"limitarse a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقتصر على
        
    • يقتصر على
        
    • الاقتصار على
        
    • يكون مقصورا على
        
    Sin embargo, teniendo en cuenta esta alternativa, debe quedar claro que las negociaciones no deberían limitarse a la prohibición de la producción de material fisionable. UN ولكن، عند النظر في هذا البديل، يجب أن يكون من الواضح أن المفاوضات ينبغي ألا تقتصر على حظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Por consiguiente, mi delegación estima que la transparencia en materia de armamentos no debería limitarse a la cuestión de las armas convencionales. UN ومن ثم فإن وفدي يشعر بأن الشفافية في مجال التسلح ينبغي ألا تقتصر على مسألة اﻷسلحة التقليدية.
    Estimamos que la normativa jurisdiccional debería basarse en diversas prácticas y no limitarse a la seguida con un grupo de países. UN ونعتقد أنه ينبغي أن تبنى قاعدة الاختصاص على مختلف الممارسات وليس على الممارسة التي تقتصر على مجموعة من البلدان.
    No obstante, la reconstrucción no debe limitarse a la rehabilitación física de la infraestructura devastada o a garantizar un Estado económicamente viable. UN ولكن التعمير ينبغي ألا يقتصر على الإصلاح المادي للبيئة الأساسية الخربة أو على ضمان قيام دولة قابلة للاستمرار اقتصاديا.
    Se expresó una opinión en el sentido de que el sistema comercial multilateral tiene que ser manejable y limitarse a la liberalización del comercio. UN وقد أُعرب عن رأي مفاده أن النظام التجاري المتعدد الأطراف ينبغي أن يكون قابلاً للإدارة وأن يقتصر على تحرير التجارة.
    La oportunidad que brindaba la Cumbre no debía quedar reducida a tratar los problemas de cada sector social en particular; sus resultados no debían limitarse a la simple adición de algunas cuestiones sociales a los planes económicos. UN وقالوا إن الفرصة التي يهيئها مؤتمر القمة لا تتمثل في مجرد بحث مشاكل كل من القطاعات الاجتماعية على حدة، وأن ناتجه لا ينبغي أن يقتصر على إلحاق القضايا الاجتماعية بالخطط الاقتصادية.
    Este plan nacional de acción debería adoptar un enfoque basado en los derechos y no limitarse a la protección y el bienestar. UN وينبغي أن تعتمد خطة العمل هذه نهجاً يستند إلى حقوق الإنسان وألا تقتصر على الحماية والرعاية.
    Las funciones centrales deben limitarse a la orientación, supervisión, prestación de asistencia y aseguramiento de la calidad. UN أما الوظائف المركزية فينبغي أن تقتصر على التوجيه والرصد والمساعدة وضمان الجودة.
    Si la globalización es realmente inevitable, no debería limitarse a la pobreza sino que debería incluir también el desarrollo. UN وإذا كانت العولمة لا مفر منها فعلا، ينبغي ألا تقتصر على الفقر، بل ينبغي أن تشمل التنمية أيضا.
    Esa matriz no debe limitarse a la situación de aplicación, sino examinar también los obstáculos que perjudican la aplicación. UN وينبغي ألا تقتصر على حالة التنفيذ بل تركز أيضاً على العقبات التي تعترض التنفيذ.
    Por último, las medidas en materia de desarme deben ser generales y no pueden limitarse a la aplicación de acuerdos sobre esta cuestión. UN وأخيرا، يجب أن تكون الجهود المبذولة في مجال نزع السلاح عامة، ولا يجوز أن تقتصر على تنفيذ اتفاقات خاصة بهذه المسألة.
    No obstante, sería una ilusión pensar que el problema de la financiación para el desarrollo puede limitarse a la cantidad de asistencia prestada. UN ومع ذلك سنخدع أنفسنا إذا اعتقدنا أن مشكلة التمويل من أجل التنمية تقتصر على مبالغ المساعدة المقدمة.
    La idea de liberar a los seres oprimidos difícilmente podía limitarse a la humanidad. UN إذ لم يكن من السهل جعل فكرة تحرير الكائنات المقهورة تقتصر على البشر.
    El mensaje de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) fue claro: la mundialización no debía limitarse a la unificación selectiva y exclusiva de mercados. UN ولقد كانت الرسالة واضحة من مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية؛ وهي أن العولمة ينبغي ألا تقتصر على التوحيد الانتقائي والحصري لﻷسواق.
    Reiteramos nuestra posición de que el ámbito de aplicación de la Convención debería limitarse a la prohibición de la futura producción de material fisionable con fines explosivos. UN ومازلنا نرى أن نطاق الاتفاقية ينبغي أن يقتصر على حظر الانتاج المستقبلي للمواد اﻹنشطارية ﻷغراض تفجيرية.
    Por supuesto, la Conferencia no puede limitarse a la labor de estos dos comités ad hoc. UN إن المؤتمر لا يستطيع بالطبع أن يقتصر على عمل هاتين اللجنتين المخصصتين.
    Otros participantes opinaron que el alcance del tratado debía limitarse a la producción futura. UN ورأى آخرون أن نطاق المعاهدة ينبغي أن يقتصر على الانتاج المقبل.
    Además, los actos de un Estado en el logro de la protección diplomática de sus nacionales deben limitarse a la representación, la negociación o incluso a los procedimientos judiciales. UN وعلاوة على ذلك، فإن ما تتخذه الدولة من إجراء في قيامها بالحماية الدبلوماسية لرعاياها يجب أن يقتصر على التمثيل أو التفاوض أو حتى الدعاوى القضائية.
    Una de las opiniones expresadas al respecto es que el sistema multilateral de comercio tiene que ser manejable y limitarse a la liberalización del comercio. UN وقد أُعرب عن رأي مفاده أن النظام التجاري المتعدد الأطراف ينبغي أن يكون قابلاً للإدارة وأن يقتصر على تحرير التجارة.
    La reforma debe ser general, y no debe limitarse a la ampliación del número de miembros. UN نحن مع من يقول إن الإصلاح المنشود يجب أن يكون شاملا، فلا يقتصر على مسألة زيادة عضوية المجلس.
    Por lo demás, la colaboración tendía a limitarse a la utilización de acuerdos a largo plazo ya existentes. UN وفيما عدا ذلك، كان التعاون أميل إلى الاقتصار على تحقيق وفورات باستعمال كل مؤسسة لاتفاقات الأخرى.
    Se sugirió también que esa disposición debería ser indicativa y no restrictiva, para no limitarse a la cesación. UN واقتُرح أيضا أن يكون هذا الحكم إرشاديا لا تقييديا كيلا يكون مقصورا على وقف الفعل غير المشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more