"limitan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقتصر على
        
    • بمدة
        
    • مقصورة على
        
    • تنحصر في
        
    • فهم يقتصرون على
        
    • اقتصرت على
        
    • إذا كان الأمر يتعلق
        
    • محدودة بتعويض
        
    • أكياس من
        
    • تنص فقط على
        
    • انتٍ فقطَ
        
    Me permito recordar a los representantes que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y que las delegaciones deben hacerlas desde su asiento. UN واسمحوا لي أن أذكر الوفــود بــأن ممارسة تعليــل التصويت تقتصر على ١٠ دقائق وانه ينبـغي أن تدلي بها الوفود من مقاعدها.
    Convocamos cumbres, conferencias y reuniones que se limitan a reiterar declaraciones vacías y compromisos pasajeros. UN ونعقد مؤتمرات القمة والمؤتمرات والاجتماعات التي تقتصر على تكرار البيانات الجوفاء وتجاوز الالتزامات.
    Permítaseme recordar nuevamente a los oradores que las explicaciones de posición se limitan a estrictamente 10 minutos y que las delegaciones deben formularlas desde sus asientos. UN وأود أن أذكّر الوفود بأن بيانات تعليل الموقف محددة بمدة 10 دقائق لا غير وأنه ينبغي للوفود أن تدلي بها من مقاعدها.
    En este sentido, deseo mencionar que los procedimientos consultivos no se limitan a asuntos relacionados con la Parte XI de la Convención. UN وفي هذا الصدد أود أن أذكر أن الإجراءات الاستشارية ليست مقصورة على مسائل متعلقة بالجزء الحادي عشر من الاتفاقية.
    Puede decirse que las medidas necesarias se limitan a cuestiones que las Comisiones Principales de la Asamblea General suelen abordar. UN ويمكننا القول إن الإجراءات المطلوبة في التقرير تنحصر في قضايا اعتادت اللجان الرئيسية للجمعية العامة على مناقشتها.
    Por lo que respecta a la orientación sexual, los patrocinadores no imponen normas ni valores culturales nuevos ya que se limitan a pedir a los Estados que investiguen todos los crímenes, incluidos aquellos cuyas víctimas son personas con una orientación sexual diferente. UN وفيما يتصل بالميل الجنسي، فإن مقدمي المشروع لا يفرضون قواعد أو قيما ثقافية جديدة، فهم يقتصرون على مطالبة الدول بأن تحقّق في كافة الجرائم، ومن بينها الجرائم التي ارتكبت ضد الأشخاص يتسمون بميل جنسي مخالف.
    Pero esas afirmaciones no bastan si se limitan a los discursos sobre los métodos participativos, la coordinación de la ayuda o la activación de sinergias. UN ولكن تأكيدات من هذا القبيل لا تكفي إذا هي اقتصرت على الكلام عن نهج المشاركة وتنسيق المساعدة أو تنشيط التعاون.
    En los sistemas más ventajosos, los derechos de la víctima en el proceso penal se limitan a garantizarle esta finalidad. UN وحتى في أكثر الأنظمة رعايةً للضحية، فإن حقوق الضحية في الدعوى الجنائية تقتصر على ضمان هذه الغاية.
    Las declaraciones se limitan a describir una serie precisa de hechos, formulada desde el punto de vista de la Sra. Kjaersgaard sobre el incidente. UN أما العبارات التي صدرت عنها، فهي تقتصر على بيان سلسلة محددة من الأحداث، وتعكس الأحاسيس التي شعرت بها خلال الحادث.
    Estos efectos no se limitan a producir cambios en los países en desarrollo. UN وهذه الآثار لا تقتصر على التغييرات التي حدثت في البلدان النامية.
    Igualmente importantes son otros desafíos, que no se limitan a cuestiones militares sino que involucran problemas ambientales y la necesidad de un desarrollo económico viable. UN وثمة تحديات أخرى مماثلة في اﻷهمية، لا تقتصر على المسائل العسكرية، بل تتضمن المشاكل البيئية والحاجة الى تنمية اقتصادية يعول عليها.
    Me permito recordar a las delegaciones que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y las delegaciones deberán hacerlas desde sus asientos. UN وأود أن أذكر الوفود بأن بيانات تعليل التصويت تقتصر على ١٠ دقائق، وتدلي بها الوفود من مقاعدها.
    Conviene recordar que los problemas económicos y sociales no se limitan a los países que están en situación más desventajosa. UN وينبغي التذكير بأن المشاكــل الاقتصاديـــة والاجتماعية لا تقتصر على أكثر البلدان حرمانا.
