"limitadas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المحدودة التي
        
    Las vías de interacción limitadas que permite la Fórmula Arria sólo autorizan a esas organizaciones a informar al Consejo de Seguridad durante el conflicto. UN فطرق التفاعل المحدودة التي تتيحها قاعدة آريا تتيح لمنظمات المجتمع المدني الفرصة فقط لتقديم إحاطة إلى مجلس الأمن أثناء الصراع.
    Sin embargo, hemos conseguido adoptar un informe sobre las actividades limitadas que hemos podido llevar a cabo este año. UN وعلى الرغم من هذا، تمكنّا من اعتماد تقرير عن الأنشطة المحدودة التي توفقنا إلى إنجازها هذا العام.
    Además, dado que el Servicio de Personal de la Oficina ya había tomado a su cargo las funciones limitadas que anteriormente cumplía la División de Administración de la ONUDI, ya no estaba justificado el mantenimiento de servicios de personal conjuntos. UN وعلاوة على ذلك، فنظرا ﻷن دائرة شؤون الموظفين بالمكتب كان قد تولى بالفعل المهام المحدودة التي كانت تقوم بها من قبل شعبة اﻹدارة باليونيدو، فلم تعد خدمات الموظفين المشتركة شيئا مناسبا.
    465. No se facilitó la fecha del acuerdo ni ha sido posible, a partir de las pruebas limitadas que ha presentado Parsons, precisar el carácter del proyecto o las responsabilidades de Parsons. UN 465- ولم يُذكر تاريخ الاتفاق ولم يتسن تحديد طبيعة المشروع أو مسؤوليات بارسونز بالتفصيل من الأدلة المحدودة التي قدمتها.
    Mi delegación comparte la frustración del Secretario General por las respuestas lentas y limitadas que, en algunos casos, representan muy poco y llegan demasiado tarde. UN ويتشاطر وفد بلدي شعور الأمين العام بالإحباط إزاء الاستجابات البطيئة المحدودة التي هي، في بعض الحالات، قليلة جدا، ومتأخرة جدا.
    Estas acciones limitadas, que se llevan a cabo en unas pocas localidades, de ningún modo pueden generar situaciones que conduzcan a una crisis humanitaria. UN إن هذه الإجراءات المحدودة التي تجري في عدد قليل من الأماكن لا يمكن أن تؤدي بأي حال من الأحوال إلى حالات تسفر عن حدوث أزمة إنسانية.
    Al formular tales denuncias, el Gobierno del Sudán no hace sino revelar su intención de aprovechar las funciones administrativas limitadas que se le confiaron en virtud de determinados decretos egipcios para colonizar definitivamente y anexar territorios cuya pertenencia a Egipto ha sido establecida jurídica e históricamente. UN وهذه الادعاءات في حقيقتها تكشف نوايا حكومة السودان في تحويل المهام اﻹدارية المحدودة التي أوكلت إليها بمقتضى قرارات مصرية الى احتلال دائم وضم ﻷراضٍ ثابت تبعيتها لمصر قانونيا وتاريخيا .
    De modo similar, las reservas de efectivo limitadas, que ahora están prácticamente agotadas, son una parte fundamental del problema. UN ونحـن نتفـق مع اﻷميـن العــام في أن عمليــة اعتمــاد ميزانيات ومخصصــات عمليات حفظ السلم تزيد من تفاقــم المشكلة، وأن الاحتياطيات النقدية المحدودة التي كــادت تستنفد في الوقت الراهن، تمثل جزءا أساسيا من المشكلـة.
    De hecho, el Consejo de Seguridad ha concedido invariablemente unas exenciones limitadas que permiten realizar determinadas transacciones con el Estado objeto de las sanciones, a fin de satisfacer las necesidades humanitarias esenciales de la población civil. UN ٣٤ - وفي الحقيقة، فإن مجلس اﻷمن يراعي دائما في أحكامه الاستثناءات المحدودة التي تسمح بمعاملات معينة مع الدولة المستهدفة لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لسكانها المدنيين.
    Aunque ese trabajo no es parte del mandato de la Comisionada, en un momento en que la asistencia para el desarrollo se ha reducido a un mínimo histórico aún las contribuciones limitadas que pueda hacer el ACNUR a la reintegración pueden resultar valiosas. UN وفي حين أن هذا العمل لا يمثل جزءا من ولاية المفوضة السامية في الوقت الذي تناقصت فيه المساعدة اﻹنمائية إلى رقم قياسي، فإن المساهمة المحدودة التي يمكن أن تقدمها المفوضية في إعادة اﻹدماج قد تثبت أنها ذات قيمة.
    De lo anterior se deduce que las actividades limitadas que actualmente lleva a cabo el OIEA en el Iraq, con las restricciones impuestas por ese país, distan mucho de la plena ejecución del plan de vigilancia y verificación permanentes, y producen una reducción significativa del nivel de seguridad que proporcionaría la plena ejecución de dicho plan. UN ويتضح مما سبق أن اﻷنشطة المحدودة التي تقوم بها الوكالة حاليا في العراق، في إطار القيود التي فرضها العـراق، بعيـدة جـدا عـن تنفيذ خطة الرصد والتحقق المستمرين تنفيذا كاملا، وتسفر عن مستوى من الضمانات أقل بكثير مما يمكن تحقيقه بالتنفيذ الكامل لتلك الخطة.
