Ello limita la capacidad de las exportadoras para cumplir efectivamente las prescripciones sanitarias y fitosanitarias y satisfacer otras exigencias de los consumidores. | UN | وهذا يحد من قدرة النساء المصدرات على الوفاء بفعالية بشروط الصحة العامة والصحة النباتية وغيرها من متطلبات المستهلكين. |
Ello limita la capacidad de la Organización tanto para atraer y retener personal idóneo como para utilizar de la mejor forma posible su fuerza de trabajo actual. | UN | الأمر الذي يحد من قدرة المنظمة على اجتذاب موظفين أكفاء وعلى استبقائهم، ومن قدرتها على تحقيق الاستفادة القصوى من القوة العاملة الموجودة لديها. |
Las prácticas de gestión mantienen un statu quo que limita la capacidad de la mujer para asumir el liderazgo en materia de gobernanza en todos los niveles. | UN | كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري. |
Esto limita la capacidad de la mujer para controlar la enajenación de la propiedad o los ingresos procedentes de su venta. | UN | وهذا يقيد قدرة المرأة على مراقبة التصرف في الممتلكات أو الدخل المتحصل منها. |
La tutela administrativa constituye una medida de fiscalización muy rigurosa que limita la capacidad de las fundaciones de recibir fondos. | UN | وتشكِّل الوصاية الإدارية رقابة مشددة للغاية تحد من قدرة المؤسسات على قبول الأموال. |
Expresando preocupación por el colapso de la administración ya de por sí frágil, lo cual limita la capacidad de las nuevas Autoridades de Transición para gobernar, | UN | وإذ يعرب عن القلق من انهيار الجهاز الإداري المتداعي أصلاً، وهو ما يحدّ من قدرة السلطات الانتقالية الجديدة على الحكم، |
La ausencia de visitas sobre el terreno limita la capacidad de la oficina en el país para confirmar el uso de los fondos del PNUD para las actividades de los proyectos. | UN | وعدم القيام بزيارات ميدانية يحد من قدرة المكتب القطري على تأكيد استخدام أموال البرنامج الإنمائي في أنشطة مشاريع. |
Por otra parte, la información obtenida se transmite de manera oficiosa, lo que limita la capacidad de la Administración para detectar los problemas e intervenir cuando se produzcan. | UN | وهذا يحد من قدرة الإدارة على تحديد المشاكل عند حدوثها والتدخل لحلها. |
También en este caso, la falta de recursos limita la capacidad de la Comisión de Ayuda Humanitaria para coordinar la prestación del apoyo humanitario necesario. | UN | ومرة أخرى، فإن نقص الموارد يحد من قدرة مفوضية العون الإنساني على إيصال الدعم الإنساني اللازم. |
Por su parte, ello limita la capacidad de los pueblos de los territorios de expandir su capacidad técnica y de controlar su desarrollo económico, lo que les permitiría seguir el camino del desarrollo político, educacional y técnico. | UN | وهــذا بدوره يحد من قدرة شعوب اﻷقاليم على توسيع قدرتها التقنية وعلى تحكمها في تطورها الاقتصادي، مما يمكنهــا من متابعة تحقيق التطــور السياسي والثقافي والتقني. |
No obstante, el creciente porcentaje de subfracciones representadas por 50 personas o menos en una zona limita la capacidad de la MINURSO para alcanzar esa cifra en todos los centros. | UN | ومع ذلك، فإن تزايد نسبة أفخاذ القبائل التي يمثلها ٥٠ فردا أو أقل في منطقة ما يحد من قدرة البعثة على إنجاز هذا الرقم في جميع المراكز. |
Por último, la Ley limita la capacidad de Australia de proporcionar asistencia si ésta se relaciona con el enjuiciamiento o el castigo de una persona acusada o condenada por un delito respecto del cual se le puede aplicar la pena de muerte en el país extranjero. | UN | وأخيرا، فإن القانون يحد من قدرة استراليا على تقديم المساعدة إذا كانت هذه المساعدة تتصل بمقاضاة أو بمعاقبة شخص متهم أو مدان بارتكابه جريمة يمكن الحكم بعقوبة الإعدام بسببها في البلد الأجنبي. |
Con arreglo al sistema de selección de personal, las vacantes deben anunciarse durante 60 días, lo que limita la capacidad de la Organización para contratar personal y atender sin demora a las necesidades de la Organización a medida que surgen. | UN | ذلك أنه في إطار نظام اختيار الموظفين، يتوجب الإعلان عن الشواغر لمدة 60 يوما، مما يحد من قدرة المنظمة على تعيين موظفين يفون على وجه السرعة باحتياجاتها بمجرد نشوئها. |
