"limitaciones de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • قيود على
        
    • من القيود على
        
    • القيود في
        
    • القصور التي تعتري
        
    • يكبلان
        
    • بمحدودية القدرات
        
    • المعوقات في
        
    • التقييدات على
        
    • للقيود الممكنة على
        
    La responsabilidad de justificar las limitaciones de la libertad de manifestar la propia religión o creencias, recae en el Estado. UN ويقع على عاتق الدولة تبرير ما تفرضه من قيود على حرية المرء في إظهار دينه أو معتقده.
    Son elementos fundamentales de la definición de esclavitud las limitaciones de la autonomía y de la facultad de decidir sobre asuntos relacionados con la propia actividad sexual e integridad corporal. UN ولعل العناصر الأساسية التي يتكون منها تعريف العبودية هي وضع قيود على الاستقلال الذاتي للفرد وقدرته على البت في المسائل التي تهم أنشطته الجنسية وسلامته الجسدية.
    Si bien la Constitución disponía la libertad de opinión y de prensa, tomó nota de denuncias de limitaciones de la libertad de prensa. UN وأشارت، مع إقرارها بأن الدستور ينص على حرية التعبير والصحافة، إلى ورود تقارير عن وضع قيود على حرية الصحافة.
    La Constitución también dispone que se proteja a todos los ciudadanos en sus relaciones con la administración pública de la privación de libertad y otras limitaciones de la libertad de circulación y estipula el derecho a un juicio público. UN كما يوفر الدستور الحماية لجميع المواطنين، في علاقاتهم مع الإدارة العامة، من الحرمان من الحرية وغير ذلك من القيود على حرية الحركة، وينص على الحق في رفع الدعاوى إلى المحاكم العامة.
    Se indicó que las políticas de los países menos adelantados influían decisivamente en las limitaciones de la oferta. UN ولاحظ الاجتماع أن السياسات العامة في أقل البلدان نمواً تلعب دوراً هاماً في معالجة القيود في جانب العرض.
    Leonard S. Rubenstein, director ejecutivo de la organización Médicos en pro de los Derechos Humanos, afirmó claramente: " Nuestro análisis demuestra que no hay razón para dudar de que se puede administrar un tratamiento generalizado para el VIH/SIDA, a pesar de las limitaciones de la infraestructura sanitaria en muchos países pobres, especialmente en África. UN روبنشتين، المدير التنفيذي لمنظمة " الأطباء المناصرون لحقوق الإنسان " " أن تحليلنا يبين أنه ليس هناك أي مبرر للشك في إمكانية توفير العلاج من الفيروس/الإيدز على نطاق واسع رغم أوجه القصور التي تعتري الهياكل الصحية في العديد من البلدان الفقيرة، لا سيما في أفريقيا.
    f) Se reconoció que la carga de la deuda y el servicio de la deuda constituían importantes limitaciones de la capacidad de los países endeudados para promover el derecho al desarrollo. UN (و) وعُرف عبء الدين وخدمة الدين بأنهما قيدان هامان يكبلان مقدرة البلدان المدينة على تعزيز الحق في التنمية.
    En la Ley sobre prácticas comerciales revisada se abordaron tres cuestiones principales: la introducción de limitaciones a las garantías de deudas cruzadas entre empresas asociadas, excepciones a las limitaciones de la cuantía de la inversión total en otras empresas por parte de los conglomerados y disposiciones relativas al cumplimiento. UN وتناول تنقيح قانون تنظيم الاحتكار والتجارة العادلة ثلاث قضايا رئيسية هي: ادخال قيود على ضمانات الديون المتبادلة بين الشركات المنتسبة، واستثناءات على القيود المفروضة على مبلغ الاستثمار الكلي الذي يمكن أن تقوم به تكتلات الشركات لدى شركات أخرى، وأحكام تتعلق بالانفاذ.
    Se pensaba que el crecimiento por encima de esa tasa dispararía la inflación, en parte debido a las limitaciones de la capacidad y las presiones salariales, y que no podría mantenerse. UN وكان يعتقد أن نموا يتجاوز هذا المعدل من شأنه أن يؤدي إلى حدوث تضخم، يكون من بين أسبابه وجود قيود على القدرات وضغوط على الأجور، ولا يمكن أن يستمر.
    Se pensaba que el crecimiento por encima de esa tasa dispararía la inflación, en parte debido a las limitaciones de la capacidad y las presiones salariales, y que no podría mantenerse. UN وكان يعتقد أن نموا يتجاوز هذا المعدل من شأنه أن يؤدي إلى حدوث تضخم، يكون من بين أسبابه وجود قيود على القدرات وضغوط على الأجور، ولا يمكن أن يستمر.
    23. Se informó acerca de las limitaciones de la libertad de expresión o de palabra y de injerencias políticas en la labor de la PNTL. UN 23- تم الإبلاغ عن فرض قيود على حرية التعبير أو الكلام وعن التدخل السياسي في عمل الشرطة الوطنية
    Las limitaciones de la libertad de circulación han de tener una base jurídica, ser compatibles con los demás derechos del Pacto y ser necesarias y proporcionadas al objetivo que se persigue. UN ويشترط لفرض قيود على حرية الحركة وجود أساس قانوني لها ولا بد أن تكون تلك القيود متماشية مع سائر الحقوق التي يكفلها العهد ومتناسبة مع الهدف المنشود منها.
