"leyes relativas a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • القوانين المتعلقة
        
    • قوانين تتعلق
        
    • تشريعات تتعلق
        
    • قوانين في مجال
        
    • قوانين متعلقة
        
    • القوانين فيما يتعلق
        
    • قوانين متصلة
        
    • قوانين تتصل
        
    • تشريعات وطنية تتعلق
        
    • في ذلك قوانين
        
    • تشريعا بشأن
        
    • القوانين التي تتناول
        
    • قوانين ذات صلة
        
    Esta interpretación que asimila su ejecutoriedad a la de un contrato ha sido recogida en algunas leyes relativas a la conciliación. UN وقد تكرر ذكر هذا الفهم، المتمثل في وجوب إنفاذ التسويات التوفيقية كأنها عقود، في بعض القوانين المتعلقة بالتوفيق.
    Las leyes relativas a la libertad de prensa merecen especial atención. UN وقال إن القوانين المتعلقة بحرية الصحافة تستحق اهتماما خاصا.
    Se han preparado otras leyes relativas a la violencia doméstica, filiación, participación en los bienes gananciales y reformas en materia laboral. UN كما صيغت مشاريع قوانين تتعلق بإصلاحات في مجال العنف المنـزلي والبنوة والمشاركة في الملكية والعمل.
    En el Líbano no hay leyes relativas a la esterilización. UN لا توجد في لبنان أية قوانين تتعلق بالتعقيم.
    Como se ha señalado anteriormente, estas dificultades ponen de relieve la necesidad urgente de establecer prácticas y políticas administrativas abiertas y de aprobar y aplicar leyes relativas a la libertad de información. UN وقد أبرزت هذه الصعوبات الحاجة الملحة، كما جاء آنفا، إلى إيجاد ممارسات وسياسات إدارية انفتاحية وإلى اعتماد وتنفيذ تشريعات تتعلق بحرية تداول المعلومات.
    9. La otra esfera prioritaria puesta de relieve en la evaluación fue la necesidad de que la UNCTAD siguiera organizando seminarios para los países que aún no hubieran aprobado leyes relativas a la competencia o a la protección de los consumidores. UN 9- أما المجال الآخر من المجالات ذات الأولوية التي شدد عليها التقييم فيتمثل في ضرورة قيام الأونكتاد بمواصلة تنظيم حلقات دراسية وطنية لتلك البلدان التي لم تعتمد بعد قوانين في مجال المنافسة أو حماية المستهلك.
    Esto permitió la creación de un cuerpo de leyes relativas a la igualdad entre el hombre y la mujer. UN وأتاح ذلك سن مجموعة قوانين متعلقة بالمساواة بين المرأة والرجل.
    6. Toma nota de la intención del Relator Especial de dedicar su próximo informe a los temas de la reforma constitucional, la legislación y la aplicación de leyes relativas a la protección de los derechos de los indígenas y la eficacia de su puesta en práctica; UN 6- تحيط علماً باعتزام المقرر الخاص تكريس تقريره المقبل لتناول مواضيع الإصلاح الدستوري والتشريعات وتنفيذ القوانين فيما يتعلق بحماية حقوق السكان الأصليين ومدى فعّالية تطبيقها؛
    Se han promulgado leyes relativas a la situación de las minorías y los derechos de sus miembros. UN ولا تزال تسن القوانين المتعلقة بمركز اﻷقليات وحقوق أعضائها.
    Por lo general, se han armonizado las leyes relativas a la ciudadanía de las antiguas unidades constitutivas. UN وقد تم كقاعدة توحيد القوانين المتعلقة بالمواطنة في الوحدات المكونة السابقة.
    La Gran Hural del Estado aprobó las leyes relativas a la enseñanza primaria, secundaria y terciaria en 1995. UN وقد أصدر مجلس الشعب اﻷعلى في عام ١٩٩٥ القوانين المتعلقة بالتعليم الابتدائي والثانوي والعالي.
    Las leyes relativas a la prostitución no se aplican vigorosamente. UN ولا تنفذ بقوة القوانين المتعلقة بالدعارة في شكلها الحالي.
    Las leyes relativas a la suspensión del enjuiciamiento también facilitaron esos programas. UN ودعمت تلك البرامج أيضا قوانين تتعلق بإيقاف الملاحقة القضائية.
    En 2005, la Cámara Baja del Parlamento de la India y los legisladores de Bulgaria aprobaron leyes relativas a la violencia en el hogar. UN وفي عام 2005، اعتمد مجلس النواب في الهند والمشرعون في بلغاريا قوانين تتعلق بالعنف الأسري.
