En caso de empate para una vacante, se procederá a una votación limitada a los Estados que hayan obtenido igual número de votos. | UN | أما في حالة تعادل اﻷصوات لمقعد ما، فسيجري اقتراع محدود يقتصر على الدول التي حصلت على عدد متساو من اﻷصوات. |
La dote es sobre todo simbólica y no está limitada a una religión. | UN | فالمهر في النهاية هو أمر رمزي ولا يقتصر على دين واحد. |
En caso de un empate, habrá una votación especial limitada a los candidatos que hayan obtenido un número igual de votos. | UN | وفي حالة تعادل الأصوات، سيجرى اقتراع خاص مقيد، يقتصر على المرشحين الذين حصلوا على نفس العدد من الأصوات. |
Esa democratización tampoco debe estar limitada a los Estados sino que debe extenderse a todo el sistema internacional y sus diversos componentes. | UN | وإشاعة الديمقراطية على هذا النحو ينبغي ألا تقتصر على الدول، بل ينبغي أن تمتد لتشمل النظام الدولي ومختلف مكوناته. |
La jurisdicción del Tribunal está limitada a los casos relacionados con la aplicación del Tratado de la Unión Europea o las fuentes de derecho derivadas de éste. | UN | والولاية القضائية للمحكمة مقصورة على القضايا المتعلقة بتطبيق اتفاقية الاتحاد اﻷوروبي أو مصادر التشريع المستقاة منها. |
En caso de empate, se celebrará una votación especial limitada a los candidatos que hayan obtenido un número igual de votos. | UN | وفي حالة تعادل الأصوات، سيُجرى اقتراع مقيد خاص، يقتصر على المرشحين اللذين حصلا على عدد متساو من الأصوات. |
No obstante, la detención es una medida excepcional limitada a ciertos casos específicos. | UN | غير أن الحبس تدبير استثنائي يقتصر على بعض الحالات المحددة للغاية. |
En China sigue en vigor la pena capital, aunque su aplicación está limitada a casos muy concretos. | UN | إن عقوبة الاعدام مازالت مطبقة في الصين وإن كان تطبيقها يقتصر على حالات محددة بدقة. |
En caso de empate en una votación para elegir el último cargo, se efectuará una votación limitada a los candidatos que hayan obtenido una cantidad igual de votos. | UN | وفي حالة تساوي اﻷصوات بالنسبة لمقعد متبق سيجــري اقتراع مقيـد يقتصر على المرشحين الذين حصلوا على عدد متساو من اﻷصوات. |
En caso de empate en una votación para llenar la última vacante, se efectuará una votación limitada a los candidatos que hayan obtenido una cantidad igual de votos. | UN | وفي حالة تعادل عدد اﻷصوات لمقعد شاغر، سيجري اقتراع مقيد يقتصر على المرشحين الحاصلين على عدد متساوٍ من اﻷصوات. |
En caso de que haya un empate en la votación para un puesto restante, se efectuará una votación limitada a los candidatos que hayan obtenido igual número de votos. | UN | وفي حالة تساوي عدد اﻷصوات لمقعد متبق، يجري اقتراع محدود يقتصر على المرشحين الذيــن حصلــوا علــى عـدد متساو من اﻷصوات. |
Aunque la modificación no está limitada a los abusos cometidos en la familia, esta última situación habrá de constituir al parecer una de sus aplicaciones más importantes. | UN | وفي حين أن التعديل لم يقتصر على ارتكاب الانتهاك داخل اﻷسرة، فإنه يبدو أن هذا سيكون من بين أكثر تطبيقاته أهمية. |
En caso de empate en la votación para llenar el último cargo, se efectuará una votación limitada a los candidatos que hayan obtenido la misma cantidad de votos. | UN | وفي حالة تعادل اﻷصوات على أي مقعد متبــق، سيُجرى اقتراع مقيد يقتصر على المرشحين الذين حصلوا على عدد متساو من اﻷصوات. |
De igual manera, en la esfera de la salud de la mujer se hace hincapié en la salud maternoinfantil, limitada a la función genésica de la mujer. | UN | وبالمثل، يجري التركيز في مجال صحة المرأة على صحة اﻷم والطفل، بشكل يقتصر على المهمة اﻹنجابية للمرأة. |
Además, la totalidad de los miembros de dicho órgano está limitada a los Estados Partes en la Convención. | UN | علاوة على ذلك، فإن العضوية الكاملة في تلك الهيئة تقتصر على الدول اﻷطراف في الاتفاقية. |
