"llamamiento hecho por" - Translation from Spanish to Arabic

    • بدعوة
        
    • النداء الموجه من
        
    • الدعوة التي وجهها
        
    • النداء الذي وجهه
        
    • النداء الذي وجهته
        
    • الدعوة التي وجهتها
        
    • بالدعوة التي وجهتها
        
    • الدعوة التي أطلقها
        
    • الدعوة الموجهة من
        
    • للنداء الموجه من
        
    • بالدعوة التي وجهها
        
    • النداء الذي أطلقته
        
    • بالنداء الذي وجهته
        
    • بالنداء الذي وجهه
        
    • الذي وجّهه
        
    Los cuatro años que tocan a su fin han estado marcados por el llamamiento hecho por varias partes en favor del fortalecimiento de la función de las Naciones Unidas en el mundo. UN تميزت السنوات الأربع المنقضية بدعوة وجهها العديد من الجهات الفاعلة من أجل تعزيز دور الأمم المتحدة في العالم.
    Otra delegación celebró el llamamiento hecho por el Grupo de Trabajo para idear nuevos indicadores y medidas de la ejecución antes del final del año. UN ورحب وفد آخر بدعوة الفرقة العاملة إلى استحداث مؤشرات ومقاييس أداء قبل نهاية العام.
    Pese al llamamiento hecho por la comunidad internacional, el régimen de Eritrea ha seguido violando los derechos humanos fundamentales de los etíopes. UN ١٥ - ورغم النداء الموجه من المجتمع الدولي، واصل النظام اﻹريتري انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻹثيوبيين.
    Con ello se reforzaría el llamamiento hecho por varias delegaciones para la supervisión y el seguimiento, y se daría continuidad a una pequeña parte de los informes presentados a la Asamblea General y de sus programas. UN ومن شأن ذلك الاقتراح أن يعزز الدعوة التي وجهها عدد من الوفود من أجل الرصد والمتابعة، كما أنه يُضفي استمرارية على عدد صغير من بنود جدول أعمال الجمعية العامة والتقارير المقدمة إليها.
    Pese a ello, el Gobierno de Saint Kitts y Nevis apoya el llamamiento hecho por el Sr. Nelson Mandela para que se eliminen ahora las sanciones. UN غير أن سانت كيتس ونيفيس تؤيد النداء الذي وجهه السيد نيلسون مانديلا لرفع الجزاءات اﻵن.
    Asimismo, recordó el llamamiento hecho por la Asamblea General a todos los Estados partes para que abonasen sus cuotas al Tribunal puntualmente y en su totalidad. UN وأشار إلى النداء الذي وجهته الجمعية العامة إلى جميع الدول الأطراف لدفع أنصبتها المقررة إلى المحكمة كاملة وفي موعدها.
    Ese primer intento de establecimiento de la paz por parte de la OUA se basaba en un llamamiento hecho por ésta a las partes en el conflicto para que aceptaran y pusieran inmediatamente en práctica la propuesta de paz de los Estados Unidos y Rwanda. UN وكانت تلك المحاولة الأولى التي قامت بها منظمة الوحدة الأفريقية لصنع السلام تستند إلى الدعوة التي وجهتها المنظمة إلى أطراف النزاع لقبول اقتراح السلام الأمريكي - الرواندي وتنفيذه على الفور.
    Otra delegación celebró el llamamiento hecho por el Grupo de Trabajo para idear nuevos indicadores y medidas de la ejecución antes del final del año. UN ورحب وفد آخر بدعوة الفرقة العاملة إلى استحداث مؤشرات ومقاييس أداء قبل نهاية العام.
    Por ello, Swazilandia acoge con beneplácito el llamamiento hecho por el Secretario General en su informe " Un programa de paz " para que se discutan esos temas vitales durante el actual período de sesiones. UN ومن ثم ترحب سوازيلند بدعوة اﻷمين العام في تقريره " خطة للسلام " الى مناقشة هذه القضايا الحيوية خلال الدورة الحالية.
