساواة بين الجنسين تم تيسيرها |
La Ley sobre la igualdad de remuneración de 1972 establece que los empleadores no pueden establecer diferencias en la remuneración de los trabajadores por razones de sexo. | UN | إن قانون المساواة في الأجور لعام 1972 ينص على أنه لا يجوز لأصحاب العمل التفرقة في معدلات أجور العمال على أساس نوع الجنس. |
El principal objetivo del proyecto de Ley sobre la igualdad de género es garantizar la igualdad de derechos de los hombres y las mujeres en todos los ámbitos de la vida social y eliminar todos los tipos de discriminación basados en el sexo. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي من مشروع القانون بشأن المساواة بين الجنسين في إتاحة حقوق متساوية للرجال والنساء في جميع ميادين الحياة الاجتماعية، والقضاء على جميع أشكال التمييز بين الجنسين. |
El Comité encarece al Gobierno que en el proyecto de Ley sobre la igualdad de derechos no sólo se prevean disposiciones relativas a la vida de trabajo, sino que se extienda a todas las esferas, a fin de acelerar el logro de la igualdad en las esferas pública y privada. | UN | ١٦٠ - وتحث اللجنة على أن تكفل الحكومة أن مشروع القانون المقترح المتعلق بالمساواة في الحقوق، فضلا عن تغطية الحياة العملية، سيشمل أيضا جميع مجالات الحياة بغية التعجيل بتحقيق المساواة في الحياة العامة والخاصة على السواء. |
Se están haciendo esfuerzos por convencer a los miembros de la Asamblea Nacional de la necesidad de proponer y aprobar una Ley sobre la igualdad de género. | UN | وتبذل الجهود لإقناع أعضاء الجمعية الوطنية بضرورة اقتراح قانون بشأن المساواة بين الجنسين واعتماده. |
Ley sobre la igualdad de Condición de 2000; | UN | قانون التكافؤ في الوضع لعام 2000 |
El Comité saludó la aprobación de la Ley sobre la igualdad de los cónyuges y señaló que aguardaba con interés la promulgación del proyecto de Ley sobre la infancia. | UN | ٩٨ - ورحبت اللجنة بقانون المساواة بين الزوجين وأعربت عن تطلعها لقانون الطفل المقترح. |
La Ley sobre el Ambiente de Trabajo, la Ley sobre el Sistema Nacional de Seguridad Social y la Ley sobre la igualdad de Género se suman para salvaguardar los derechos de este grupo. | UN | وقانون بيئة العمل وقانون التأمين الوطني وقانون المساواة بين الجنسين تحمي جميعها هذه الفئة. |
El Tribunal sostuvo que la empleada había sido despedida únicamente en razón de su demanda, por lo que la empresa también había violado la Ley sobre la igualdad de oportunidades en el empleo. | UN | ورأت المحكمة أن الموظفة فُصلت فحسب بسبب شكواها، وبالتالي أخلّت الشركة بقانون المساواة في فرص العمل أيضاً. |
El proyecto de Ley sobre la igualdad de género será el principal medio de incorporación de las disposiciones del Protocolo que actualmente no forman parte del derecho vigente en el país. | UN | وسوف يكون مشروع القانون المقترح للمساواة بين الجنسين الموضع الرئيسي الذي ستدرج فيه أحكام البروتوكول التي تقع حالياً خارج الأحكام القانونية المعمول بها في البلد. |
En 1998 se presentó nuevamente el proyecto de Ley sobre la igualdad de género al Parlamento, pero fue rechazado en el primer debate por la coalición gobernante. | UN | وفي عام 1998، تم عرض مشروع قانون عن المساواة بين الجنسين على البرلمان ولكنه رُفض في القراءة الأولى بناء على اقتراح من التحالف الحاكم. |
En 1976, Dinamarca se dotó de una Ley sobre la igualdad de remuneración. | UN | وأصدرت الدانمرك في عام 1976 قانونا بشأن المساواة في الأجور. |