Para ello deberá aclararse si las organizaciones internacionales tienen una personalidad jurídica limitada o plena. | UN | ولذلك يلزم إيضاح ما إذا كان للمنظمات الدولية شخصية قانونية محدودة أو كاملة. |
Cuando la capacidad sea limitada o aún esté en desarrollo, se deberá ofrecer asistencia en virtud de la sección III del Programa de Acción. | UN | وعندما تكون الطاقة محدودة أو ما زالت آخذة في التطور، ينبغي أن تتاح المساعدة بموجب المادة الثالثة من برنامج العمل. |
Así pues, las prioridades nacionales, en el supuesto de llevarse a cabo, se basan en información limitada, o no disponen de ella. | UN | ومن ثم يجري الاضطلاع باﻷولويات الوطنية، إن اضطلع بها أصلا، على أساس معلومات محدودة أو منعدمة. |
El Estado víctima de esta respuesta nuclear no ignoraría que se trataba de una respuesta limitada o táctica, en la que se había empleado un arma pequeña, y no parece lógico pensar que tendrá el suficiente cuidado para responder en la misma forma, es decir con un arma pequeña. | UN | والدولة التي ستضار من هذا الرد النووي لن تعرف أن الرد محدود أو تاكتيكي أو أنه لا ينطوي إلا على سلاح صغير، ولن يكون من المعقول أن نفترض أنها ستحرص هي اﻷخرى على الرد بالمثل، أي بسلاح صغير. |
Un segundo conjunto de interrogantes se refería a su composición, es decir, a la alternativa entre la participación limitada o ilimitada de los agentes no gubernamentales. | UN | وهناك مجموعة ثانية من اﻷسئلة تتعلق بتكوينه، أي بالاختيار بين بديلين للمشاركة فيه، إما المشاركة المحدودة أو المشاركة المفتوحة لﻷطراف غير الحكومية. |
Es más, a menudo la posibilidad de acceso a los refugiados fue muy limitada o no se concedió. | UN | وعلاوة على ذلك، كان الوصول إلى اللاجئين محدودا أو ممنوعا. |
En los departamentos, y en particular en las zonas alejadas en que la presencia del Gobierno era limitada o inexistente, la población esperaba que la MINUSTAH proporcionara servicios y mejorara las condiciones de vida. | UN | 34 - وفي المقاطعات، لا سيما في المناطق النائية حيث يكون وجود الحكومة محدوداً أو غائباً، كان عامة الناس يتوقعون أن تقوم البعثة بتقديم الخدمات للسكان وتحسين ظروفهم المعيشية. |
La Asamblea General ha exhortado reiteradamente a que se tomen medidas para que los países en que se ejecutan programas puedan aprovechar toda la gama de recursos disponibles en el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, incluso los de organismos con presencia limitada o sin presencia en los países. | UN | وقد دعت الجمعية العامة مرارا إلى تمكين البلدان المستفيدة من البرامج من الانتفاع بكامل الموارد المتوافرة في نطاق جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك الوكالات ذات الوجود القطري المحدود أو المعدوم. |
La Ley de Educación Especial de 1988 hace obligatoria la enseñanza especial para los individuos de entre 3 y 21 años de edad cuya capacidad de comportamiento adaptativo está limitada o que tienen necesidad de educación especial. | UN | وينص قانون التعليم الخاص لعام ١٩٨٨ على كفالة تعليم خاص لﻷفراد بين سن ٣ و ٢١ سنة الذين تعتبر قدرتهم على السلوك المتكيف محدودة أو الذين هم في حاجة إلى تعليم خاص. |
En algunos casos, el abuso sexual, cuando ocurría, era de duración limitada o esporádico, con diferentes autores según la situación. | UN | وفي بعض الحالات، عندما يقع الاعتداء الجنسي، يستمر لفترة محدودة أو يتم بصورة متقطعة، وعلى يد أشخاص مختلفين حسب الحالة. |
La participación de las mujeres en cualquier proceso de desarrollo se ve limitada o reforzada en proporción directa a su capacidad de expresión. | UN | ومشاركة المرأة في أية عملية إنمائية محدودة أو معززة طبقا للنسبة المباشرة لتعبيرها عن آرائها. |
Esa opción no está disponible cuando las instituciones de microfinanciación tienen una oferta de productos limitada o imponen condiciones rígidas. | UN | ولا يتوفر هذا الخيار حين تكون النواتج المعروضة من قبل مؤسسات التمويل البالغ الصغر محدودة أو تكون لها أحكام وشروط صارمة. |