    Hemos tomado nota del llamamiento hecho por el Secretario General a los Estados Miembros y a las organizaciones regionales, para que continúen adoptando todas las medidas posibles para ayudar a resolver los problemas aún pendientes. UN وقد أحطنا علمــا بدعوة اﻷمين العام إلى قيام الدول اﻷعضاء والمنظمــات اﻹقليميــة بـدور في سبيل المساعدة على تسوية المسائل المتبقية.
    Pese al llamamiento hecho por la comunidad internacional, el régimen de Eritrea ha seguido violando los derechos humanos fundamentales de los etíopes. UN ١٥ - ورغم النداء الموجه من المجتمع الدولي، واصل النظام الاريتري انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية للاثيوبيين.
    Junto con los demás miembros del Comité Ad Hoc sobre el Africa Meridional de la Organización de la Unidad Africana (OUA), apoyamos el llamamiento hecho por el Presidente del Congreso Nacional Africano (ANC), Sr. Nelson Mandela, para que se levanten las sanciones económicas a Sudáfrica que todavía están vigentes. UN وتؤيد ناميبيا، جنبا إلى جنب مع سائر أعضاء اللجنة المخصصة للجنوب الافريقي التابعة لمنظمة الوحدة الافريقية، النداء الموجه من رئيس المؤتمر الوطني الافريقي، السيد نيلسون مانديلا، برفع جميع الجزاءات الاقتصادية المتبقية ضد جنوب افريقيا.
    El llamamiento hecho por el Grupo el año pasado para proteger a los funcionarios fiscales y aduaneros sigue siendo de gran relevancia en el contexto actual si se quiere evitar que la administración pública y el aparato del Estado queden paralizados. UN ولا تزال الدعوة التي وجهها الفريق في العام الماضي لحماية مسؤولي إدارة الجمارك والضرائب ذات أهمية عالية في السياق الحالي إذا ما كنا نريد أن نجنِّب الخدمة المدنية وأجهزة الدولة الشلل.
    Por esa razón, hoy quisiéramos reiterar en este Salón el llamamiento hecho por muchos en la reunión de alto nivel sobre la Conferencia de Desarme, la Primera Comisión y la Comisión de Desarme para que examinen sus métodos de trabajo. UN وعليه، فإننا نود أن نكرر هنا اليوم الدعوة التي وجهها كثيرون خلال الاجتماع الرفيع المستوى لمؤتمر نزع السلاح، في العام الماضي، للجنة الأولى وهيئة نزع السلاح لمراجعة أساليب عملهما.
    Reafirmando el llamamiento hecho por el Consejo de Seguridad a todos los Estados para que pongan fin a los envíos de armas a las partes en el Afganistán, UN وإذ تعيد تأكيد النداء الذي وجهه مجلس اﻷمن إلى جميع الدول لوقف تدفق اﻷسلحة إلى اﻷطراف في أفغانستان،
    En este sentido, nos sumamos al llamamiento hecho por el Secretario General a los Estados Miembros para que redoblen esfuerzos a fin de prohibir el suministro de armas pequeñas a actores no estatales. UN وفي هذا الصدد، نؤيد النداء الذي وجهه الأمين العام إلى الدول الأعضاء لمضاعفة جهودها في العمل على فرض حظر على توريد الأسلحة الصغيرة إلى الجماعات غير التابعة للدول.
    Los Ministros también desean comunicarle que lamentan profundamente que el Consejo de Seguridad no haya estimado factible el aplazar la aprobación de dicha resolución, a pesar del llamamiento hecho por la Organización de la Conferencia Islámica en ese sentido. UN ويود الوزراء أيضا أن يبدوا عميق أسفهم لكون مجلس اﻷمن، برغم النداء الذي وجهته إليه منظمة المؤتمر اﻹسلامي داعية إياه الى تأجيل اتخاذ القرار المذكور، لم ير أن بإمكانه أن يفعل ذلك.
    El Secretario General pronunció un discurso en el lanzamiento de la Semana en el que se hizo eco del llamamiento hecho por la Asamblea General para que el mensaje de armonía, paz y buena voluntad entre las religiones se difunda en los lugares de culto. UN 61 - وفي بداية الأسبوع، ألقى الأمين العام رسالة كرر فيها الدعوة التي وجهتها الجمعية العامة لأماكن العبادة لنشر رسالة السلام والوئام وحسن النية بين الأديان.
