iv) Actos especiales: Conferencia sobre la ley uniforme en materia de contratos de compraventa internacionales; | UN | ' 4` المناسبات الخاصة: عقد مؤتمر بشأن القانون الموحد للمبيعات الدولية؛ |
Cada Estado miembro deberá incorporar las disposiciones de esta ley a su legislación interna y velar por que su Parlamento apruebe la ley uniforme. | UN | ويتعين على كل دولة عضو إدماج هذا القانون في تشريعها الداخلي. ويتعين على كل دولة حمل برلمانها على اعتماد القانون الموحد. |
Durante la redacción de la ley uniforme de mediación de los Estados Unidos se expresaron inquietudes similares debido a la estricta reglamentación de un proceso esencialmente oficioso. | UN | وقال انه كان قد جرى، خلال صياغة القانون الموحد للوساطة في الولايات المتحدة، التعبير عن شواغل مماثلة بشأن التنظيم الصارم لعملية غير رسمية في الأساس. |
Posteriormente, la Comisión decidirá si es preciso crear una ley uniforme en ese ámbito y si ello es viable. | UN | وعند ذاك ستقرر اللجنة ما إذا كانت هناك حاجة إلى وضع قانون موحد في هذا المضمار وما إذا كان هذا القانون مجديا. |
En cuanto al derecho consuetudinario, la oradora admite que sería más conveniente que hubiera una ley uniforme sobre el matrimonio. | UN | وبخصوص مسألة القانون العرفي، أعربت عن موافقتها على أن من الأفضل وجود قانون موحد للزواج. |
A tal fin se está elaborando un proyecto de ley uniforme. | UN | ويجري حاليا وضع صيغة مشروع القانون الموحَّد في هذا الصدد. |
Convención relativa a una ley uniforme sobre la venta internacional de mercaderías (ULIS) | UN | الاتفاقية المتعلقة بالقانون الموحد للبيع الدولي للبضائع |
:: El artículo 26 de la ley uniforme establece la obligación que tienen todas las personas a las que se hace referencia en el artículo 5 de declarar las operaciones sospechosas que conlleven: | UN | :: تفرض المادة 26 من القانون الموحد على جميع الأشخاص الذين تشملهم المادة 5 أعلاه التزام الإبلاغ عن العمليات المشبوهة التي تنطوي على: |
Côte d ' Ivoire también ayuda a establecer en los Estados miembros de la UEMAO mecanismos jurídicos contra el terrorismo, entre los que cabe destacar el proyecto de ley uniforme de la UEMAO contra el blanqueo de capitales. | UN | وهي تشترك أيضا في إطار الاتحاد في وضع الصكوك القانونية لمكافحة الإرهاب على مستوى كل دولة، وبخاصة مشروع القانون الموحد للاتحاد والمتعلق بمكافحة غسل الأموال. |
Una de las consecuencias de ese principio es la de considerar el espacio comunitario formado por los ocho Estados miembros de la UEMOA como un solo territorio, especialmente para la aplicación de la ley uniforme. | UN | ومن النتائج المترتبة على هذا المبدأ اعتبارُ المجال الجماعي الذي يضم الدول الثماني الأعضاء في الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا إقليما واحدا، ولا سيما فيما يتعلق بتطبيق القانون الموحد. |
Las relaciones entre la CENTIF y los demás servicios de información financiera se definen en el título tercero del proyecto de ley uniforme relativo a la lucha contra el blanqueo de capitales. | UN | تحدد العلاقات بين الخلية الوطنية لمعالجة المعلومات المالية والأجهزة الأخرى المعنية بالاستخبارات المالية في الباب الثالث من مشروع القانون الموحد المتعلق بمكافحة غسل الأموال. |
El estudio también señalaba que la sección 12 del anteproyecto de ley uniforme de la Organización para la Armonización del Derecho Mercantil en África (OHADA) relativa al derecho laboral prohibía todas las formas de acoso psicológico o sexual en el trabajo resultante de todo tipo de conducta abusiva y repetitiva. | UN | وبينت الدراسة الاستقصائية أيضا أن المادة 12 من مشروع القانون الموحد الأولي لمنظمة مواءمة قانون الأعمال التجارية في أفريقيا فيما يتعلق بقانون العمل تحظر أي شكل من المضايقة النفسية أو الجنسانية في العمل تسفر عن أي نوع من السلوك المسيء للمعاملة والمتكرر. |
58. En la ley uniforme de mediación figura una definición precisa de conciliación, con el propósito de indicar claramente a las partes participantes la etapa en la que podrían considerar que habían iniciado un proceso con consecuencias legales. | UN | 58- وقد تضمن القانون الموحد للوساطة تعريفا دقيقا للتوفيق من أجل أن توضح للأطراف المعنية المرحلة التي يمكن فيها اعتبارها قد دخلت في عملية ذات عواقب قانونية. |
Con anterioridad a la ley uniforme, el ordenamiento jurídico del Senegal no se ocupaba de esta cuestión. Con la Ley, se prevé y regula la vigilancia. | UN | آليات التسجيل والرصد والرقابة فيما يتعلق بالموارد التي تجمعها أو تستخدمها الرابطات الدينية والخيرية والرابطات الأخرى، كانت هذه المسألة دون حل في السنغال قبل القانون الموحد الذي نص على الرقابة ونظّمها. |
