"limitar la capacidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • يحد من قدرة
        
    • تحد من قدرة
        
    • الحد من قدرة
        
    • تقيد قدرة
        
    • إلى تقييد قدرة
        
    • الحد من القدرة على
        
    • يقيد قدرة
        
    No obstante, a juicio del Comité, la aceptación de una reserva inválida con arreglo a esta directriz, sin deliberación previa, podría limitar la capacidad de los órganos de vigilancia de hacer eficazmente esa apreciación. UN بيد أن اللجنة ترى أن قبول تحفظ غير جائز بموجب هذا المبدأ التوجيهي، وفي غياب أية مداولات، قد يحد من قدرة هيئات الرصد على إجراء تلك التقييمات بصورة فعالة.
    Además, la pérdida de tierras, territorios y recursos puede limitar la capacidad de las culturas indígenas para adaptarse orgánicamente. UN هذا فضلاً عن أن فقدان الأراضي والأقاليم والموارد من شأنه أن يحد من قدرة ثقافات الشعوب الأصلية على التكيف بصورة عضوية.
    Además, podrían limitar la capacidad de las autoridades para responder en función del interés público al eventual aumento de la demanda del servicio cuya explotación se concede o para poner dicho servicio alcance de nuevas categorías de usuarios. UN يضاف الى ذلك أنها قد تحد من قدرة الحكومة على معالجة ازدياد الطلب على الخدمات المعنية على النحو الذي قد يتطلبه اهتمام الجمهور أو على ضمان توفير هذه الخدمات لشتى فئات المستفيدين.
    Los desequilibrios del mercado merecían atención, ya que los precios artificialmente bajos de los productos básicos y los subsidios con efectos de distorsión del comercio podían limitar la capacidad de progreso de los países en desarrollo. UN وجدير بالاهتمام النظر في اختلالات السوق، حيث إن الانخفاض المصطنع في أسعار السلع الأساسية والإعانات المشوِّهة للتجارة تستطيع أن تحد من قدرة البلدان النامية على التنمية.
    Si bien la congelación de activos es una herramienta clave para limitar la capacidad de Al-Qaida, los talibanes y sus asociados de organizar atentados, esas entidades siguen siendo capaces de reunir y desembolsar grandes sumas de dinero. UN وتجميد الأصول هو أداة رئيسية مستخدمة في الحد من قدرة تنظيم القاعدة وحركة الطالبان والمرتبطين بهما على شن الهجمات، إلا أنهما لا يزالا قادرين على جمع كميات كبيرة من الأموال وإنفاقها.
    El embargo de armas, que tiene por objeto limitar la capacidad de los beligerantes para cometer actos de violencia armada, no parece tener un efecto apreciable, pues las municiones, en particular, han seguido llegando a Darfur desde 2005. UN ولا يزال الحظر المفروض على الأسلحة، الذي يهدف إلى الحد من قدرة الأطراف المتحاربة على الدخول في العنف المسلح، دون تأثير ملحوظ ولا تزال الذخائر بوجه خاص تدخل دارفور منذ عام 2005.
    Los acuerdos no deben sustituir o invalidar las leyes nacionales ni limitar la capacidad de un país para promulgar nuevas leyes destinadas a apoyar y reforzar las políticas de desarrollo o a proteger a la población y el medio ambiente. UN أما الاتفاقات فينبغي ألا تحل محل القوانين الوطنية أو تبطلها، وألا تقيد قدرة البلد على سن قوانين جديدة لدعم السياسات الإنمائية وتعزيزها أو حماية الناس والبيئة.
    La resolución, en efecto, se propone limitar la capacidad de la comunidad internacional para responder por medios no violentos a los actos ofensivos, ya sean dirigidos contra la democracia, los derechos humanos o la seguridad mundial. UN يسعى القرار، في الواقع، إلى تقييد قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة بوسائل غير عنيفة لأعمال هجومية، سواء كانت موجهة ضد الديمقراطية أو حقوق الإنسان أو الأمن العالمي.
    Ello reduce las exportaciones del país y, al limitar la capacidad de pago, perjudica tanto a los prestamistas como a los prestatarios. UN وهذا يقلل صادرات البلد، وبفعل الحد من القدرة على الدفع يلحق الضرر بالمقرضين والمقترضين على السواء.
    Además, la pérdida de tierras, territorios y recursos puede limitar la capacidad de las culturas indígenas para adaptarse orgánicamente. UN هذا فضلاً عن أن فقدان الأراضي والأقاليم والموارد من شأنه أن يحد من قدرة ثقافات الشعوب الأصلية على التكيف بصورة عضوية.
