Uno de los principales obstáculos al desarrollo de la región era la falta crónica de recursos y el crecimiento lento limitaba la capacidad de los países para movilizar suficientemente el ahorro nacional y atraer inversiones extranjeras directas. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Uno de los principales obstáculos al desarrollo de la región era la falta crónica de recursos y el crecimiento lento limitaba la capacidad de los países para movilizar suficientemente el ahorro nacional y atraer inversiones extranjeras directas. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Esta exclusión de las niñas y las mujeres del proceso del desarrollo social no sólo las perjudicaba directamente sino que también limitaba la capacidad de la sociedad para mejorar el bienestar de todos. | UN | وهذا الاستبعاد للفتيات والنساء من عملية التنمية الاجتماعية لا يضر بهن مباشرة فحسب، بل أيضا يحد من قدرة المجتمع على تحسين رفاه الجميع. |
La construcción de nuevas instalaciones religiosas para los no shafiíes estaba severamente restringida, lo que limitaba la capacidad de esos grupos para celebrar sus servicios religiosos. | UN | وفرضت الحكومة أيضاً قيوداً شديدة على بناء مرافق دينية جديدة لغير المسلمين الشافعيين، مما يحدّ من قدرة هذه المجموعات على أداء شعائرها الدينية. |
21. Si bien varios oradores reconocieron que la dependencia de los productos básicos era uno de los elementos que limitaba seriamente la capacidad de los PMA para participar más en el comercio intrarregional, afirmaron que la falta de acceso preferencial en algunos mercados del Sur también limitaba la capacidad de exportación de los PMA. | UN | 21- ورغم تسليم عدة متكلمين بأن الاعتماد على السلع الأساسية يمثل أحد أكبر القيود التي تحدّ من قدرة أقل البلدان نمواً على زيادة مشاركتها في التجارة الأقاليمية، فقد اعتبروا أن الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي في بعض بلدان الجنوب هو أمر يعوق القدرة التصديرية لأقل البلدان نمواً أيضاً. |
Belice indicó que la falta de recursos humanos limitaba la capacidad de sus instituciones nacionales para formar a los coordinadores en los distintos ministerios y dar seguimiento a su labor. | UN | فقد لاحظت بليز أن نقص الموارد البشرية يحد من قدرة أجهزتها الوطنية على تدريب موظفين في وزارات أخرى لتولى شؤون التنسيق والمتابعة. |
Lamentó que Chile hubiera rechazado dos recomendaciones relativas al acceso al aborto terapéutico en condiciones seguras, observando que este rechazo limitaba la capacidad de la sociedad civil para participar con el Gobierno en el debate sobre la mejor forma de abordar esta cuestión. | UN | وأعربت عن أسفها لرفض شيلي توصيتين تتعلقان بتوفير خدمات الإجهاض العلاجي المأمون، وأشارت إلى أن هذا الرفض يحد من قدرة المجتمع المدني على التفاعل مع الحكومة بشأن تنفيذ التوصيتين على الوجه الأمثل. |
Los sistemas de registro, supervisión y gestión de las solicitudes de adquisición no habían sido desarrollados adecuadamente o no se utilizaban como se debía, lo que limitaba la capacidad de la Administración de planificar, gestionar y evaluar la ejecución de las adquisiciones. | UN | ولم تكن نظم تسجيل طلبات الشراء ورصدها وإدارتها مطورة أو مستخدمة على الوجه المطلوب، وهو ما يحد من قدرة الإدارة على تخطيط أداء المشتريات وإدارته ورصده. |
No existían prioridades claramente establecidas sobre la base de la evaluación del riesgo, lo cual limitaba la capacidad de los grupos temáticos mundiales para proporcionar asistencia de gran calidad. | UN | واعتبرت تلك الوفود أنه لا توجد أولويات محددة بوضوح على أساس تقييم للمخاطر، الأمر الذي يحد من قدرة المجموعات العالمية على تقديم دعم من نوعية عالية. |