Con el fin de facilitar la incorporación de esa directiva en las legislaciones nacionales, el 20 de marzo de 2003, el Consejo de Ministros de la UEMOA aprobó la ley uniforme sobre la lucha contra el blanqueo de capitales en los Estados miembros de la Unión. | UN | ولتيسير إدراج هذا الأمر التوجيهي في القوانين الوطنية، أصدر المجلس الوزاري التابع للاتحاد في 20 آذار/مارس 2003 القانون الموحد المتعلق بمكافحة غسل الأموال في الدول الأعضاء. |
También se decidió que la Comisión decidiría sobre las cuestiones de fondo que pudieran plantearse en relación con las disposiciones de una nueva ley uniforme o del texto revisado de esa ley cuando se sometieran a su aprobación el texto definitivo y el comentario anexo preparados por el Grupo de Trabajo. | UN | وقررت اللجنة كذلك أن تتخذ قراراتها بشأن ما قد ينشأ من مسائل موضوعية فيما يتعلق بأحكام القانون الموحد الجديد أو النص المنقح عندما يعرض عليها النص النهائي والتعليق المصاحب له اللذان يعدهما الفريق العامل لكي تقرهما اللجنة. |
La OMPI también prestó asistencia al Consejo de Cooperación del Golfo en la formulación de una ley uniforme de patentes para los Estados interesados y propuso las normas necesarias para su aplicación. | UN | كما قدمت المنظمة المساعدة إلى مجلس التعاون الخليجي لوضع صياغة مشروع قانون موحد للعلامات التجارية للدول المعنية واقترحت القواعد اللازمة لتنفيذه. |
El tema examinado en ese curso fue la ley de sucesión y a ese respecto, diversas personas e instituciones religiosas dieron a conocer opiniones y observaciones que permitirán al Gobierno elaborar una ley uniforme en materia de sucesión. | UN | وكان قانون الخلافة هو موضوع المناقشة، فأبدى مختلف اﻷفراد والمؤسسات الدينية آراءهم بشأنه، وقدموا ملاحظات ستمكن الحكومة من وضع قانون موحد لشؤون الخلافة. |
En consecuencia, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 36 de ese proyecto de ley uniforme, quienes hayan realizado operaciones de blanqueo de dinero podrán ser castigados con pena de prisión de 3 a 7 años de duración y con multa equivalente al triple del valor de los bienes o los fondos que hayan sido objeto de operaciones de blanqueo. | UN | وعلى سبيل المثال فإنه عملا بالمادة 36 من مشروع القانون الموحَّد يمكن معاقبة مرتكبي جريمة غسل الأموال، بالسجن لمدة تتراوح بين 3 و 7 سنوات وغرامة تعادل ثلاثة أمثال قيمة الممتلكات أو الأموال التي شملتها عملية غسل الأموال. |
Las condiciones generales del demandado contenían una cláusula de elección de la legislación aplicable, según la cual la legislación aplicable sería la alemana, excluyendo la ley uniforme sobre la compraventa internacional de mercaderías y la ley uniforme sobre la formación de contratos para la compraventa internacional de mercaderías. | UN | وشملت الأحكام والشروط العامة للمدعى عليه شرطا لاختيار القانون يكون فيه القانون الألماني هو القانون المنطبق، مع استبعاد القانون الموحّد للبيع الدولي للبضائع والقانون الموحّد لإنشاء عقود البيع الدولي للبضائع. |
La delegación del Brasil expresa la esperanza de que el grupo de trabajo encargado de esa labor siga examinando las cuestiones relativas a una ley uniforme sobre la materia y prepare a la brevedad posible el texto correspondiente. | UN | وأعرب وفد البرازيل عن أمله في أن يواصل الفريق العامل المكلف بهذا العمل النظر في المسائل المتصلة بقانون موحد بشأن هذه المسألة وأن يعد في أقصر وقت ممكن النص اللازم في ذلك. |
3. En su 14º período de sesiones (A/CN.9/342), el Grupo de Trabajo examinó los proyectos de artículo 1 a 7 de la ley uniforme preparada por la Secretaría (A/CN.9/WG.II/WP.67). | UN | ٣ - وفي الدورة الرابعة عشرة، )A/CN.9/342(، درس الفريق العامل مشاريع المواد من ١ الى ٧ للقانون الموحد التي أعدتها اﻷمانة العامة )A/CN.9/WG.II/WP.67(. |
Se mencionó asimismo durante el Coloquio que la OHADA estudiaría la procedencia de preparar un proyecto de ley uniforme sobre operaciones digitales. | UN | وذُكر أيضا خلال الندوة أن منظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا سوف تنظر في مشروع لإعداد قانون موحّد بشأن المعاملات الرقمية. |
La Comisión observó también que las secciones 31 y 32 del proyecto de ley uniforme de la Organización para la Armonización del Derecho Mercantil en África (OHADA) confieren entidad jurídica a las disposiciones del Convenio. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن البندين 31 و 32 من مشروع قانون العمل الموحد لمنظمة مواءمة قوانين الأعمال في أفريقيا يضفيان صيغة قانونية على أحكام الاتفاقية. |