Esto se cumple incluso en regiones cuya infraestructura de TIC es limitada o deficiente. | UN | وينطبق ذلك حتى على المناطق التي تكون فيها الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات محدودة أو سيئة. |
Además, algunos contienen información limitada o anticuada. | UN | وعلاوة على ذلك، تضم بعض المواقع الشبكية معلومات محدودة أو تجاوزها الزمن. |
Esto se cumple incluso en regiones cuya infraestructura de TIC es limitada o deficiente. | UN | وينطبق ذلك حتى على المناطق التي تكون فيها الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات محدودة أو سيئة. |
Bien porque su tecnología del hiperespacio es limitada o porque se paran para alimentarse a lo largo del camino. | Open Subtitles | ربما لأن تقنياتهم محدودة أو لأنهم يتوقفون لتناول الطعام فى الطريق الفكرة هى ، إن تحركهم يمكن توقعه |
Artículo 18. La Comisión de Identificación podrá celebrar sesiones públicas, sesiones de participación limitada o sesiones a puerta cerrada según la naturaleza de las cuestiones que se traten. | UN | المادة ١٨: يجوز للجنة تحديد الهوية أن تعقد جلسات علنية أو جلسات بمشاركة محدودة أو جلسات مغلقة تبعا لطبيعة المسائل المعالجة. |
Ello se traducía en una defensa limitada o inadecuada, lo cual a su vez creaba el riesgo de que esas personas terminaran en la cárcel y repercutía en la comunidad de afrodescendientes, pues se reducía el número de trabajadores capaces de contribuir a la economía local. | UN | ويؤدي ذلك الوضع إلى الحصول على دفاع محدود أو غير كاف وهو ما قد يفضي بدوره إلى أحكام بالسجن، مما يؤثر لاحقاً على مجتمع السكان المنحدرين من أصل أفريقي حيث يتقلص عدد الأشخاص القادرين على العمل للمساهمة في الاقتصاد المحلي. |
La BLNU y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno han establecido procesos eficaces para gestionar las operaciones de despliegue rápido de existencias, incluidos planes de rotación para el despliegue rápido de artículos cuya vida útil es limitada o que podrían quedar obsoletos por alguna otra razón. | UN | لدى قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات وإدارة الدعم الميداني عمليات فعالة معمول بها لإدارة عمليات مخزونات النشر الاستراتيجية، بما في ذلك خطط التناوب بالنسبة لمواد مخزونات النشر الاستراتيجية التي لها عمر تخزيني محدود أو المواد التي من شأنها أن تصبح لولا ذلك متقادمة. |
Los modelos intermedios de protección limitada o parcial son poco comunes, aunque las múltiples funciones ecológicas que cumplen los bosques y los árboles exigen que se elaboren modelos de utilización de la tierra y de aprovechamiento que contribuyan tanto a la conservación como al desarrollo. | UN | ونادرا ما توجد نماذج متوسطة للحماية المحدودة أو الجزئية، لكن الطابع المتعدد اﻷغراض للخدمات التي تقدمها الغابات واﻷشجار يستوجب وضع نماذج لاستخدام اﻷراضي واستغلالها تساعد على الحفظ والتنمية على السواء. |
Francia es partidaria de una exclusión limitada o parcial de la aplicación de la Convención cuando sea aplicable el Convenio del UNIDROIT. | UN | وتؤيد فرنسا استبعادا محدودا أو جزئيا لانطباق الاتفاقية حيثما تنطبق اتفاقية يونيدروا فعلا. |
b) Revisión de los programas de acción cuya aplicación ha sido limitada o se ha estancado (clase 3); | UN | (ب) تنقيح برامج العمل إذا كان تنفيذها محدوداً أو متوقفاً (الفئة 3)؛ |
La decisión de institucionalizar los arreglos para la presentación del informe del Consejo de Derechos Humanos tanto al Plenario de la Asamblea General como a la Tercera Comisión ofrecerán a todos los Estados, especialmente aquellos cuya representación en Ginebra es limitada o inexistente, la oportunidad de participar de manera significativa en el debate sobre la labor del Consejo. | UN | فمن شأن إضفاء الطابع المؤسسي على ترتيبات تقديم تقرير مجلس حقوق الإنسان إلى الجمعية العامة بكامل هيئتها واللجنة الثالثة على حد سواء أن يتيح الفرصة لجميع الدول الأعضاء، ولا سيما تلك ذات التمثيل المحدود أو غير الممثلة في جنيف، للمشاركة على نحو مفيد في النقاش الدائر حول عمل المجلس. |