No hay leyes o políticas que apunten en particular a mantener a las niñas en la escuela hasta que cumplan el período de educación obligatoria. | UN | ولا توجد قوانين أو سياسات تهدف بوجه خاص إلى إبقاء البنات في المدرسة لحين الوفاء بالالتزام المتعلق بالالتحاق بالمدرسة. |
En lo que atañe a las oportunidades económicas y de empleo, no hay leyes o políticas concretas que impidan el acceso de las mujeres a las oportunidades de empleo. | UN | وفيما يتعلق بالفرص الاقتصادية وفرص التوظيف ليست هناك أية قوانين أو سياسات صريحة تعوق حصول المرأة على فرص العمل. |
Sírvanse informar de si existen leyes o políticas que prohíban la violencia contra las mujeres e indicar qué medidas concretas ha adoptado el Gobierno para aplicarlas. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن القوانين أو السياسات القائمة التي تحظر العنف ضد المرأة، ويُرجى بيان التدابير المحددة التي اتخذتها الحكومة من أجل إنفاذ تلك القوانين أو السياسات. |
Se insta a los Estados a que revisen las leyes o políticas nacionales que puedan denegar a esas mujeres y a sus hijos su legítimo derecho a la ciudadanía o privarles de ese derecho. | UN | والدول مدعوة إلى مراجعة القوانين أو السياسات الوطنية التي قد تحرم أو تجرد نساء الأقليات وأطفالهن من حقهم المشروع في المواطنة. |
Hay discriminación directa cuando se adoptan leyes o políticas que tienen por objeto privilegiar a algunos grupos de la sociedad en detrimento de otros. | UN | ويحدث التمييز المباشر حينما تعتمد تشريعات أو سياسات بهدف تفضيل بعض الجماعات في المجتمع بشكل صريح على حساب جماعات أخرى. |
De conformidad con esta sección, se debe presentar información sobre las leyes o políticas nacionales pertinentes relativas al registro de los intermediarios internacionales; la presentación de información sobre la ausencia de normas relativas a este tema también es pertinente. | UN | ينبغي في إطار هذا الفرع تقديم معلومات عن التشريعات أو السياسات الوطنية ذات الصلة بتسجيل السماسرة الدوليين، كما أن من المناسب الإفادة عن عدم وجود قواعد تنظم هذا الموضوع بعينـه. |
También recordó que los abortos y las esterilizaciones forzadas practicadas por funcionarios del Estado siguiendo leyes o políticas coercitivas de planificación de la familia puede constituir tortura y que, a tenor del derecho internacional, está prohibida toda forma de castigo físico. | UN | وذكر المقرر الخاص أيضاً بأن عمليات الإجهاض أو التعقيم القسري التي يقوم بها مسؤولون في الدولة تطبيقاً لقوانين أو سياسات قهرية في مجال تنظيم الأسرة يمكن أن تتساوَى بالتعذيب وأن أي شكل من أشكال العقاب البدني محظور بموجب القانون الدولي. |
Es la ley suprema y cualesquiera leyes o políticas incompatibles con ella son nulas. | UN | فالدستور هو القانون الأعلى وأية قوانين أو سياسات لا تتفق مع أحكامه تعتبر باطلة. |
357. No existen leyes o políticas que exijan el empleo de medidas de planificación familiar. | UN | 357 - لا توجد أية قوانين أو سياسات تتطلب استخدام تدابير لتنظيم الأسرة. |
Casi tres de cada 10 países carecen de leyes o políticas para prevenir la violencia contra la mujer, en particular la violencia sexual; | UN | ويفتقر زهاء ثلاثة من كل 10 بلدان إلى قوانين أو سياسات تمنع العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف الجنسي. |
5. Sírvanse proporcionar información sobre las leyes o políticas que definen los actos de discriminación contra la mujer. | UN | 5- ويرجى تقديم معلومات عن وجود أي قوانين أو سياسات تعرِّف أعمال التمييز ضد المرأة. |
No existen leyes o políticas que exijan el empleo obligatorio de medidas de planificación familiar. | UN | 156 - لا توجد أية قوانين أو سياسات تقتضي اتخاذ تدابير تنظيم الأسرة. |
Más aún, en el marco de la Unión Europea, así como el comercio entre Australia y Nueva Zelandia, se aplican leyes o políticas de la competencia en lugar de medidas antidumping. | UN | وبالفعل، ففي داخل الاتحاد اﻷوروبي، وفي التجارة بين استراليا ونيوزيلندا، تطبق قوانين أو سياسات المنافسة بدلا من تدابير مكافحة اﻹغراق. |
