"limitado a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقتصر على
        
    • يقتصر على
        
    • محدودة للحصول على
        
    • المحدود إلى
        
    • المحدودة للحصول على
        
    • مقصورة على
        
    • اكتفت
        
    • محدودة في
        
    • قاصرة على
        
    • مقتصرة على
        
    • محصورة في
        
    • مقتصرا على
        
    • مقصورا على
        
    • المحدودة من
        
    • المحدود على
        
    La Unión Europea desea subrayar nuevamente que las consultas de la Comisión deberían haberse limitado a asuntos relacionados con el presupuesto. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى أن مشاورات اللجنة كان يتعين أن تقتصر على الجوانب المتعلقة بالميزانية.
    Además, no está limitado a los organismos nacionales, también abarca a los agentes internacionales que trabajan en cuestiones relacionadas con la salud. UN وهي، إضافة إلى ذلك، لا تقتصر على الهيئات الوطنية، بل تشمل الجهات الفاعلة الدولية العاملة في المجالات المتصلة بالصحة.
    Los datos a medio plazo indican asimismo que el elevado crecimiento no está limitado a los países productores de petróleo. UN والأدلة متوسطة الأجل تشير أيضا إلى أن النمو المرتفع لا يقتصر على البلدان التي تمتلك ثروات نفطية.
    También tienen un acceso limitado a información sobre su salud reproductiva y la asistencia sanitaria. UN وتتاح لهن أيضاً فرص محدودة للحصول على المعلومات عن صحتهن الإنجابية ورعايتهن الصحية.
    - acceso limitado a una formación relevante; UN ● الوصول المحدود إلى التدريب المناسب؛
    :: El acceso limitado a la educación; UN :: الإمكانات المحدودة للحصول على التعليم؛
    El personal de tesorería tenía acceso a las cuentas de pérdidas y ganancias, acceso que debería estar limitado a los funcionarios de finanzas. UN وتبين أن بإمكان موظفين من الخزينة الاطلاع على حسابات الشطب التي كان ينبغي أن تكون مقصورة على موظفي الشؤون المالية.
    Tras amplias consultas, aprobó un proyecto de inscripción complementaria limitado a los nuevos votantes y basado en inscripciones previas. UN وبعد مشاورات مكثفة، اعتمدت عملية لاستكمال تسجيل الناخبين تقتصر على الناخبين الجدد وتستند إلى السجلات السابقة.
    Los esfuerzos de los países del Cuerno de África en la búsqueda de solución para las situaciones de conflicto no se han limitado a Somalia. UN إن جهود بلدان القرن الافريقي في السعي ﻹيجاد حلول لحالات الصراع لم تقتصر على الصومال.
    El ejercicio del derecho de opción, en el caso de que se reconozca, debería estar limitado a cierto período después de la fecha de sucesión. UN وينبغي إذا منحت ممارسة حق الاختيار أن تقتصر على مدة معينة بعد تاريخ الخلافة.
    El alcance de esta responsabilidad está limitado a cuatro tipos de crímenes especialmente atroces. UN ونطاق هذه المسؤولية يقتصر على أربعة أنواع من جرائم شنيعة بشكل خاص.
    Por consiguiente, dicho Consejo de Autoridades debe ser verdaderamente de base amplia. No debe estar limitado a representantes de los partidos políticos. UN ولهذا يجب أن يكون مجلس السلطة بحق عريض القاعدة ويجب ألا يقتصر على ممثلي اﻷحزاب السياسية.
    Por lo tanto, el instrumento no está limitado a las actividades ultra peligrosas. UN ولذا، فإن الصك لا يقتصر على اﻷنشطة البالغة الخطورة.
    En tercer lugar, hay un acceso limitado a los servicios de salud de calidad, especialmente en la esfera de las mujeres y la salud materna. UN ثالثا، هناك فرص محدودة للحصول على خدمات صحية جيدة، خاصة في مجال صحة النساء والأمهات.
    Los indígenas de Australia viven en la pobreza, con un acceso limitado a la educación y a los servicios de salud. UN وتعيش الشعوب الأصلية في استراليا في فقر، مع فرص محدودة للحصول على التعليم والرعاية الصحية.
