Cuando los precios están deformados debido a medidas proteccionistas o de control, las reformas financieras pueden tener un efecto limitado en la asignación eficaz de los recursos, que es uno de sus objetivos fundamentales. | UN | فعندما تشوه اﻷسعار بسبب ضوابط الحماية أو ضوابط اﻷسعار، يمكن أن يكون لﻹصلاحات المالية أثر محدود على التخصيص الفعال للموارد، وهو هدف من أهدافها الرئيسية. |
98. Las reformas económicas tuvieron un efecto limitado en la movilización de recursos internos. | UN | ٩٨ - وكان للاصلاحات الاقتصادية أثر محدود على تعبئة الموارد المحلية. |
Sin embargo, las medidas que tengan un efecto limitado en la forma de vida de las personas pertenecientes a una minoría no equivalen necesariamente a una denegación de los derechos reconocidos en el artículo 27. | UN | إلا أن التدابير التي تنطوي على أثر معين محدود على طريقة حياة اﻷشخاص المنتمين الى أقلية من اﻷقليات لا تشكل بالضرورة انكارا للحق بمقتضى أحكام المادة ٧٢. |
Inicialmente la organización tenía un papel limitado en la formulación de los programas y virtualmente ninguno en la ejecución de los proyectos para los cuales suministraba recursos. | UN | كان للمنظمة أصلا دور محدود في وضع البرامج ولم يكن لها في الواقع أي دور في تنفيذ المشاريع التي كانت توفر لها الموارد. |
De la misma manera, hay un avance limitado en la disminución de la población subalimentada. | UN | وبالمثل، أحرز تقدم محدود في خفض عدد الأشخاص الذين يعانون من نقص التغذية. |
En el informe del Grupo de Trabajo de composición abierta, que hoy estamos examinando, se dice que, a pesar de haberse logrado un éxito limitado en la esfera de los métodos de trabajo, no se ha avanzado de manera significativa en la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وتقرير الفريق العامل المفتوح باب العضوية الذي هو قيد النظر اليوم، يذكر أنه بالرغم من النجاح المحدود في مجال أساليب العمل، فإنه لم يتحقق أي تقدم ملموس في مجال إصلاح مجلس الأمن. |
478. Sin embargo, la representante indicó que el Gobierno opinaba que la legislación desempeñaba un papel limitado en la eliminación de la diferencia salarial. | UN | ٤٧٨- على أن الممثلة ذكرت أن الحكومة ترى أن التشريعات تؤدي دورا محدودا في سد فجوة اﻷجور. |
Por lo tanto, las tareas de erradicación han tenido un efecto limitado en la reducción del cultivo de la adormidera. | UN | ولذا كان تأثير الحملات محدوداً في تقليص حجم زراعة الخشخاش. |
El Comité recordó que las medidas que tienen un efecto limitado en la forma de vida y subsistencia de personas pertenecientes a una minoría no equivalen necesariamente a una negación de los derechos reconocidos en el artículo 27. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن التدابير التي لها أثر محدود على طريقة حياة ومعيشة أشخاص ينتمون إلى أقلية ما لا تشكل بالضرورة حرمانا من الحقوق بموجب المادة ٢٧. |
Sin embargo, las medidas que tengan un efecto limitado en la forma de vida de las personas pertenecientes a una minoría no equivalen necesariamente a una denegación de los derechos reconocidos en el artículo 27. | UN | إلا أن التدابير التي تنطوي على أثر معين محدود على طريقة حياة اﻷشخاص المنتمين إلى أقلية من اﻷقليات لا تشكل بالضرورة انكارا للحق بمقتضى أحكام المادة ٧٢. |
Cuestión evaluada y recomendación 2. Conclusión 2: El enfoque empresarial ha tenido solamente un efecto limitado en la eficacia de las actividades de desarrollo. | UN | توصية التقييم أو مسألة التقييم 2 - الاستنتاج 2: النهج " المؤسسي " له تأثير محدود على نتائج التنمية. |
Otro señaló que en su país el sector no estructurado representaba una parte importante de la economía, lo cual significaba que la imposición de nuevas leyes tendría un efecto limitado en la demanda de mercurio. | UN | وأبدى متحدث آخر ملاحظة مفادها أنه نظراً لكبر القطاع غير الرسمي في بلده يعنى أن فرض قوانين جديدة سيكون تأثيره محدود على الطلب على الزئبق. |
