Información sobre cualesquiera limitaciones impuestas y la medida en que se han satisfecho los requisitos estipulados en este artículo | UN | معلومات حول جميع القيود المفروضة ومدى استيفاء الشروط التي تنص عليها هذه المادة |
Ejemplo de ello son las limitaciones impuestas a las exportaciones de rosas de la India a Francia. | UN | ومن أمثلة ذلك القيود المفروضة على صادرات الهند من الورد إلى فرنسا. |
Se afirmó que tanto las limitaciones impuestas externamente como la aplicación de modelos inadecuados de desarrollo eran la causa de ese resultado decepcionante, y que esos países seguían dependiendo de asistencia económica. | UN | وأُشير إلى أن القيود المفروضة من الخارج وكذلك تطبيق نماذج إنمائية غير مناسبة يُعتبران سبب هذه النتيجة المخيبة للآمال، ولا تزال هذه البلدان تعتمد على المساعدة الخارجية. |
Algunos tienen el valor de liberarse, para deshacerse de las limitaciones impuestas por el color de la piel o por las creencias de quienes nos rodean. | TED | بعض الأشخاص لديه الشجاعة لكسر ذلك، وعدم قبول الحدود المفروضة عليهم بسبب لون بشرتهم أو بسبب اعتقادات من حولهم. |
22. Una vez infectada, la mujer tiende a tratarse ella misma y a posponer la búsqueda de atención profesional, debido a limitaciones impuestas por el género, como las responsabilidades domésticas, el cuidado de otros y los costos de viaje y tratamiento. | UN | ٢٢ - وما أن تصاب المرأة، فإنها تلجأ على اﻷرجح إلى العلاج الذاتي، وتؤجل البحث عن رعاية من أخصائيين محترفين بسبب القيود القائمة على نوع الجنس بما في ذلك المسؤوليات المنزلية ورعاية اﻵخرين وتكاليف السفروالعلاج. |
La finalidad de las limitaciones impuestas es proteger la seguridad nacional. | UN | وتكون هذه القيود مفصَّلة لحماية الأمن القومي. |
Se afirmó que tanto las limitaciones impuestas externamente como la aplicación de modelos inadecuados de desarrollo eran la causa de ese resultado decepcionante, y que esos países seguían dependiendo de asistencia económica. | UN | وأُشير إلى أن القيود المفروضة من الخارج وكذلك تطبيق نماذج إنمائية غير مناسبة يُعتبران سبب هذه النتيجة المخيبة للآمال، ولا تزال هذه البلدان تعتمد على المساعدة الخارجية. |
En particular, la interpretación del derecho a un juicio justo ha dado fundamento a las limitaciones impuestas al juzgamiento de civiles por parte de tribunales militares. | UN | وأتاح بوجه خاص تفسير الحق في محاكمة عادلة أساسا تنبني عليه القيود المفروضة على محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية. |
No obstante, las limitaciones impuestas a la longitud de los informes a menudo afectan de forma negativa la calidad del examen de dichas cuestiones. | UN | لكن القيود المفروضة على طول التقارير غالبا ما يكون لها أثر سلبي على نوعية النظر في المسائل. |
La situación sobre el terreno obstaculiza seriamente la capacidad del OOPS y otros organismos de las Naciones Unidas de suministrar servicios básicos, y las limitaciones impuestas a la libre circulación del personal del OOPS son especialmente preocupantes. | UN | وأضافت أن الحالة على أرض الواقع أعاقت بشدة قدرة الأونروا وغيرها من وكالات الأمم المتحدة على توفير الخدمات الأساسية، كما أن القيود المفروضة على حرية تنقل موظفي الأونروا تثير القلق بوجه خاص. |
:: Las limitaciones impuestas al empleo de funcionarios nacionales del cuadro orgánico | UN | :: القيود المفروضة على استخدام الموظفين الفنيين الوطنيين |
El Comité de Derechos Humanos ha recalcado que las limitaciones impuestas no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. | UN | وشددت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على أن القيود المفروضة يجب ألا تُطبَّق على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18. |