La lista está limitada a los representantes designados por los gobiernos nacionales y a representantes de organizaciones internacionales oficiales. | UN | والقائمة مقصورة على الممثلين الذين تعينهم حكوماتهم الوطنية وممثلي المنظمات الدولية الرسمية. |
El Código Penal ofrece una protección limitada a los niños y la GIEACPC observó que los resultados de las investigaciones realizadas indican que el castigo corporal es muy común. | UN | وحماية الأطفال من العنف محدودة في القانون الجنائي وأشارت المبادرة العالمية إلى أن البحوث كشفت عن شيوع العقوبة البدنية. |
Sin embargo, el PNUD facilitó asistencia logística limitada a los observadores internacionales (asistencia técnica). Pakistán | UN | بيد أن البرنامج اﻹنمائي قدم مساعدة سوقية محدودة إلى المراقبين الدوليين. )مساعدة تقنية( |
Resultado de la aplicación a las tasas del método de la desviación estándar, limitada a 25: | UN | نتيجة طريقة الانحراف المعياري، عن المعدلات مقصورا على 25 نقطة |
De otro modo, la igualdad de los géneros seguirá siendo un objetivo inalcanzable y la humanidad se verá limitada a las perspectivas masculinas en sus esfuerzos de desarrollo. | UN | وبغير ذلك ستظل المساواة بين الجنسين هدفا بعيد المنال، وتبقى البشرية مقتصرة على منظور الرجل في جهودها للتنمية. |
La OCDE ha realizado una labor considerable, pero en su mayoría limitada a los países de esa organización. | UN | قامت منظمة التعاون والتنمية بالكثير من العمل ولكن معظمه اقتصر على بلدان تلك المنظمة. |
En consecuencia, la sustitución de los disolventes clorados pertinentes en sus aplicaciones específicas solo puede contribuir de manera limitada a la reducción de las cantidades producidas de estas sustancias y, por tanto, solo tendrá una contribución limitada a la reducción de las liberaciones correspondientes de HCBD. | UN | لذا، لا يمكن أن تسهم مواصلة الإحلال إلا بقدر محدود في خفض كميات إنتاج هذه المواد ومن ثم لا يمكن أن تسهم إلا بقدر محدود في خفض إطلاقات البيوتادايين سداسي الكلور المقابل. |
En caso de empate para ocupar una vacante se procederá a una elección limitada a aquellos candidatos que hubieran obtenido igual número de votos. | UN | وفي حال تعادل اﻷصوات على أي منصب متبقي سيجري اقتراع مقيد مقصور على المرشحين الذين حصلوا على عدد متساو من اﻷصوات. |
Aunque no se debe subestimar el valor que pueden tener estos planes imprecisos como esbozos estratégicos, su función queda limitada a la determinación de prioridades. | UN | وفي حين لا ينبغي التهوين من شأن هذه الخطط الفضفافة كمخططات استراتيجية، فإن دورها يظل مع ذلك قاصرا على تحديد اﻷولويات. |
Asimismo, la representante declaró que la mutilación de los genitales femeninos no era costumbre en el Yemen, y que estaba limitada a su región costera. | UN | وذكرت الممثلة أيضا أن ختان الإناث لا يمثل ممارسة شائعة في اليمن، وهي محصورة في المنطقة الساحلية من اليمن. |
Era la primera vez que se celebraba ese debate en público, aunque la participación se vio limitada a los miembros del Consejo. | UN | وكانت هذه المرة الأولى التي تعقد فيها هذه المناقشة في جلسة علنية، رغم أن المشاركة في النقاش اقتصرت على أعضاء المجلس. |
ii) En el caso de adquisiciones importantes, la adjudicación de contratos se efectúe mediante licitación abierta y no mediante una invitación limitada a presentar propuestas; | UN | ' ٢ ' بالنسبة للمشتريات الرئيسية، ينبغي أن يتم التعاقد عن طريق المناقصات المفتوحة بدلا من الدعوة المحدودة إلى تقديم العطاءات؛ |
Si en esta votación siguiera habiendo empate entre más de dos candidatos, el número de éstos se reducirá a dos por sorteo y la votación, limitada a estos dos candidatos, se efectuará en la forma prevista en el párrafo anterior. | UN | وإذا استمر التعادل بين أكثر من اثنين من المرشحين، يخفض العدد بالقرعة إلى اثنين ثم يواصل الاقتراع، الذي يقتصر عليهما وفقا للفقرة السابقة. |