"limitado o" - Translation from Spanish to Arabic

    • محدودة أو
        
    • محدود أو
        
    • محدودا أو
        
    • حدود أو
        
    • محدوداً أو
        
    • المحدود أو
        
    • المحدودة أو
        
    • التطبيق أو
        
    • ضيق أو
        
    • تقل أو
        
    • لديها القليل
        
    A la larga, en el sistema sanitario, buscamos mejorar la salud de los pacientes, y tenemos que hacerlo con un limitado, o asequible, costo. TED في النهاية، في نظام الرعاية الصحية، نحن نهدف لتحسين الصحة للمرضى، ونحتاج عمل ذلك بتكلفة محدودة أو تكلفة بأسعار معقولة.
    Cualquier sistema de esa índole, sea limitado o de gran escala, constituye una violación del Tratado. UN وأية منظومة من هذا القبيل، سواء كانت محدودة أو واسعة النطاق، هي إذن انتهاك للمعاهدة.
    El capítulo aborda cuestiones relativas a la financiación para grupos de personas pobres, en su mayoría de los países en desarrollo que tienen acceso limitado o nulo a la financiación comercial estructurada. UN ويتناول الفصل المسائل المتعلقة بتقديم التمويل لفئات الفقراء، ومعظمهم في البلدان النامية التي يتاح لها على نحو محدود أو لا يتاح لها الوصول إلى التمويل التجاري الرسمي.
    Esas circunstancias podrían incluir, por ejemplo, los casos en los que el mercado local de trabajo sea limitado o donde las condiciones políticas predominantes exijan el uso de personal internacional. UN وقد تشمل هذه الظروف، على سبيل المثال، حالات يكون فيها سوق العمالة المحلية محدودا أو تتطلب فيها الظروف السياسية السائدة استخدام موظفين دوليين.
    Cuando los Estados hayan restringido, limitado o suspendido por ley o costumbre las disposiciones de cualquiera de los tratados en que sean parte, el documento básico deberá incluir información que explique el alcance de esas suspensiones, restricciones o limitaciones; las circunstancias que las justifican; y el plazo previsto para su retiro. UN في الحالات التي تكون الدول قد قامت فيها بفرض حدود أو استثناءات بفعل القانون أو العرف من أحكام أيٍ من المعاهدات التي تكون هي طرفاً فيها، فإن الوثيقة الأساسية ينبغي أن تشمل معلومات تشرح نطاق هذه الاستثناءات أو القيود أو الحدود؛ والظروف التي تبررها؛ والإطار الزمني المتوخى لسحبها.
    Para poder hacer uso productivo de la educación se requiere la propiedad de la tierra, el acceso al crédito o la facilitación del empleo por cuenta propia cuando el acceso al mercado del trabajo está limitado o no existe. UN فالاستخدام المنتج للتعليم يتطلب ملكية الأرض، أو الوصول إلى الائتمان، أو تيسير العمل المستقل حيثما يكون الوصول إلى سوق العمل محدوداً أو غير متاح.
    En el caso de algunas obligaciones, las que tienen alcance limitado o están encaminadas a proteger un interés concreto, es probable que no toda consecuencia de una infracción sea susceptible de compensación. UN وفي حالة بعض الالتزامات، من قبيل الالتزامات ذات النطاق المحدود أو التي ترمي إلى حماية مصلحة محددة، قد لا تكون كل نتيجة من نتائج الانتهاك قابلة للتعويض.
    Las operaciones con consenso limitado o sin consenso de las partes están destinadas a enfrentar problemas. UN فالعمليات مع وجود موافقة محدودة أو بدون موافقة الأطراف من المحتم أن تواجه المشاكل.
    Problemas eléctricos, flujo de sangre limitado o sangre en el lugar equivocado. Open Subtitles مشاكل كهربيّة أو تروية دمويّة محدودة أو دم بمكانٍ ليس له
    El ejercicio de estos derechos, libertades y garantías está limitado o restringido en Macao en virtud de lo dispuesto en los párrafos 2 y 3 del artículo 18 de la CP, en los que se estipula lo siguiente: UN وممارسة هذه الحقوق والحريات والضمانات محدودة أو مقيدة في مكاو بموجب الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٨١ للدستور البرتغالي الذي ينص فيه على ما يلي:
    Éstos se utilizarán como fuentes de reserva para los frecuentes casos de interrupción de corriente en el cuartel general de distrito y el puesto de policía ampliado, y como principal fuente de energía en los puestos de los equipos de observadores, donde el suministro de corriente eléctrica es limitado o inexistente. UN وستستخدم المولدات كاحتياطي لتوفير التيار الكهربائي في حالات انقطاع التيار المتعددة في مقر قيادة المنطقة ومركز الشرطة المعزز، وكمصدر الطاقة الرئيسي لمواقع اﻷفرقة، حيث إمدادات الطاقة محدودة أو معدومة.
    En conclusión, el Profesor Bolin señaló que había muchas políticas y medidas de mitigación del cambio climático que podían aplicarse a un costo limitado o sin costo alguno. UN واختتم البروفيسور بولين بيانه قائلاً إن هناك عدداً كبيراً من السياسات والتدابير الرامية إلى التخفيف من تغير المناخ والتي يمكن تنفيذها بكلفة محدودة أو بدون كلفة.