    Es importante evitar la terminología vaga o ambigua. La mejor solución sería excluir directamente las esferas limitadas que abarca el proyecto del Unidroit del ámbito de aplicación del proyecto de convención de la CNUDMI. UN ومن المهم تجنب استخدام مصطلحات مبهمة أو تنطوي على لَبس - وخير حل هو أن تُستبعد ببساطة، بعبارات صريحة، المجالات المحدودة التي يغطيها مشروع يونيدروا من نطاق مشروع اتفاقية الأونسيترال.
    La aprobación de un programa de trabajo en 2009 envió a la comunidad internacional una señal de que, después de muchos años de estancamiento, había esperanzas de que se avanzara superando una era en que se recurría a iniciativas unilaterales o limitadas que no siempre beneficiaban a nuestros intereses de seguridad colectiva. UN وقد لاح للمجتمع الدولي بصيص من الأمل في التقدم باعتمادِ برنامج عمل خلال عام 2009، بعد سنواتٍ كثيرة من الجمود، وعهدٍ اتّسم باللجوء إلى المبادرات الأحادية وغيرها من المبادرات المحدودة التي لم تخدِم دوماً مصالحنا الأمنية الجماعية.
    4. Observa las medidas limitadas que han adoptado los turcochipriotas para reducir algunas de las restricciones impuestas el 30 de junio de 2000 al funcionamiento de la UNFICYP, pero insta a los turcochipriotas y a las fuerzas turcas a que levanten todas las restantes restricciones a la Fuerza; UN 4 - يحيط علما بالخطوات المحدودة التي اتخذها الجانب القبرصي التركي لتخفيف حدة بعض القيود التي فرضت في 30 حزيران/يونيه 2000 على عمليات قوة الأمم المتحدة لحفــظ السلام في قبرص، على أنه يحــــث الجانـب التركي والقوات التركية على إلغاء جميع ما تبقى من قيود مفروضة على القوة؛
    A pesar de las sanciones limitadas que se impusieron al Gobierno de Liberia en 2001 por haber ayudado a los rebeldes del Frente Revolucionario Unido en Sierra Leona, un gran número de personas, empresas comerciales y grupos de interés siguieron obteniendo ganancias de la industria maderera de Liberia. UN 26 - برغم الجزاءات المحدودة التي فرضت على حكومة ليبريا في عام 2001 بسبب ضلوعها في دعم متمردي الجبهة الثورية المتحدة في سيراليون، واصل كثير من الأفراد والشركات التجارية وجماعات المصالح الترّبح من صناعة قطع الأخشاب في ليبريا.
    4. Observa las medidas limitadas, que han adoptado los turcochipriotas para reducir algunas de las restricciones impuestas el 30 de junio de 2000 al funcionamiento de la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre, pero insta a los turcochipriotas y a las fuerzas turcas a que levanten todas las restantes restricciones a la Fuerza; UN 4 - يحيط علما بالخطوات المحدودة التي اتخذها الجانب القبرصي التركي لتخفيف حدة بعض القيود التي فرضت في 30 حزيران/يونيه 2000 على عمليات قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، على أنه يحث الجانب التركي والقوات التركية على إلغاء جميع ما تبقى من قيود مفروضة على القوة؛
    Por último, al Grupo le preocupa la relación establecida por la Comisión Consultiva entre la cuantía del fondo para imprevistos y las facultades discrecionales limitadas que la Asamblea General otorgó al Secretario General, a título experimental, en su resolución 60/283 (A/61/615, párr. 9). UN 14 - وأخيرا، أعربت المتكلمة عن قلق المجموعة إزاء الصلة التي أوجدتها اللجنة الاستشارية بين مستوى صندوق الطوارئ وبين السلطة التقديرية المحدودة التي منحتها الجمعية العامة للأمين العام، على أساس تجريبي، في قرارها 60/283 (A/61/615، الفقرة 9).
    30. La sección dedicada al desarme nuclear es deficiente y, si se compara con otras secciones, desproporcionada: no se menciona la cuestión del desarme nuclear en fecha cercana que figura en el Tratado y se exagera la importancia de algunas medidas limitadas que en modo alguno pueden considerarse desarme nuclear. UN 30- وقال إن الفرع المتعلق بنزع السلاح النووي ضعيف، ويفتقر إلى التوازن إذا قورن مع الفروع الأخرى: فلم تدرج في هذا الفرع مسألة الموعد المبكر لنزع السلاح النووي المنصوص عليها في المعاهدة، في حين أسهب في ذكر بعض الخطوات المحدودة التي لا يمكن اعتبارها بأي شكل من الأشكال ضمن مسائل نزع السلاح النووي.
    d) En particular, en el caso de las sociedades anónimas y las sociedades limitadas que cotizan y comercian en el mercado de valores, la auditoría se debe realizar de conformidad con la legislación sobre operaciones bursátiles. Si reciben préstamos de bancos, la auditoría se debe realizar de conformidad con la legislación sobre el crédito. UN (د) خاصة بالنسبة للشركات المساهمة والشركات ذات المسؤولية المحدودة التي تشارك في الإدراج والتجارة في سوق الأوراق المالية، تجرى مراجعة الحسابات وفق أحكام القانون المتعلقة بالتجارة بالأوراق المالية؛ وإذا اقترضت أموالا من المصارف، تتم مراجعة الحسابات وفق أحكام القانون المتعلق بالقروض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more