Se afirmó que tanto las limitaciones impuestas externamente como la aplicación de modelos inadecuados de desarrollo eran la causa de ese resultado decepcionante, y que esos países seguían dependiendo de asistencia económica. | UN | وأُشير إلى أن القيود المفروضة من الخارج وكذلك تطبيق نماذج إنمائية غير مناسبة يُعتبران سبب هذه النتيجة المخيبة للآمال، ولا تزال هذه البلدان تعتمد على المساعدة الخارجية. |
La Comisión tiene la facultad de investigar las operaciones de blanqueo de capitales y supervisa las limitaciones impuestas a determinados activos y las medidas que la ley establece. | UN | ولها صلاحية التحقيق في عمليات غسل الأموال وتشرف على القيود المفروضة على الأصول والتدابير المنصوص عليها في القانون. |
También señaló la adopción de una decisión para eliminar las limitaciones impuestas al ejercicio de actividades profesionales por los refugiados políticos y formuló una recomendación. | UN | وأشار أيضاً إلى اعتماد قرار بإزالة القيود المفروضة على الأنشطة المهنية للاجئين السياسيين. وقدمت الاتحاد الروسي توصية. |
Lamentablemente se mantienen las limitaciones impuestas a la circulación de los funcionarios civiles de las Naciones Unidas de contratación local. | UN | 35 - ومن المؤسف أن القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المدنيين المحليين لا تزال قائمة. |
Una Comisión del Consejo está actualmente investigando las limitaciones impuestas a las actividades profesionales de los periodistas. | UN | وحالياً، تحقق لجنة تابعة للمجلس في بعض القيود المفروضة على عمل الصحفيين. |
El Estado parte no tiene previsto derogar las limitaciones impuestas a la concesión de la licencia por maternidad. | UN | لا ينتظر أن تلغي الدولة الطرف القيود المفروضة على منح إجازة الأمومة. |
Una Comisión del Consejo está actualmente investigando las limitaciones impuestas a las actividades profesionales de los periodistas. | UN | وحالياً، تحقق لجنة تابعة للمجلس في بعض القيود المفروضة على عمل الصحفيين. |
El informe no proporciona información suficiente acerca de las restricciones o limitaciones impuestas al goce de los derechos, o sobre los factores y dificultades que obstaculizan tanto el disfrute de esos derechos como la aplicación del Pacto en la Jamahiriya Arabe Libia. | UN | فالتقرير لا يعطي معلومات كافية عن القيود أو الحدود المفروضة على الحقوق أو عن العوامل والصعاب التي تؤثر على التمتع بالحقوق وتنفيذ العهد في الجماهيرية العربية الليبية. |
27. Las limitaciones impuestas desde el 29 de marzo han obstaculizado gravemente la tarea de los defensores locales y extranjeros de los derechos humanos de vigilar y documentar sistemáticamente las violaciones de los derechos humanos en la Ribera Occidental. | UN | 27- إن القيود القائمة منذ 29 آذار/مارس كانت عائقاً شديداً للوافدين المحليين والأجانب من المدافعين عن حقوق الإنسان في اضطلاعهم برصد وتوثيق انتهاكات حقوق الإنسان بانتظام في الضفة الغربية. |
La finalidad de las limitaciones impuestas es proteger la seguridad nacional. | UN | وتكون هذه القيود مفصَّلة لحماية الأمن القومي. |
El control de los Estados sobre la entrada y la residencia de extranjeros está estrechamente vinculado a su soberanía, a la responsabilidad de mantener el orden público y a otras preocupaciones legítimas, que en consecuencia deben conciliarse con las limitaciones impuestas por el ordenamiento jurídico internacional. | UN | وسيطرة الدول على دخول وإقامة الأجانب ترتبط ارتباطا وثيقا بحقها السيادي ومسؤوليتها عن الحفاظ على النظام العام وبشواغل مشروعة أخرى، ويجب لذلك أن يوفق بينها وبين القيود الناشئة عن النظام القانوني الدولي. |