Se insta a los Estados a que revisen las leyes o políticas nacionales que puedan denegar a esas mujeres y a sus hijos su legítimo derecho a la ciudadanía o privarles de ese derecho. | UN | والدول مدعوة إلى مراجعة القوانين أو السياسات الوطنية التي قد تحرم أو تجرد نساء الأقليات وأطفالهن من حقهم المشروع في المواطنة. |
Entre 2009 y 2010, CIVICUS contabilizó 90 países que cambiaron leyes o políticas con la intención de controlar a la sociedad civil, lo que representa una criminalización concertada de la disensión. | UN | ففي الفترة ما بين عامي 2009 و 2010، رصد التحالف العالمي من أجل مشاركة المواطنين 90 بلدا قامت بتغيير القوانين أو السياسات من أجل السيطرة على المجتمع المدني، مما يمثل تجريما متضافرا لأي معارضة. |
Si no existen planes para garantizar que la Declaración sea tenida en cuenta a la hora de elaborar leyes o políticas que afectan a los pueblos indígenas, ¿por qué no? | UN | في حال عدم وجود خطط لضمان وضع الإعلان في الاعتبار عند سن القوانين أو السياسات التي تؤثر في الشعوب الأصلية، يُرجى بيان الأسباب. |
En la mayor parte de las provincias y territorios existen leyes o políticas sobre igualdad de remuneración para asegurar la igualdad de remuneración por trabajo de igual valor. | UN | 75 - ولدى معظم المقاطعات والأقاليم تشريعات أو سياسات تكفل مساواة العمال والعاملات في الأجر لدى تساوي قيمة العمل. |
En la práctica, si bien en algunos casos las leyes y las políticas públicas aparentemente están en consonancia con las normas internacionales de derechos humanos y el objetivo de los gobiernos es prohibir la discriminación racial, la aplicación de esas leyes o políticas podría tener efectos discriminatorios. | UN | والواقع أنه توجد في بعض الحالات تشريعات أو سياسات عامة قد يترتب على تطبيقها أثر تمييزي، رغم أنها تبدو متسقة مع القانون الدولي لحقوق الإنسان وأن الحكومات تتوخى منها منع التمييز العنصري. |
La aplicación de leyes o políticas nacionales será un instrumento útil en el proceso de establecer mecanismos de protección de los conocimientos tradicionales indígenas, pero es una cuestión que no debería dejarse únicamente en manos de las autoridades nacionales. | UN | وسيكون تنفيذ التشريعات أو السياسات الوطنية أداة تستخدم خلال عملية إنشاء آليات لحماية المعارف التقليدية للشعوب الأصلية. إلا أنه لا بد من عدم ترك المسألة للنطاق المحلي وحده. |
De conformidad con esas resoluciones, la Federación recomienda que los Estados miembros se aseguren de que las supervivientes de la violencia sexual no estén sujetas a leyes o políticas que no tengan en cuenta las diferencias de género y tengan acceso a servicios que atiendan todas sus necesidades, y de que los autores de la violencia reciban el trato previsto en el derecho internacional. | UN | وعملا بهذين القرارين يوصي الاتحاد بأن تكفل الدول الأعضاء عدم إخضاع الناجيات من العنف الجنسي لقوانين أو سياسات لا تراعي المنظور الجنساني، وتوفير خدمات تستجيب لجميع احتياجاتهن، ومعاملة المرتكبين وفقا للقانون الدولي. |
Este principio exige la eliminación inmediata de toda práctica discriminatoria dimanante de leyes o políticas que distinga entre grupos por motivos como el sexo, la raza, el origen étnico o la religión. | UN | ويقتضي هذا المبدأ أن تُلغى فوراً كل الممارسات التمييزية المتصلة بالقوانين أو السياسات التي تميز بين الفئات على أُسس من قبيل الجنس أو العرق أو الأصل الإثني أو الدين. |
En el informe no se esboza ninguna medida concreta del Estado parte con objeto de aprobar o aplicar leyes o políticas sobre el particular. | UN | ولا يوضح التقرير أية خطوات عملية اتخذتها الدولة الطرف بغرض اعتماد أو تنفيذ سياسات أو تشريعات متعلقة بهذه القضية. |
29. En Nueva Caledonia, la ley exige que el Congreso consulte al Senado consuetudinario, formado por senadores canacos de las zonas consuetudinarias, cuando esté examinando leyes o políticas que afecten a la identidad canaca. | UN | 29- وفي كاليدونيا الجديدة، يتعين على الكونغرس التشاور مع مجلس الشيوخ العرفي، الذي يتألف من أعضاء مجلس الشيوخ من الكاناك الممثلين لكل واحدة من المناطق التقليدية في كاليدونيا الجديدة، عند النظر في أي قانون أو سياسة عامة تمس هوية الكاناك. |