Cualesquiera que sean los motivos, la restricción del acceso limita la capacidad de las organizaciones humanitarias para realizar su trabajo de forma eficaz. | UN | وأيا كانت الأسباب، فإن وجود قيود على إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية يحد من قدرة المنظمات الإنسانية على أداء عملها بشكل فعال. |
La carencia de recursos financieros y humanos limita la capacidad de Vanuatu para producir sus propios libros de texto, otra esfera cubierta por el Plan de Acción, pero se espera que donantes y partes interesadas trabajen en forma conjunta para resolver esa cuestión. | UN | وأضاف أن عدم توفر كل من الموارد المالية والبشرية يحد من قدرة فانواتو على إصدار الكتب المدرسية الخاصة بها، وهو مجال آخر تتناوله خطة العمل، ولكن يؤمل أن المانحين وأصحاب المصلحة سيعملون معا على حل هذه المشكلة. |
Esto limita la capacidad de la mujer para controlar la enajenación de la propiedad o los ingresos procedentes de su venta. | UN | وهذا يقيد قدرة المرأة على مراقبة التصرف في الممتلكات أو الدخل المتحصل منها. |
Esto limita la capacidad de la mujer para controlar la enajenación de la propiedad o los ingresos procedentes de su venta. | UN | وهذا يقيد قدرة المرأة على مراقبة التصرف في الممتلكات أو الدخل المتحصل منها. |
Esto limita la capacidad de la mujer para controlar la enajenación de la propiedad o los ingresos procedentes de su venta. | UN | وهذا يقيد قدرة المرأة على مراقبة التصرف في الممتلكات أو الدخل المتحصل منها. |
El Estado Parte no establece distinciones entre los diferentes grupos religiosos en su instrucción pública y no limita la capacidad de ningún grupo religioso de establecer escuelas privadas. 4.7. | UN | والدولة الطرف لا تمارس أي تمييز بين الجماعات الدينية المختلفة فيما تقدمه من خدمات التعليم العام، ولا تحد من قدرة أية جماعة دينية على إنشاء مدارس خاصة. |
El Estado Parte no establece distinciones entre los diferentes grupos religiosos en su instrucción pública y no limita la capacidad de ningún grupo religioso de establecer escuelas privadas. 4.7. | UN | والدولة الطرف لا تمارس أي تمييز بين الجماعات الدينية المختلفة فيما تقدمه من خدمات التعليم العام، ولا تحد من قدرة أية جماعة دينية على إنشاء مدارس خاصة. |
Expresando preocupación por el colapso de la administración ya de por sí frágil, lo cual limita la capacidad de las nuevas Autoridades de Transición para gobernar, | UN | وإذ يعرب عن القلق من انهيار الجهاز الإداري المتداعي أصلاً، وهو ما يحدّ من قدرة السلطات الانتقالية الجديدة على الحكم، |
Esto limita la capacidad de las Naciones Unidas y de los países en que se ejecutan los programas de tomar decisiones estratégicas y socava los principios del multilateralismo y de la identificación de los países con los programas " . | UN | وهذا يحد من قيام الأمم المتحدة والبرامج القطرية باتخاذ قرارات استراتيجية ويقوض مبادئ تعددية الأطراف والملكية القطرية " (). |
Todo ello impide que las negociaciones sean inclusivas y limita la capacidad de la Mediación Conjunta para lograr un acuerdo de paz general. | UN | فهذا الأمر يحول دون المفاوضات وأن تشمل الجميع ويحد من قدرة فريق الوساطة المشترك على التوصل إلى اتفاق سلام شامل. |
La programación de estas entrevistas con Karadžić en la Dependencia de Detención de las Naciones Unidas es difícil y limita la capacidad de la Sala de programar nuevas audiencias. | UN | فجدولة تلك المقابلات مع كاراجيتش في وحدة الاحتجاز التابعة للأمم المتحدة تعد أمرا صعبا، وتحد من قدرة الدائرة على جدولة المزيد من جلسات المحكمة. |
Una silla de ruedas que se ha quedado pequeña limita la capacidad de un joven para salir de casa y acudir a la escuela, trabajar o tener cierto grado de autonomía. | UN | كما أن كرسيا متحركا قد صغُر على صاحبه يحدُّ من قدرة الشاب على مغادرة المنزل للذهاب إلى المدرسة، أو العمل أو تحقيق أي قدر من الاستقلالية. |