"leyes para proteger" - Translation from Spanish to Arabic

    • قوانين لحماية
        
    • تشريعات لحماية
        
    • تشريع لحماية
        
    • القوانين لحماية
        
    • القوانين التي تحمي
        
    • قوانين تحمي
        
    • تشريع خاص بحماية
        
    • تشريعاً لحماية
        
    • تشريع يحمي
        
    • تشريعات تحمي
        
    • القوانين الكفيلة بحماية
        
    Se han aprobado leyes para proteger los bosques del Sudán y se ha elaborado un programa para hacer participar a todos los sectores de la sociedad en un plan de reforestación. UN وسنﱠت قوانين لحماية الغابات السودانية، ويجري وضع برنامج ﻹشراك جميع فئات المجتمع في برنامج ﻹعادة التحريج.
    El artículo 87 de la Constitución permite al Parlamento dictar leyes para proteger sus privilegios, pero no hace referencia alguna al encarcelamiento. UN وتسمح المادة ٨٧ من الدستور للبرلمان بسن قوانين لحماية امتيازاته، ولكن ليس ثمة ذكر ﻹرسال الناس إلى السجن.
    El UNICEF ha trabajado en la aplicación de leyes para proteger los derechos de los niños de acuerdo con la Convención de los Derechos del Niño. UN وسعت اليونيسيف إلى تنفيذ تشريعات لحماية حقوق اﻷطفال تمشيا مع اتفاقية حقوق الطفل.
    Angola dictó leyes para proteger la inversión extranjera mediante incentivos y garantías. UN وقد اعتمدت أنغولا تشريعات لحماية الاستثمارات الأجنبية من خلال تقديم الحوافز والضمانات.
    :: la posibilidad de dictar leyes para proteger a las víctimas, UN :: إمكانية إنشاء تشريع لحماية الضحايا
    La Federación también manifestó su capacidad de dirección en la promulgación de leyes para proteger los derechos de las mujeres y los niños, lo que ha dado resultados notables, como lo demuestra especialmente el poder que han adquirido las mujeres. UN واضطلع الاتحاد أيضا بدور قيادي في سن القوانين لحماية حقوق المرأة والطفل، وظهرت أبرز نتائجه في مجال تمكين المرأة.
    Además, donde no existan, deberían promulgarse leyes para proteger a las trabajadoras migratorias. UN علاوة على ذلك، ينبغي سن قوانين لحماية العاملات المهاجرات في الحالات التي لا توجد فيها هذه القوانين.
    El permiso de baja por maternidad se ha prorrogado de 45 días a 6 meses y se han aprobado leyes para proteger a las mujeres nacionales e inmigrantes contra la discriminación y la violencia. UN وقد زيدت إجازة الأمومة من 45 يوماً إلى ستة أشهر. واعتمدت قوانين لحماية النساء الوطنيات والمهاجرات من التمييز والعنف.
    Son aún menos los países que han promulgado leyes para proteger de la discriminación a las poblaciones vulnerables, entre ellas los desplazados y los refugiados. UN بل إن عددا أقل من البلدان سن قوانين لحماية الفئات السكانية الضعيفة من التمييز، بما في ذلك المشردون واللاجئون.
    Donde existen leyes para proteger y promover sus derechos, a menudo no se cumplen en la práctica. UN ولئن كانت توجد قوانين لحماية وتعزيز حقوقهم إلا أنها لا تنفَّذ في التطبيق العملي في غالب الأحيان.
    No es suficiente que existan leyes para proteger los derechos de las mujeres; esas leyes también deben aplicarse en la práctica. UN وليس كافيا وجود قوانين لحماية حقوق المرأة؛ بل يجب أيضا إنفاذ هذه القوانين.
    En 2006, promulgó leyes para proteger a los niños contra el abuso sexual. UN بالإضافة إلى أنها سنت في عام 2006 تشريعات لحماية الأطفال من الاستغلال الجنسي.
    Por tanto, la introducción de leyes para proteger los derechos de las mujeres debe ir acompañada de un enfoque progresivo que incluya la lucha contra la pobreza y el empoderamiento de las mujeres. UN وبالتالي ينبغي أن يقترن تطبيق أي تشريعات لحماية حقوق المرأة بنهج تدريجي يتضمن مكافحة الفقر وتمكين المرأة.
    3.4. Los Estados deberían aprobar y aplicar leyes para proteger el acceso de las personas a las fuentes de agua tradicionales en medios rurales. UN 3-4 ينبغي للدول أن تعتمد وتطبق تشريعات لحماية إمكانية وصول أشخاص إلى منابع الماء التقليدية في الوسط القروي.
