"liberados" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحررة
        
    • المفرج عنها
        
    • المفرج عنهم
        
    • التي تتاح
        
    • إطلاق سراح
        
    • الإفراج عن
        
    • الإفراج عنهم
        
    • الذين أطلق سراحهم
        
    • إطلاق سراحهم
        
    • المسرحين
        
    • تحريرهم
        
    • أفرج عنهم
        
    • أُطلق سراحهم
        
    • الموفرة
        
    • سبيلهم
        
    La comunidad internacional debe aportar más fondos para las operaciones de mantenimiento de la paz, utilizando algunos de los recursos liberados al reducirse los gastos de defensa. UN ولا بد أن يوفر المجتمع الدولي ميزانيات أكبر لعمليات حفظ السلم، وأن يستخدم في ذلك قسما من الموارد المحررة من خفض النفقات العسكرية.
    Considerando la importancia de dedicar a fines socialmente productivos los recursos liberados por la reducción de los gastos militares, UN اذ يضع في اعتباره اﻷهمية التي تكتسيها إتاحة اﻷموال المفرج عنها نتيجة لتخفيض النفقات العسكرية للاستخدام المنتج اجتماعيا،
    Los prisioneros liberados agregaron que unos 70 hombres y unas 30 mujeres detenidas en la cárcel de Talmond se hallaban en condiciones rigurosas. UN وأضاف السجناء المفرج عنهم أن نحو ٧٠ سجينا و٣٠ سجينة في سجن تل موند قد احتجزوا في ظل أحوال قاسية.
    Varios Estados Miembros consideraban que, si se utilizaban los recursos liberados con la reestructuración de la Secretaría y se aprovechaban las reservas existentes en el presupuesto ordinario y otras fuentes, no habría necesidad de que los Estados Miembros hicieran contribuciones adicionales. UN ورأى عدد من الدول اﻷعضاء أنه باستخدام الموارد التي تتاح نتيجة لاعادة تشكيل اﻷمانة العامة، بالاستفادة من الاحتياطيات الموجودة في الميزانية العادية وغيرها من المصادر، لن تكون ثمة حاجة لمساهمات جديدة من الدول اﻷعضاء.
    Han pasado 165 años desde que Francia aboliera la esclavitud y 160 desde que los esclavos fueran liberados en la Argentina. UN وقد مضت 165 عاما منذ أن أبطلت فرنسا الرق و 160 سنة منذ إطلاق سراح الرقيق في الأرجنتين.
    Ambos fueron liberados de la prisión central de Kathmandu por orden del Tribunal Supremo, pero inmediatamente volvieron a ser detenidos y obligados a entrar en un furgón de la policía en las afueras de la prisión. UN وقد تم الإفراج عن هذين الشخصين من السجن المركزي في كاتمندو بناء على أوامر صادرة عن المحكمة العليا ولكنه أُعيد اعتقالهما على الفور واقتيدا في سيارة شرطة إلى خارج السجن.
    El Presidente también señaló que los liberados quedarían sujetos a un régimen de libertad condicional y volverían inmediatamente a prisión si violasen las condiciones establecidas. UN وأشار الرئيس أيضا إلى أنه سيفرج عن السجناء إفراجا مشروطا وأنههم سيعادون فورا إلى السجن في حال خرقوا شروط الإفراج عنهم.
    Por otra parte, ello permitió el regreso masivo y voluntario de los refugiados liberados a sus países de origen. UN وهذا هو ما أتاح في الواقع العودة الجماعية والطوعية للاجئين الذين أطلق سراحهم إلى بلدهم اﻷصلي.
    Deberían ser todos liberados, incluido el que está bajo libertad condicionada, a quien se le impide unirse a su familia. UN ويجب إطلاق سراحهم جميعا، بما في ذلك حتى المفرج عنه بشروط والذي لا يمكنه العودة إلى عائلته.
    Los recursos liberados mediante la aplicación de medidas para mejorar la eficiencia se transferirán a la Cuenta para el Desarrollo y se destinarán a actividades de desarrollo. UN فالموارد المحررة من خلال تنفيذ تدابير الكفاءة تُنقل إلى حساب التنمية وتُستخدم في أنشطة التنمية.
    Los recursos liberados como resultado de las medidas de desarme deberían dedicarse al desarrollo que todos deseamos. UN أما الموارد المحررة نتيجة تدابير نزع السلاح فينبغي تكريسها للتنمية التي نسعى إليها جميعا.
    La reconstrucción y la rehabilitación de los territorios libaneses liberados y la revitalización de la economía libanesa constituyen algunas de las más altas prioridades de nuestro Gobierno. UN إن قضية إعمار الأراضي اللبنانية المحررة وتأهيلها وتحفيز الاقتصاد اللبناني تشكل أولوية أساسية في اهتمامات الحكومة.
    Los avances logrados en la esfera del desarme deben continuar y ser alentados en la esperanza de que los recursos así liberados contribuyan a la reactivación de la economía mundial. UN وتجب متابعة التقدم المحرز في مجال نزع السلاح على أمل أن تسهم الموارد المفرج عنها في انعاش الاقتصاد العالمي.