No obstante, se observó que en numerosas secciones del presupuesto no se habían establecido aún esos parámetros y metas para determinados logros e indicadores de progreso, lo que limitaba la capacidad de los Estados Miembros y los directores de programas a la hora de cuantificar la incidencia real de los programas. | UN | غير أنه لوحظ عدم وضع خطوط الأساس والأهداف هذه حتى الآن من أجل إنجازات محددة ومؤشرات محددة للإنجاز في كثير من أبواب الميزانية، مما يحد من قدرة الدول الأعضاء ومديري البرامج على قياس الأثر الحقيقي للبرامج. |
No obstante, se observó que en numerosas secciones del presupuesto no se habían establecido aún esos parámetros y metas para determinados logros e indicadores de progreso, lo que limitaba la capacidad de los Estados Miembros y los directores de programas a la hora de cuantificar la incidencia real de los programas. | UN | غير أنه لوحظ عدم وضع خطوط الأساس والأهداف هذه حتى الآن من أجل إنجازات محددة ومؤشرات محددة للإنجاز في كثير من أبواب الميزانية، مما يحد من قدرة الدول الأعضاء ومديري البرامج على قياس الأثر الحقيقي للبرامج. |
La Ley no abarcaba la asistencia recíproca entre Nueva Zelandia y las organizaciones internacionales, pero no limitaba la capacidad de las autoridades neozelandesas de dar facilidades en relación con las solicitudes formuladas por las Naciones Unidas a los efectos de prestar asistencia con arreglo a la legislación general de Nueva Zelandia. | UN | ولا يسري هذا القانون على تبادل المساعدة بين نيوزيلندا والمنظمات الدولية، لكنه لا يحد من قدرة السلطات النيوزيلندية على تقديم المساعدة إلى الأمم المتحدة والاستجابة للطلبات المقدمة منها، ضمن حدود المساعدة التي يسمح قانون نيوزيلندا العام بتقديمها. |
Esta práctica reemplazaría el método actual de informar a las misiones sólo después de compilar la lista total de solicitantes y de la reunión del grupo de trabajo oficioso, método que limitaba la capacidad de las misiones para responder, si deseaban hacerlo, dentro de un plazo razonable. VI. Examen de informes especiales y denuncias presentadas | UN | وينبغي أن تحل هذه الممارسة محل الأسلوب المتبع حاليا والمتمثل في عدم إشعار البعثات إلا بعد تصنيف القائمة الكاملة للمنظمات التي قدمت طلبات وبعد عقد اجتماع الفريق العامل غير الرسمي، مما يحد من قدرة البعثات على الرد، إن شاءت ذلك، في غضون فترة زمنية معقولة. |
67. Suecia agradeció a la delegación que hubiera abordado las preocupaciones acerca de la nueva Ley de asociaciones, que, según indicó, limitaba la capacidad de actuación de las organizaciones y defensores de derechos humanos. | UN | 67- وشكرت السويد الوفد لتصديه للشواغل المتعلقة بالقانون الجديد الخاص بمنظمات المجتمع المدني، حيث أشارت إلى أن هذا القانون يحد من قدرة منظمات حقوق الإنسان والمدافعين عن حقوق الإنسان على العمل. |
Muchas de las disposiciones legales para la protección de la libertad de los medios y el acceso a la información habían sido formuladas vagamente en la Ley de Prensa de Angola, de 2006, que limitaba la capacidad de los periodistas de criticar públicamente al Gobierno sin miedo a las consecuencias. | UN | والعديد من الأحكام القانونية لحماية حرية الإعلام والوصول إلى المعلومات وضعت بشكل غامض في القانون المتعلق بالصحافة في أنغولا لعام 2006، بما يحد من قدرة الصحفيين على انتقاد الحكومة علناً دون خوف من العواقب. |