Otro señaló que en su país el sector no estructurado representaba una parte importante de la economía, lo cual significaba que la imposición de nuevas leyes tendría un efecto limitado en la demanda de mercurio. | UN | وأبدى متحدث آخر ملاحظة مفادها أنه نظراً لكبر القطاع غير الرسمي في بلده يعنى أن فرض قوانين جديدة سيكون تأثيره محدود على الطلب على الزئبق. |
Sin embargo, como ya observó el Comité en su dictamen sobre la Comunicación No. 511/1992, las medidas que tengan un efecto limitado en la forma de vida de las personas pertenecientes a una minoría no equivalen necesariamente a una denegación de los derechos reconocidos en el artículo 27. | UN | وكما ذكرت اللجنة سابقا في آرائهابشأن البلاغ رقم ٥١١/١٩٩٢ فالتدابير التي لها تأثير معين محدود على أساليب معيشة وحياة اﻷشخاص المنتمين الى اﻷقليات لا تصل بالضرورة الى حد إنكار الحقوق بمقتضى المادة ٢٧. |
La Jamahiriya Arabe Libia controla acciones minoritarias en estas empresas y tiene un papel limitado en la toma de decisiones y los procedimientos de su dirección. | UN | وتملك الجماهيرية العربية الليبية أسهم اﻷقلية في هاتين الشركتين ولها دور محدود في صنع القرار وإجراءات اﻹدارة. |
Es comprensible que las Naciones Unidas y el resto de la comunidad internacional sólo puedan desempeñar un papel limitado en la solución del conflicto. | UN | والمفهوم أن اﻷمم المتحدة وبقية المجتمع الدولي لا يسعهما إلا الاضطلاع بدور محدود في حل الصراع. |
El Ministerio de Ciencia y Tecnología desempeña un papel limitado en la coordinación de políticas públicas relacionadas con la innovación. | UN | وتقوم وزارة العلم والتكنولوجيا بدور محدود في التنسيق بين السياسات العامة المتعلقة بالابتكارات. |
El ponente recordó que el recurso a la prisión preventiva era limitado en la práctica y que había disposiciones que permitían procedimientos de juicio acelerados en el caso de delitos menos graves. | UN | واستذكر المُناظِر أن استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة محدود في الممارسة العملية وأن هناك أحكاماً لتعجيل إجراءات المحاكمة في حالة الجرائم الأقل خطورة. |
Aunque la participación de los grupos importantes se ha vuelto la norma, se ha logrado un éxito limitado en la ampliación o reproducción de iniciativas prometedoras con múltiples interesados. | UN | ومع أن مشاركة المجموعات الرئيسية قد أصبحت هي القاعدة، فقد تحقق نجاح محدود في زيادة أو تكرار المبادرات الواعدة للجهات المتعددة صاحبة المصلحة. |
En algunos países el ritmo de avance en la integración eficaz sigue siendo lento debido a la debilidad de las estructuras institucionales, la falta de capacidad técnica, el avance limitado en la movilización de la participación de los interesados e inversiones, y la falta de una comprensión cabal de los beneficios de la gestión eficaz de las sequías para la reducción de la pobreza y el desarrollo económico. | UN | وما زالت الهياكل المؤسسية الضعيفة والافتقار إلى القدرات التكنولوجية والتقدم المحدود في تعبئة مشاركة أصحاب المصلحة واستثماراتهم، ونقص الفهم المتعمق لفوائد إدارة الجفاف بفعالية للحد من الفقر والتنمية الاقتصادية، عوامل تعرقل التقدم نحو فعالية التكامل في بعض البلدان. |
478. Sin embargo, la representante indicó que el Gobierno opinaba que la legislación desempeñaba un papel limitado en la eliminación de la diferencia salarial. | UN | ٤٧٨- على أن الممثلة ذكرت أن الحكومة ترى أن التشريعات تؤدي دورا محدودا في سد فجوة اﻷجور. |
A diferencia del sector privado nacional, las empresas extranjeras desempeñan únicamente un papel limitado en la lucha contra la pobreza circunstancial, mientras que las instituciones financieras internacionales influyen considerablemente en las políticas de modernización encaminadas a reducir ese tipo de pobreza. | UN | وخلافاً للقطاع الخاص المحلي، لا تؤدي الشركات الأجنبية إلا دوراً محدوداً في التخفيف من وطأة الفقر الظرفي بينما تؤثر المؤسسات المالية الدولية تأثيراً هاماً في سياسات التحديث الرامية إلى الحد من هذه الفئة من فئات الفقر. |