"litigios civiles" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنازعات المدنية
        
    • النزاعات المدنية
        
    • الدعاوى المدنية
        
    • منازعات مدنية
        
    • والمنازعات المدنية
        
    Los tribunales tribales tienen jurisdicción penal sobre los miembros de las tribus y están facultados para dictaminar en litigios civiles. UN وللمحاكم القبلية الولاية الجنائية على أفراد القبيلة وهي مخولة بالفصل في المنازعات المدنية.
    La mayoría de los litigios civiles se dirimen ante el Tribunal General, mientras que el Tribunal Supremo resuelve los recursos de apelación. UN وتُعرض معظم المنازعات المدنية على المحكمة العامة، في حين يُنظر في الطعون أمام المحكمة العليا.
    250. El Gobierno de Suiza, tras destacar que el fallo Belilos se refería a una causa penal, consideró que su declaración de interpretación seguía siendo aplicable a los litigios civiles. UN ٠٥٢- وإذ أفادت الحكومة السويسرية بأن حكم بليلوس يدخل في المجال الجنائي، فقد اعتبرت أن بيانها التفسيري في مجال المنازعات المدنية لا يزال ساريا.
    La mayoría de los litigios civiles son considerados inicialmente por una junta de conciliación, que funciona en todos los municipios y se compone de ciudadanos ordinarios. UN ويجري النظر في معظم النزاعات المدنية أولاً عن طريق مجلس توفيق موجود في كل بلدية ويتألف من أشخاص عاديين.
    El establecimiento de tribunales comunitarios se ha debido en gran medida a la delegación de las competencias judiciales respecto de determinados litigios civiles a nivel local. UN ويرتبط إنشاء المحاكم المجتمعية ارتباطاً وثيقاً بفكرة تفويض الاختصاص بنظر بعض النزاعات المدنية إلى المستوى المحلي.
    Auxiliar en litigios civiles y encargada de la acusación en juicios rápidos por delitos menores UN ساعدت في الدعاوى المدنية وقاضت مرتكبي جرائم الإدانة الجزئية
    234. Habida cuenta de la autonomía de la noción convencional de " derechos de carácter civil " , algunas causas sujetas al derecho público en Suiza deben considerarse en adelante como litigios civiles en el sentido del artículo 6 del Convenio Europeo. UN ٤٣٢- ونظراً الى أن المفهوم التقليدي " للحقوق ذات الطابع المدني " مفهوم مستقل، فقد أصبح واجباً اﻵن اعتبار قضايا معينة تندرج في سويسرا في القانون العام على أنها تنطوي على منازعات مدنية بالمعنى المنصوص عليه في المادة ٦ من الاتفاقية الاوروبية لحقوق الانسان.
    46. La Relatora Especial sobre la trata de personas, especialmente mujeres y niños, expresó su preocupación porque se detenía a un gran número de trabajadores extranjeros por períodos prolongados, en centros de deportación, a la espera de que se resolvieran los litigios civiles y laborales con sus avalistas. UN 46- وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها لأن أعداداً كبيرة من العمال الأجانب محتَجَزون لفترات مطوّلة في مراكز الترحيل في انتظار الفصل في المنازعات المدنية ومنازعات العمل مع كُفلائهم.
    En relación con la disposición objeto de examen, la República de Corea indicó que, a pesar de que en el país no existían disposiciones que se ajustaran directamente al modelo del artículo 53, no había impedimento alguno para que los Estados parte entablaran acciones ante los tribunales con arreglo a los principios generales que rigen los litigios civiles. UN وفيما يتعلق بالحكم قيد الاستعراض، أشارت جمهورية كوريا إلى أنه على الرغم من عدم وجود أحكام تتبع بصورة مباشرة النموذج الوارد في المادة 53، إلا أن الدول الأطراف لا تمنع من رفع دعاوى في المحاكم وفقاً للمبادئ العامة التي تنظم شؤون المنازعات المدنية.
    Primero: los tribunales tienen absoluta jurisdicción para dirimir cualesquiera litigios civiles, comerciales, administrativos o relativos al estatuto personal, así como las demandas penales. El objetivo que se persigue con ello es unificar la administración de justicia del Estado, garantizando así la igualdad entre los litigantes. UN الأولى: تتمثل بشمول ولاية المحاكم الفصل في جميع المنازعات المدنية والتجارية والإدارية ومسائل الأحوال الشخصية والدعاوى الجزائية، والهدف من ذلك توحيد جهة القضاء في الدولة مما يحقق المساواة بين المتقاضين.
    b) Asigne recursos suficientes para facilitar el acceso a la asistencia letrada y permitir que las mujeres que no disponen de medios suficientes reclamen sus derechos en todos los ámbitos de la ley, en particular mediante litigios civiles y laborales; UN (ب) تخصيص موارد كافية بغية تيسير الحصول على المساعدة القانونية وتمكين النساء اللاتي لا توجد لديهن موارد كافية من المطالبة بحقوقهن في جميع مجالات القانون، بما في ذلك في المنازعات المدنية ومنازعات قانون العمل؛
    En calidad de juez, resolución de toda clase de litigios (civiles, penales, constitucionales o de otro tipo) que trata el Tribunal Supremo, el más alto tribunal sentenciador de Samoa UN أحد قضاة القضاء الجالس، البت في جميع المنازعات (المدنية أو الجنائية أو الدستورية أو غيرها) التي تُعرَض على نظر المحكمة العليا، وهي أعلى المحاكم درجة في ساموا.