    El Líbano, por ejemplo, planteó la posibilidad de que los derechos de las personas de edad se dejara de lado porque sus temas todavía solían verse a través del prisma de los servicios sociales, lo que había demorado la formulación de leyes para proteger esos derechos. UN فقد أفاد لبنان، على سبيل المثال، بأنه ربما يحدث تجاهل لحقوق كبار السن، ويعود غالباً السبب في ذلك إلى استمرار النظر إلى قضاياهم من منظور الرفاه الاجتماعي، الأمر الذي أخر وضع تشريع لحماية حقوقهم.
    Permite además promulgar leyes para proteger o mejorar la asistencia social e introducir prestaciones especiales para las mujeres, los niños, los jóvenes, los miembros de los grupos desfavorecidos o más atrasados o los residentes de zonas menos adelantadas. UN وهو يتيح أيضاً سن تشريع لحماية الرفاه الاجتماعي أو النهوض به وتوفير مستحقات خاصة للنساء والأطفال والشباب وأفراد الجماعات المحرومة أو الأقل تقدماً أو المقيمين في المناطق الأقل تقدماً.
    Se han promulgado varias leyes para proteger a las mujeres contra la violencia y la explotación sexuales y, en particular, para combatir la trata de mujeres. UN وتم إصدار عدد من القوانين لحماية النساء من العنف والاستغلال الجنسيين، ولا سيما لمكافحة اﻹتجار بالنساء.
    66. Pueden sancionarse leyes para proteger los derechos de la mujer, pero las leyes no pueden cambiar fácilmente las actitudes y el comportamiento. UN ٦٦ - وقالت إنه يمكن سن القوانين لحماية حقوق المرأة، ولكن القوانين لا يمكنها أن تغير المواقف وأساليب السلوك.
    34. Antes de la Constitución de 1987, se promulgaron varias leyes para proteger los derechos humanos. UN ٤٣- وقبل دستور عام ٧٨٩١، صدر عدد من القوانين التي تحمي حقوق اﻹنسان.
    Varios países han promulgado leyes para proteger a la mujer contra la violencia y han revisado los códigos de familia para incluir cuestiones relacionadas con la violencia en el hogar. UN وقد سنت عدة بلدان قوانين تحمي المرأة من العنف وتم تنقيح قوانين اﻷسرة لتشمل مسائل العنف المنزلي.
    Los Estados deberían considerar asimismo la posibilidad de realizar evaluaciones del impacto en los derechos humanos antes de aprobar leyes para proteger los intereses morales y materiales que correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas, así como tras un determinado período de aplicación. UN كما يتعين على الدول الأطراف التعهد بإجراء تقييمات للأثر المترتب من وجهة نظر حقوق الإنسان قبل اعتماد تشريع خاص بحماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن الأثر العلمي أو الفني أو الأدبي للفرد وبعد فترة من تنفيذ ذلك التشريع.
    Colombia ha aprobado leyes para proteger los derechos de los discapacitados. UN اعتمدت كولومبيا تشريعاً لحماية حقوق المعوقين.
    El Comité recomienda además que el Estado Parte promulgue leyes para proteger a los niños de las formas peligrosas de trabajo. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بسن تشريع يحمي الأطفال من أشكال العمل الخطرة.
    Recomienda asimismo al Estado Parte que vele por que los hijos de familias migrantes en Aruba tengan igual acceso a la educación, la salud y otros servicios y por que se promulguen leyes para proteger a los niños discapacitados frente a la discriminación. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تكفل تمتع أطفال الأسر المهاجرة في أروبا بتكافؤ الفرص في الحصول على التعليم والصحة والخدمات الأخرى، ووجود تشريعات تحمي الأطفال المعوقين من التمييز.
    Los acuerdos conjuntos entre países de origen y de destino, sobre todo en el caso de los migrantes menos cualificados, pueden contribuir a que se apliquen las leyes para proteger a los migrantes temporales y mejorar la contribución que aportan a sus familias y sus comunidades de origen. UN ويمكن أن يساعد اتخاذ بلدان الأصل وبلدان المقصد ترتيبات مشتركة، وخصوصا في ما يتعلق بالمهاجرين الأقل مهارة، على تطبيق القوانين الكفيلة بحماية المهاجرين المؤقتين وتعزيز مساهمتهم بما فيه مصلحة أسرهم ومجتمعاتهم الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more