    En particular, no debe justificar ningún tipo de censura previa, debe estar claramente definida y delimitada, debe ser lo menos intrusiva posible en lo que se refiere a las limitaciones de la libertad de expresión y ha de ser aplicada por un poder judicial independiente. UN فينبغي، على وجه الخصوص، ألا يكون مبرراً لأي نوع من الرقابة المسبقة، وينبغي أن يكون محدداً تحديداً واضحاً وضيقاً، وأن يكون أقل السبل إقحامية في ما يتعلق بفرض قيود على حرية التعبير، وينبغي أن تتولى تطبيقه هيئة قضائية مستقلة.
    Se ha informado sobre violaciones de los derechos humanos que tienen lugar en la actualidad, en particular restricciones del ejercicio de la religión, reubicación forzosa, confiscaciones de tierras y limitaciones de la libertad de circulación. UN وقد أُفيد عن وجود انتهاكات متواصلة لحقوق الإنسان مثل فرض قيود على ممارسة الدين والترحيل القسري والاستيلاء على الأراضي والحد من حرية التنقل.
    En efecto, hay una serie de limitaciones de la oferta que afectan a la capacidad de esos países para utilizar las oportunidades comerciales en apoyo del crecimiento económico, el desarrollo y la reducción de la pobreza. UN وفي الواقع، فإن عددا من القيود على جانب العرض تؤثر على قدرات البلدان على الاستفادة من الفرص التجارية المتاحة في تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية والحد من الفقر.
    El Presidente invita a los miembros del Comité a formular observaciones sobre las tres posibles excepciones a las limitaciones de la jurisdicción de los tribunales militares para juzgar civiles. UN 23 - الرئيس: دعـا أعضاء اللجنة إلى التعليق على الاستثناءات الثلاثة المحتملة من القيود على اختصاص المحاكم العسكرية بشأن المدنيين.
    - creación de condiciones macroeconómicas que permitan superar las limitaciones de la oferta; UN :: إقامة ظروف مؤاتية للاقتصاد الكلي للتغلب على القيود في جانب العرض.
    Por último, acogió con agrado el aumento del apoyo internacional prestado a la creación de la capacidad comercial con objeto de superar las limitaciones de la oferta. UN وأخيراً، أعرب عن ترحيبه بزيادة الدعم الدولي من أجل بناء القدرات التجارية بغية التغلب على القيود في مجال العرض.
    15. El Comité está preocupado por las limitaciones de la Policía Nacional Civil (PNC) para cumplir con sus funciones, tanto en términos de recursos humanos como materiales. UN 15- ويساور اللجنة قلق بشأن نواحي القصور التي تعتري جهاز الشرطة الوطنية المدنية في أداء مهامه، من حيث الموارد البشرية والمادية على حد سواء.
    f) Se reconoció que la carga de la deuda y el servicio de la deuda constituían importantes limitaciones de la capacidad de los países endeudados para promover el derecho al desarrollo. UN (و) وسُلّم بأن عبء الدين وخدمة الدين هما قيدان هامان يكبلان مقدرة البلدان المدينة على تعزيز الحق في التنمية.
    Sin embargo, las deficiencias en la rendición de cuentas, la transparencia y la supervisión dentro de las instituciones públicas están estrechamente vinculadas a las limitaciones de la capacidad en general y a la necesidad de reformar y modernizar globalmente la gestión de la administración y las finanzas públicas. UN بيد أن مواطن الضعف في مجالات المساءلة والشفافية والرقابة داخل المؤسسات العامة، ترتبط ارتباطا وثيقا بمحدودية القدرات بصفة عامة وبالحاجة إلى إصلاحات شاملة للخدمة المدنية وللمالية العامة وتحديثهما.
    No obstante, algunas limitaciones de la estructura de gestión han provocado cierta desilusión en el personal acerca de la función y las contribuciones de la Junta Ejecutiva, en especial en lo que se refiere a la movilización de recursos. UN غير أن بعض المعوقات في هيكل الإدارة جعلت الموظفين يشعرون بقدر من الإحباط إزاء دور المجلس التنفيذي ومساهماته، ولا سيما فيما يتعلق بتعبئة الموارد.
    A fin de mitigar las limitaciones de la distribución del tráfico entre redes, los recursos solicitados se destinarían a sustituir todos los direccionadores por interruptores. UN من أجل تخفيف التقييدات على أداء تحديد المسالك، ستوفر الموارد المطلوبة المبالغ اللازمة ﻹحلال جميع أجهزة تحديد المسالك بمحولات.
    La valoración del Comité de supuestos de limitaciones de la libertad de manifestar las creencias o la religión se aplicará a otros posibles casos de objeción de conciencia, pero de ninguna manera a la objeción de conciencia a prestar el servicio militar obligatorio. UN وسيطبق تقييم اللجنة للقيود الممكنة على حرية المجاهرة بمعتقدات المرء أو دينه على الحالات المحتملة الأخرى للاستنكاف الضميري، لكن لن يطبق على الإطلاق على حالات الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more