22. La falta de una masa crítica de recursos humanos no sólo obstaculizaba las iniciativas de investigación, sino que además limitaba la capacidad de los países de utilizar plenamente los recursos a su disposición (equipo e instrumentos). | UN | 22- ثم إن عدم توفر الكتلة الحرجة من المواردُ البشرية لا يعيق المبادرات البحثية فحسب، بل يحد من قدرة البلدان على توظيف مواردها المتاحة (المعدات والأدوات) توظيفاً كاملاً أيضاً. |
55. El Grupo de Trabajo observó que, a diferencia de lo que ocurría en el arbitraje comercial en que la voluntad de las partes era decisiva, los arbitrajes entre inversionistas y un Estado se basaban en el tratado celebrado entre los Estados partes en el tratado, que limitaba la capacidad de las partes litigantes para apartarse de lo prescrito en dicho tratado. | UN | 55- ولاحظ الفريق العامل أنَّ التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول، خلافا للتحكيم التجاري الذي تكون فيه إرادة طرفي التحكيم هي العنصر الحاسم، يُجرى على أساس المعاهدة القائمة بين الدول الأطراف، مما يحد من قدرة الطرفين المتنازعين على الخروج عن المسار المحدَّد في تلك المعاهدة. |
También se expresó la preocupación de que el hecho de depender excesivamente de los recursos extrapresupuestarios y, en particular, de los fondos afectados para fines específicos, había dado lugar a una financiación sumamente fragmentada, imprevisible y restringida que limitaba la capacidad de la ONUDD para adoptar decisiones estratégicas. | UN | وأُعرب عن القلق أيضا من أن الإفراط في الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية، ولا سيما الأموال المرصودة لأغراض مخصّصة، قد أدّى إلى أنماط من التمويل تتسم بشدة التجزؤ وعدم القابلية للتنبؤ وتكتنفها عراقيل ضخمة، مما يحدّ من قدرة المكتب على اتخاذ قرارات استراتيجية. |
Los oradores también expresaron preocupación por el hecho de que depender excesivamente de los recursos extrapresupuestarios y, en particular, de los fondos afectados para fines específicos, había dado lugar a una financiación sumamente fragmentada, imprevisible y restringida que limitaba la capacidad de la ONUDD de adoptar decisiones estratégicas. | UN | وأعرب متكلّمون عن قلق أيضا من أن الإفراط في الاعتماد على الموارد الخارجة عن الميزانية، ولا سيما الأموال المرصودة لأغراض مخصّصة، قد أدّى إلى أنماط من التمويل تتّسم بشدّة التجزّؤ وعدم القابلية للتنبّؤ وتكتنفها عراقيل ضخمة، مما يحدّ من قدرة المكتب على اتخاذ قرارات استراتيجية. |
Si bien varios oradores reconocieron que la dependencia de los productos básicos era uno de los elementos que limitaba seriamente la capacidad de los PMA para participar más en el comercio intrarregional, afirmaron que la falta de acceso preferencial en algunos mercados del Sur también limitaba la capacidad de exportación de los PMA. | UN | 21 - ورغم تسليم عدة متكلمين بأن الاعتماد على السلع الأساسية يمثل أحد أكبر القيود التي تحدّ من قدرة أقل البلدان نموا على زيادة مشاركتها في التجارة الأقاليمية، فقد اعتبروا أن الافتقار إلى إمكانية الوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي في بعض بلدان الجنوب هو أمر يعوق القدرة التصديرية لأقل البلدان نموا أيضا. |
Se aclaró que no debería entenderse que el párrafo 5 limitaba la capacidad de las Naciones Unidas para imponer restricciones a la revelación de información que fuera en contra de sus prerrogativas e inmunidades. | UN | وأُوضِح أن الفقرة 5 ينبغي ألا تُفسّر على أنها تحدّ من قدرة الأمم المتحدة على فرض قيود على الكشف عن المعلومات بما يتعارض مع امتيازاتها وحصاناتها. |