    La Comisión también tomó nota del llamamiento hecho por la Cámara Federal de Trabajadores y Empleados para que el Gobierno modifique la legislación. UN كما أحاطت اللجنة علماً بالدعوة التي وجهتها غرفة العمال والموظفين الاتحادية الى الحكومة بأن تعدل هذا التشريع.
    Nos sentimos muy alentados por el llamamiento hecho por el Presidente del Consejo de Seguridad pidiendo la aceleración del proceso de planificación de la participación de las Naciones Unidas en el proceso electoral. UN ونشعر بالتشجيع الكبير إزاء الدعوة التي أطلقها بالفعل رئيس مجلس اﻷمن الى تعجيل عملية التخطيط من أجل مشاركة اﻷمم المتحدة في عملية الانتخاب.
    La Junta reiteró continuamente el llamamiento hecho por la CP a las Partes para que hicieran contribuciones para la labor relativa al MDL a fin de que pudiera realizarse de manera previsible y sostenible. UN ودأب المجلس على تكرار الدعوة الموجهة من مؤتمر الأطراف إلى الأطراف لتقديم مساهماتها من أجل العمل المتعلق بآلية التنمية النظيفة حتى يمكن تنفيذه بطريقة قابلة للتنبؤ بها ومستدامة.
    3. Observa con preocupación el fenómeno de las sequías cíclicas de Djibouti, que está ocasionando un gran desastre humanitario para decenas de miles de personas, en particular los grupos vulnerables, y pide a la comunidad internacional que responda al llamamiento hecho por el Gobierno; UN 3 - تلاحظ مع القلق ظاهرة الجفاف الدورية في جيبوتي، التي تسبب كارثة إنسانية كبيرة لعشرات الآلاف من السكان، وبخاصة الضعفاء منهم، وتطلب إلى المجتمع الدولي أن يستجيب للنداء الموجه من الحكومة؛
    528. El Comité acoge con satisfacción el llamamiento hecho por el Presidente Karimov, en el discurso pronunciado el 29 de agosto de 2001 ante el Parlamento, para que se procediera a una reforma jurídica y judicial, particularmente en la esfera de la administración de justicia de menores. UN 528- وترحب اللجنة بالدعوة التي وجهها الرئيس كاريموف عند مخاطبته البرلمان، في 29 آب/أغسطس 2001، إلى إجراء إصلاح في النظامين القضائي والقانوني، بما في ذلك في مجال إدارة شؤون قضاء الأحداث.
    Reconociendo la valiosa contribución que el llamamiento hecho por el Comité Olímpico Internacional para que se observe una tregua olímpica podría aportar a la promoción de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ يعترف بالمساهمة القيِّمة التي يمكن أن يقدمها النداء الذي أطلقته اللجنة الأولمبية الدولية بشأن الحاجة إلى هدنة أولمبية بهدف النهوض بمقاصد ومبادئ الميثاق،
    El Comité tomó nota del llamamiento hecho por la República del Congo a la comunidad internacional para que prestara asistencia a fin de que las operaciones de desarme y reinserción de los combatientes del Pastor Ntoumi pudieran concluirse. UN وأحاطت اللجنة علماً بالنداء الذي وجهته جمهورية الكونغو إلى المجتمع الدولي، وذلك لكي تُنجز عمليات نزع سلاح المقاتلين التابعين للقس نتومي وإعادة إدماجهم.
    A ese respecto, cabe celebrar el llamamiento hecho por el Presidente de la Asamblea General en su cuadragésimo octavo período de sesiones en favor de un diálogo constante entre el Grupo de los Siete y el Grupo de los 77. UN وفي هذا الصدد تجدر اﻹشادة بالنداء الذي وجهه رئيس الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة لصالح إيجاد حوار مستمر بين مجموعة اﻟ ٧ ومجموعة اﻟ ٧٧.
    El orador apoya el llamamiento hecho por la delegación de los Estados Unidos de centrarse en temas que ya se abordan en la Convención. UN وأيّد النداء الذي وجّهه وفد الولايات المتحدة والداعي إلى التركيز على مواضيع تعالَج بالفعل في إطار الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more