    En el informe de inspección se recomienda que todos los fondos liberados en virtud de las medidas propuestas se reasignen a actividades de capacitación de alta prioridad. UN ويوصي التقرير التفتيشي بتخصيص جميع اﻷموال المفرج عنها نتيجة للتدابير المقترحة فيه لﻷنشطة التدريبية ذات اﻷولوية العالية.
    Gracias a la colaboración con otros miembros del mecanismo de coordinación, los niños liberados pudieron reintegrarse en sus familias. UN وقد مكّن التعاون مع الأعضاء الآخرين في آلية التنسيق من لمِّ شمل الأطفال المفرج عنهم بأُسرهم.
    Además, el Comité podría disponer que los presos liberados permanecieran en la Faja de Gaza o en Jericó. UN علاوة على ذلك، سيكون بمقدور اللجنة أن تأمر السجناء المفرج عنهم بالبقاء في قطاع غزة أو أريحا.
    El Gobierno de la República Cooperativa de Guyana expresa su compromiso con la invitación de la Asamblea General a proporcionar al Secretario General información sobre las medidas adoptadas y los esfuerzos desplegados para dedicar al desarrollo económico y social parte de los recursos liberados de resultas de la aplicación de acuerdos sobre desarme y limitación de armamentos. UN وتعرب حكومة جمهورية غيانا التعاونية عن التزامها بدعوة الجمعية العامة إلى أن تقدم إلى الأمين العام معلومات عن التدابير التي تتخذها والجهود التي تبذلها لكي تكرس للتنمية الاقتصادية والاجتماعية جزءا من الموارد التي تتاح نتيجة لتنفيذ اتفاقات نزع السلاح والحد من الأسلحة.
    El ritmo al que son liberados tales prisioneros y los criterios en base a los cuales se les libera actualmente ofrecen esperanzas de un pronto fin de sus prolongados sufrimientos. UN إن معدل إطلاق سراح هؤلاء السجناء والمعايير المستخدمة اﻵن ﻹطلاق سراحهم تعطينا اﻷمل في أن تنتهي قريبا معاناتهم الطويلة.
    Los miles de etíopes que se consumen en esos campamentos deben ser liberados y se debe permitir que aquellos que lo deseen regresen a su país. UN ويجب الإفراج عن آلاف الإثيوبيين القابعين في هذه المخيمات، والسماح لهم بالعودة إلى بلدهم إذا كانت هذه هي رغبتهم.
    Familiares que el Relator entrevistó manifestaron que muchos están dispuestos a correr el riesgo de ser liberados. UN وأفاد أقارب المحتجزين الذين تحدث معهم المقرر الخاص بأن الكثير منهم مستعد لمواجهة خطر الإفراج عنهم.
    Dos de los sospechosos liberados informaron de que, después de ser torturados o maltratados, les habían llevado a la oficina del Fiscal. UN وأبلغ اثنان من المشتبه فيهم الذين أطلق سراحهم أنهم أخذوا إلى مكتب وكيل النيابة بعد تعذيبهم أو سوء معاملتهم.
    vi) Prestar asistencia a los menores liberados cuando sea necesario. UN `٦` توفير المساعدة لﻷحداث عند الاقتضاء بعد إطلاق سراحهم.
    De los 512 niños liberados en el Chad, 32 han de reunirse con sus comunidades en el Sudán. UN فهناك 32 طفلا من الأطفال المسرحين في تشاد، البالغ عددهم 512، ينبغي جمع شملهم بذويهم في السودان.
    Los comités se encargan de la rehabilitación económica y social de los trabajadores liberados del régimen de servidumbre. UN وتوفِّر لجان اليقظة إعادة التأهيل اقتصادياً واجتماعياً للعمال الذين يتم تحريرهم من إسار الدين.
    Los viajeros fueron secuestrados, liberados unas semanas más tarde y trasladados a la Embajada de Rumania en Bagdad. UN وقد اختطف المسافرون ثم أفرج عنهم بعد بضعة أسابيع وأُخذوا إلى السفارة الرومانية في بغداد.
    Los que fueron liberados de prisión procedieron luego a sumarse a las filas del ISIS y de otros grupos terroristas que combatían en Siria. UN وقد انضم فيما بعد أولئك الذين أُطلق سراحهم إلى صفوف تنظيم داعش وغيره من الجماعات الإرهابية التي تحارب في سورية.
    Con los recursos liberados como consecuencia del fin de la guerra fría, cabe la posibilidad de alcanzar objetivos más nobles, entre ellas la difusión de información. UN من الممكن استخدام الموارد الموفرة بسبب نهاية الحرب الباردة، من أجل تحقيق غايات أسمى، بما في ذلك نشر المعلومات.
    En otros lugares, hubo casos concretos de niños que abandonaron grupos armados o fueron liberados. UN وفي أماكن أخرى ترك الأطفال الجماعات المسلحة أو أخلي سبيلهم على أساس مخصص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more