    En 2005, la Cámara Baja del Parlamento de la India y los legisladores de Bulgaria aprobaron leyes relativas a la violencia en el hogar. UN وفي عام 2005، اعتمد مجلس النواب في برلمان الهند، والمشرعون في بلغاريا قوانين تتعلق بالعنف الأسري.
    A la luz de su recomendación general 19, el Comité pide al Gobierno que apruebe lo antes posible leyes relativas a la violencia en el hogar, procurando que la violencia contra las mujeres y las niñas sea tipificada como delito y que las mujeres y las niñas víctimas de violencia dispongan de medios inmediatos de reparación y protección. UN وتطلب إلى الحكومة، في ضوء التوصيات العامة للجنة، أن تسن تشريعات تتعلق بالعنف العائلي في أقرب وقت ممكن، وتكفل إضفاء صبغة الفعل الإجرامي على العنف ضد النساء والفتيات، وتتيح لضحايا العنف من النساء والفتيات سبلا فورية للانصاف والحماية.
    3. El Comité señala con satisfacción la reciente promulgación de leyes relativas a la protección de los derechos humanos, en particular la Ley de refugiados, la Ley de inmigración, la Ley de ciudadanía y el Código Penal. UN 3- تلاحظ اللجنة مع الارتياح ما سُن حديثاً من تشريعات تتعلق بحماية حقوق الإنسان وتشمل قانون اللاجئين، وقانون الهجرة، وقانون المواطنة، والقانون الجنائي.
    Durante el período sobre el que se informa, se aprobaron leyes relativas a la gestión de los ingresos procedentes del petróleo, al presupuesto anual y a las asignaciones presupuestarias. UN خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم إقرار مشاريع قوانين متعلقة بإدارة الإيرادات النفطية، والميزانية السنوية، والاعتمادات.
    6. Toma nota de la intención del Relator Especial de dedicar su próximo informe a los temas de la reforma constitucional, la legislación y la aplicación de leyes relativas a la protección de los derechos de los indígenas y la eficacia de su puesta en práctica; UN 6- تحيط علماً باعتزام المقرر الخاص تكريس تقريره المقبل لتناول مواضيع الإصلاح الدستوري والتشريعات وتنفيذ القوانين فيما يتعلق بحماية حقوق السكان الأصليين ومدى فعّالية تطبيقها؛
    Actualmente, la Comisión estudia leyes relativas a la protección de la vida privada en lo que atañe a la intrusión e interceptación de comunicaciones. UN وتبحث اللجنة حاليا قوانين متصلة بحماية الخصوصيات فيما يتعلق بالتدخل في الاتصالات السلكية واللاسلكية والتصنت عليها.
    iv) Adoptar y aplicar leyes relativas a la protección del medio ambiente y la diversidad biológica; UN ' 4` وضع وإنفاذ قوانين تتصل بحماية البيئة والتنوع الأحيائي؛
    92. El Comité toma nota de que en el Estado Parte hay leyes relativas a la justicia de menores, pero le siguen preocupando: UN 92- وبينما تلاحظ اللجنة أن للدولة تشريعات وطنية تتعلق بقضاء الأحداث، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ما يلي:
    En el mismo sentido, el Comité insta al Gobierno Provisional a que garantice que los principios de igualdad entre los géneros y no discriminación de la mujer, consagrados en la Constitución, se reflejen plenamente en todo el marco jurídico del país, inclusive en las leyes relativas a la familia y la condición personal. UN وبنفس القدر تحث اللجنة الحكومة المؤقتة على ضمان عكس مبادئ المساواة بين الجنسين وعدم التمييز ضد المرأة كما هي مبينة في الاتفاقية بشكل كامل في مجمل إطار العمل القانوني في البلاد بما في ذلك قوانين الأسرة والأحوال الشخصية.
    El Comité pide al Estado parte que promulgue leyes relativas a la violencia en el hogar. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تسن تشريعا بشأن العنف العائلي.
    leyes relativas a la ejecución general de actividades terroristas UN القوانين التي تتناول التنفيذ العام لأنشطة الإرهاب
    leyes relativas a la violencia contra la mujer aprobadas en el Brasil tras la Conferencia de Beijing UN قوانين ذات صلة معنية بالعنف ضد المرأة في البرازيل أُقرّت بعد مؤتمر بيجين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more