    El pueblo chino recurre cada vez más frecuentemente a la justicia para dirimir sus controversias, como lo atesta la duplicación en siete años de los litigios civiles y económicos y el constante crecimiento de los contenciosos administrativos cuando, salvo en lo que respecta al derecho de familia, la mediación está en abierto retroceso (6,2 millones de asuntos en 1994 frente a 9 millones en 1982). UN فالصينيون يتوجهون أكثر فأكثر إلى العدالة لتسوية خلافاتهم، كما يشهد على ذلك تضاعف المنازعات المدنية والاقتصادية في ظرف سبعة أعوام، والتزايد المستمر للقضاء اﻹداري في حين أن الوساطة في تراجع واضح، فيما عدا ما يتعلق بقانون اﻷسرة )٢,٦ مليون قضية في عام ٤٩٩١ مقابل ٩ ملايين من القضايا في عام ٢٨٩١(.
    Las salas civiles y penales de los tribunales tienen competencia para conocer todo tipo de litigios civiles y también causas penales por delitos tipificados. Dictan sentencia de conformidad con la ley en los litigios que se les someten aplicando los principios constitucionales vigentes de modo compatible con los procedimientos y normas del Código de Procedimiento Civil o el Código de Enjuiciamiento Penal. UN تقوم المحاكم بفرعيها المدني والجنائي بالفصل في كافة المنازعات المدنية على اختلاف أنواعها والدعاوى الجنائية المتعلقة بالجرائم المقررة قانونا، وذلك طبقا للقانون وفي إطار المنازعات المطروحة أمامها، وعلى هدي من المبادئ الدستورية القائمة، ووفقا للنظم واﻹجراءات المقررة في قانون المرافعات المدنية أو قانون اﻹجراءات الجنائية المعمول به أمام المحاكم الجنائية.
    Por línea general, los litigios civiles se examinan inicialmente en una junta de conciliación que funciona en todos los municipios y se compone de ciudadanos de a pie. UN وكقاعدة رئيسية، يجري النظر في معظم النزاعات المدنية أولاً عن طريق مجلس توفيق موجود في كل بلدية ويتألف من أشخاص عاديين.
    Estos acontecimientos aportaron el régimen colonial, del que formaba parte la designación de magistrados encargados de juzgar los litigios civiles y las causas penales, al tiempo que los habitantes seguían practicando la ley islámica y las costumbres malayas. UN وقد جلبت هذه الأحداث معها النظام الاستعماري الذي اشتمل على تعيين قضاة الصلح للبت في النزاعات المدنية والقضايا الجنائية في حين واصل السكان المحليون ممارسة القانون الإسلامي والأعراف الملاوية.
    :: Se desempeñó como asesora en litigios civiles en representación del Gobierno, incluso en audiencias probatorias preliminares y en la vista de las causas, así como en negociaciones de arreglo. UN :: عملت كمحام في النزاعات المدنية بالنيابة عن الحكومة، بما في ذلك أثناء مرحلتي الكشف عن وقائع غير معروفة، والمحاكمة وفي مفاوضات التسوية.
    Ngaah Jairus Abogado de categoría superior, litigios civiles y Recuperación de Activos, Comisión de Lucha contra la Corrupción de Kenya UN محام أقدم، الدعاوى المدنية واسترداد الأصول، هيئة كينيا لمكافحة الفساد
    El artículo 4 del Código de litigios de 1998 estipula que los litigios civiles se fundamentarán en el principio de que todos los ciudadanos son iguales ante la ley, sin consideraciones de sexo, y que a todo el que cometa un delito se le impondrán las sanciones que señale la ley. UN وينص قانون الدعاوى في مادته الرابعة على أن الدعاوى المدنية تجرى على أساس أن جميع المواطنين سواء أمام القانون بغض النظر عن نوع الجنس، وأن كل من يرتكب جريمة أو جرائم سوف يعامل وفقا للقانون.
    El demandante podía utilizar el mismo procedimiento de apelación que se aplicaba a los litigios civiles corrientes contra un fallo judicial que denegara la ejecución de una sentencia arbitral. UN ويمكن للمدعى عليه أن يستخدم نفس إجراءات الاستئناف السارية على الدعاوى المدنية المعتادة للطعن في قرار المحكمة برفض إنفاذ القرار التحكيمي.
    38. El Juez conciliador (Giudice Conciliatore) cumple una función conciliadora que tiene por objeto resolver litigios civiles de cualquier tipo y cuantía, salvo en los casos relacionados con la capacidad y el estatuto de las personas y cualquier otra demanda relacionada con derechos no transferibles, así como en litigios civiles relacionados con bienes muebles cuyo valor no supera los 50 millones de liras (25.823 euros). UN 38- ويُكلَّف قاضي الصلح بالفصل في القضايا التي لا تتعلق بالمنازعات القضائية بهدف " تسوية النـزاعات المدنية أيّاً كانت طبيعتها وقيمتها، ما عدا الدعاوى المتعلقة بالمؤهلات والمراكز الشخصية أو غيرها من الدعاوى القضائية المتعلقة بالحقوق غير القابلة للتصرف " ، وفي الدعاوى التي تتضمن منازعات مدنية تتعلق بممتلكات منقولة لا تتعدى قيمتها 50 مليون ليرة إيطالية (823 25 يورو).
    7. Sírvanse formular observaciones sobre las denuncias relativas a detenciones arbitrarias e ilegales generalizadas, en particular por prácticas consuetudinarias, infracciones de la sharia y litigios civiles. UN 7- ويرجى التعليق على التقارير التي تفيد بتفشي حالات الاحتجاز التعسفي وغير القانوني، بما في ذلك لأسباب تتعلق بالممارسات العرفية، وانتهاك الشريعة الإسلامية والمنازعات المدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more