    Swazilandia apoya cualquier medida que tienda a limitar la capacidad de todos los países de utilizar las armas de destrucción en masa con fines políticos, e instamos a todas las Potencias nucleares a que otorguen a la iniciativa el apoyo que merece. UN وتؤيد سوازيلند أي تدبير يحد من قدرة كل البلدان على الاستفادة سياسيا من أسلحة التدمير الشامل، ونحن ندعو كل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ﻷن تعطي هذه المبادرة التأييد الذي تستحقه.
    No obstante, cabe señalar que la garantía sobre las acciones de la sociedad del proyecto es normalmente exigida por los prestamistas en las operaciones de financiación del proyecto y que las prohibiciones generales de la constitución de dicha garantía pueden limitar la capacidad de la sociedad del proyecto para obtener financiación para el proyecto. UN بيد أنه يجدر ذكر أن استخدام أسهم شركة المشروع كضمان عادة ما يطلبه المقرضون في معاملات تمويل المشاريع، وأن الحظر العام على إنشاء مثل هذا الضمان قد يحد من قدرة صاحب الامتياز على تدبير تمويل للمشروع.
    La segunda consideración fue que ninguna de estas acciones debería limitar la capacidad de la Secretaría para entregar sus contribuciones completas y potenciales para coadyuvar al desarrollo de los países en desarrollo. UN وأما الاعتبار الثاني فهو أنه لا ينبغي لأي عمل في عملية الإصلاح أن يحد من قدرة الأمانة العامة على تقديم خدمات كاملة، وجيدة لتنمية البلدان النامية.
    Debe adoptar un enfoque unificado, dado que la división de responsabilidades y la divergencia en las exigencias sólo pueden limitar la capacidad de abordar el problema. UN وأضاف أنه ينبغي أن يتخذ نهجا موحدا، حيث أن تشعب المسؤوليات واختلاف المطالب من شأنها أن تحد من قدرة المجتمع الدولي للتعامل مع هذه المسألة.
    Además, los grandes fondos de socorro, como el Fondo central para la acción en casos de emergencia, no deberían limitar la capacidad de la sociedad civil y de las organizaciones de socorro humanitario de carácter religioso para atraer donaciones privadas y gubernamentales. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي لصناديق الإغاثة الكبيرة مثل الصندوق المركزي ألاّ تحد من قدرة المجتمع المدني ومنظمات الإغاثة الإنسانية ذات الطابع الديني من الحصول على التبرعات الخاصة والحكومية.
    9. No obstante, la Convención reconoce que existen requisitos de forma y que pueden limitar la capacidad de las partes para elegir los medios de comunicación que van a emplear. UN 9- غير أن الاتفاقية تعترف بوجود اشتراطات للشكل وأنها يمكن أن تحد من قدرة الأطراف على اختيار وسيلة الاتصال الخاصة بها.
    Existe la preocupación de que esto pueda limitar la capacidad de los reguladores para establecer y modificar la reglamentación para favorecer objetivos de política pública. UN وهناك قلق من أن يؤدي ذلك إلى الحد من قدرة الهيئات التنظيمية على وضع القواعد التنظيمية وتعديلها لتحقيق أهداف السياسات العامة.
    No obstante, la disminución de los recursos financiados con cargo a las cifras indicativas de planificación ha tendido a limitar la capacidad de los programas de los países de responder a nuevas oportunidades de programación. UN بيد أن الانخفاض في موارد أرقام التخطيط الارشادية قد مال الى الحد من قدرة البرامج القطرية على الاستجابة لفرص البرمجة الجديدة.
    Desde la perspectiva de la Presidencia, no se pretende, en ningún momento, limitar la capacidad de una delegación o de un país para expresar puntos de vista sobre ninguno de los asuntos bajo consideración de la Comisión. UN ومن وجهة نظر الرئيس، إن تخفيض الوقت لا يقصد به بأي حال الحد من قدرة الوفود على التعبير عن آرائها حول أي بند من بنود جدول أعمالنا.
    Los acuerdos no deben sustituir o invalidar las leyes nacionales ni limitar la capacidad de un país para promulgar nuevas leyes destinadas a apoyar y reforzar las políticas de desarrollo o a proteger a la población y el medio ambiente. UN أما الاتفاقات فينبغي ألا تحل محل القوانين الوطنية أو تبطلها، وألا تقيد قدرة البلد على سن قوانين جديدة لدعم السياسات الإنمائية وتعزيزها أو حماية الناس والبيئة.
    Esa prueba preocupa a los países en desarrollo, ya que podría limitar la capacidad de los organismos de reglamentación para atender los intereses de las distintas partes interesadas. UN ويثير هذا الاختبار قلق البلدان النامية، لأنه قد يقيد قدرة الجهات المنظمة على تلبية مصالح مختلف أصحاب المصلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more