    El acceso a la radioterapia, que permite salvar vidas, es en muchas zonas limitado o inexistente. UN والحصول على العلاج بالأشعة المنقذة للحياة محدود أو غير موجود في العديد من المناطق.
    Fue limitado o intermitente el acceso a agua corriente. UN كما أن الحصول على المياه الجارية محدود أو متقطع.
    Esas circunstancias podrían incluir, por ejemplo, los casos en que el mercado local de trabajo sea limitado, o donde las condiciones políticas predominantes exijan el uso de personal internacional. UN وقد تشمل هذه الظروف، على سبيل المثال، حالات يكون فيها سوق العمالة المحلية محدودا أو تتطلب فيها الظروف السياسية السائدة استخدام موظفين دوليين.
    En los casos en que el acceso a los medios de difusión es o bien limitado o inexistente, se necesita la comunicación interpersonal para transmitir la información e impartir nuevos conocimientos. UN وعندما يكون الوصول إلى قنوات وسائط اﻹعلام إما محدودا أو غير متاح، يصبح الاتصال بين اﻷشخاص ضروريا لنقل المعلومات وتدريس مهارات جديدة.
    Cuando los Estados hayan restringido, limitado o suspendido por ley o costumbre las disposiciones de cualquiera de los tratados en que sean Parte, el documento básico deberá incluir información que explique el alcance de esas suspensiones, restricciones o limitaciones; las circunstancias que las justifican; y el plazo previsto para su retiro. UN في الحالات التي تكون الدول قد قامت فيها بفرض حدود أو استثناءات بفعل القانون أو العرف من أحكام أيٍ من المعاهدات التي تكون هي طرفاً فيها، فإن الوثيقة الأساسية ينبغي أن تشمل معلومات تشرح نطاق هذه الاستثناءات أو القيود أو الحدود؛ والظروف التي تبررها؛ والإطار الزمني المتوخى لسحبها.
    Además, dentro de cada país el acceso al tratamiento ha sido fácil en los centros urbanos y limitado o nulo en las zonas rurales. UN وإضافة إلى ذلك، ففي البلدان يسهل الوصول إلى العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي في المراكز الحضرية، أما في المناطق الريفية فإن وصول المرضى إلى العلاج يبقى محدوداً أو منعدماً.
    Se había adoptado una serie de medidas para mejorar la situación de la población romaní; sin embargo, las condiciones de vida de esa comunidad y el acceso limitado o selectivo a la educación y a la atención sanitaria seguían impidiendo su emancipación socioeconómica. UN وقد اتُخذت سلسلة تدابير لتحسين أوضاع السكان الروما إلا أن أحوالهم المعيشية وحصولهم المحدود أو الانتقائي على التعليم والرعاية الصحية لا يزال يعوق تحررهم الاجتماعي والاقتصادي.
    En la primera categoría pueden figurar tecnologías de valor comercial limitado o tecnologías diseñadas para remediar problemas sumamente específicos, que, a su vez, son muy complejos y difíciles de copiar. UN وقد تشمل الفئة اﻷولى التكنولوجيات ذات القيمة التجارية المحدودة أو التكنولوجيات المصممة لحل مشاكل محددة جدا، والتي تكون بدورها شديدة التعقيد ولا يمكن تقليدها بسهولة.
    Además, en tres casos el principio de la protección del Estado tenía carácter limitado o no se había establecido, y se formuló una recomendación en consecuencia. UN وفي ثلاث حالات كان مبدأ الاختصاص بحماية الدولة محدود التطبيق أو غير معمول به، وقد صدرت توصية في هذا الشأن وفقاً لذلك.
    El Organismo aplicó las IPSAS utilizando los sistemas heredados, a pesar de que se había determinado que esos sistemas solo cumplían parcialmente las exigencias de las IPSAS y que no podrían mantenerse en el futuro ya que el apoyo disponible sería limitado o inexistente. UN وطبّقت الوكالة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام باستخدام النظم القديمة المعتمدة حاليا رغم تبين عدم امتثال تلك النظم للمعايير المحاسبية المذكورة إلا بشكل جزئي، وكذلك عدم صلاحيتها للاستخدام في المستقبل إذ يُتوقع ألا يتوافر لها الدعم إلا على نطاق ضيق أو أن ينعدم تماما.
    El mecanismo de supervisión es particularmente importante en regiones en que las organizaciones tienen acceso limitado o carecen de él. UN وتكتسي آلية الرصد هذه أهمية خاصة في المناطق التي تقل أو تنعدم فيها فرص الوصول المتاحة للمنظمات.
    Mediante estaciones receptoras de bajo costo, ese sistema puede aumentar el acceso a una amplia gama de datos y beneficiar a usuarios de países en desarrollo en que el acceso a la Internet de alta velocidad es limitado o no existe. UN فهذا النظام، باستخدامه محطات استقبال زهيدة الثمن، يمكنه أن ييسّر الحصول على مجموعة واسعة من المعلومات وأن يصل إلى المستعملين في البلدان النامية التي لديها القليل من وصلات الإنترنت العالية السريعة أو ليس لديها شيء منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more