    Lamentablemente, esos esfuerzos se ven obstaculizados por un acceso limitado a los mercados de los países desarrollados, bajos desembolsos de asistencial desarrollo y la carga de la deuda. UN وللأسف، فإن تلك الجهود يعرقلها الوصول المحدود إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، وتدني المساعدات الإنمائية وعبء الدين.
    El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) ha demostrado que el acceso limitado a los conocimientos y el analfabetismo de la mujer guardan una estrecha correlación con la mortalidad infantil y de lactantes. UN وقد أوضحت اليونيسيف بأن الوصول المحدود إلى المعرفة وأمية المرأة لهما علاقة ارتباط قوية مع معدل وفيات الرضع والأطفال.
    El Comité se muestra también preocupado por el acceso limitado a los servicios de atención de la salud, especialmente en el caso de las familias desfavorecidas. UN وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء السبل المحدودة للحصول على خدمات الرعاية الصحية، خاصة لصالح الأسر المحرومة.
    En verdad, los esfuerzos realizados a ese respecto se han limitado a conversaciones cuyas garantías no son obligatorias. UN وفي الواقع أن الجهود في ذلك الصدد كانت مقصورة على محادثات لم تكن ضماناتها ملزمة.
    La terrible realidad que la Asamblea General tiene ante sí es que Israel se ha limitado a firmar la Convención; no la ha ratificado y, en consecuencia, no se ha adherido a ella. UN والحقيقة الماثلة أمام هذا التجمع الموقر، أن إسرائيل اكتفت حتى الآن بتوقيع الاتفاقية، أي أنها لم تبرمها بشكل نهائي بعد.
    La baja capacidad administrativa y otros obstáculos institucionales ha limitado a la aplicación práctica de los programas de reforma de esos países. UN ومن نتائج ضعف القدرات اﻹدارية وغيرها من القيود المؤسسية أن قدرة هذه البلدان محدودة في تنفيذ برامجها اﻹصلاحية.
    Los cambios que hemos presenciado no se han limitado a la esfera internacional. UN إن التغيرات التي شاهدناها لم تكن قاصرة على المجال الدولي.
    La información relacionada con los productos de consumo se ha limitado a productos que resultan peligrosos debido a su composición química. UN وبقيت المعلومات المتعلقة بالمنتجات الاستهلاكية مقتصرة على المنتجات الخطرة بسبب تركيبها الكيميائي.
    En los centros urbanos “recuperados” como consecuencia de la ofensiva, el control gubernamental siguió estando limitado a una UN وفي المراكز الحضرية ”المستردة“ بفضل الهجوم، لم تزل سيطرة الحكومة محصورة في منطقة ضيقة، وظلت خطوط الإمداد
    Por consiguiente, el despliegue del componente militar de la MINURSO sigue limitado a los observadores militares y al personal militar de apoyo necesario. UN وبناء على ذلك، فإن وزع العنصر العسكري في البعثة لا يزال مقتصرا على المراقبين العسكريين وما يلزم من أفراد الدعم العسكري.
    El acceso al sistema estaba limitado a los usuarios de la Secretaría y a un número limitado de misiones permanentes. UN وكان الوصول إلى النظام مقصورا على المستعمِلين في الأمانة العامة وعدد محدود من البعثات الدائمة.
    Al Comité le preocupa asimismo el hecho de que esos niños tengan un acceso limitado a la vivienda, los servicios de salud y la educación. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استفادتهم المحدودة من المساكن والخد䙅ات الصحية وفرص التعليم.
    La pobreza, como sabemos, va acompañada del analfabetismo y del acceso limitado a los servicios de salud y planificación de la familia. UN وكما نعلم، إن الفقر يرافق الأمية والحصول المحدود على خدمات التنظيم الصحي وتنظيم الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more