    Me permito recordar que las explicaciones de voto se limitan a diez minutos, y las delegaciones deben formularlas desde sus asientos. UN هل لي أن أذكر بأن هـــذه التعليلات محـــددة بمدة ١٠ دقائق وتدلي بها الوفود من مقاعدها.
    Quiero recordar a las delegaciones que las explicaciones de voto se limitan a 10 minutos y deben ser formuladas desde sus asientos. UN هل لي أن أذكﱢر الوفود بأن تعليل التصويت محدد بمدة ١٠ دقائق، وتدلي به الوفود من مقاعدها.
    Permítaseme recordar a las delegaciones que las explicaciones de voto se limitan a diez minutos y las delegaciones deben formularlas desde sus asientos. UN واسمحوا لي بأن أذكِّر الوفود بأن تعليل التصويت يحدد بمدة عشر دقائق، وتدلي به الوفود من مقاعدها.
    Se puso de manifiesto que en algunos países, en particular, las técnicas de investigación y entrevistas no se limitan a las normas internacionales aceptables. UN وكان يبدو في بعض البلدان، بصفة خاصة، أن أساليب التحقيق والاستجواب لم تكن مقصورة على المعايير الدولية المقبولة.
    Debido al carácter sumamente limitado de los recursos asignados a esta región, los ahorros obtenidos por la División se limitan a dos áreas concretas. UN وبالنظر إلى الضآلة البالغة في الموارد المخصصة لهذه المنطقة، فإن الوفورات التي حققتها الشعبة تنحصر في مجالين محددين.
    22 En los laboratorios " caseros " solo se utilizan equipo básico y procedimientos sencillos. En el caso típico, los que trabajan en estos laboratorios tienen conocimientos químicos limitados o nulos y se limitan a seguir instrucciones. UN (21) في المختبرات " البدائية " لا تُستخدم سوى المعدات الأساسية والعمليات الإجرائية البسيطة وفي الأحوال النمطية، تكون المعرفة الكيميائية لدى العاملين في هذه المختبرات إما محدود وإما معدومة، ومن ثم فهم يقتصرون على اتّباع التعليمات.
    Los seminarios de capacitación constituyen también un medio útil para fomentar la capacidad nacional y su eficacia es mayor si se limitan a 20 ó 30 participantes. UN وتوفر حلقات التدريب وسائل أنجع لبناء القدرات الوطنية وهي أكثر فعالية إذا اقتصرت على عدد من المشاركين يتراوح بين 20 و 30 مشاركا.
    4.9 El Estado parte disiente de la afirmación de los autores de que es inútil iniciar un procedimiento de revisión judicial porque los tribunales australianos se limitan a examinar los posibles errores de competencia y no están facultados para examinar las razones de fondo de la necesidad de la reclusión. UN 4-9 ولا تتفق الدولة الطرف مع ادعاء صاحب البلاغ أنه لا جدوى من تحريك دعوى للمراجعة القضائية على اعتبار أن المحاكم الأسترالية لا يمكنها إجراء مثل هذه المراجعة إلا إذا كان الأمر يتعلق بخطأ قضائي ولا يمكنها مراجعة الأسس الموضوعية لضرورة الاحتجاز.
    Finalmente, en todas las circunstancias y en conformidad con la limitación impuesta por el Consejo de Administración a la categoría, las indemnizaciones globales por reclamación individual se limitan a un máximo de 100.000 dólares de los EE.UU. UN وأخيراً، فإن التعويضات الموحدة لكل مطالبة فردية محدودة بتعويض حده الأقصى 000 100 دولار، وذلك في جميع الظروف ووفقا لسقف التعويض الذي يقرره مجلس الإدارة لهذه الفئة.
    Se limitan a la marihuana. Open Subtitles إنها أكياس من الأعشاب
    Respecto del artículo 27 del Pacto, es de todos sabido que la mayoría de los países se limitan a afirmar que no tienen minorías o problemas a este respecto, pensando que el mencionado artículo dice simplemente que no hay que discriminar a las minorías, lo que no es exactamente el sentido del artículo 27. UN أما فيما يخص المادة ٧٢ من العهد فقالت إن من المعروف أن معظم البلدان تكتفي باﻹشارة إلى عدم وجود أقليات أو مشاكل تتصل بها، معتقدة أن هذه المادة تنص فقط على عدم جواز التمييز ضد هذه اﻷقليات. والحال أن هذا ليس المعنى الصحيح للمادة ٧٢.
    Todas mis dificultades, solo se limitan a ti. Toda mi inteligencia, solo se limita a ti. Todas mis preparaciones, solo se limitan a ti. Open Subtitles """كل معاناتي مقيدةَ بكَ"" "كل ما استعد له هو انتٍ ، انتٍ فقطَ."

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more