"llamar la atención sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • توجيه الانتباه
        
    • لفت الانتباه
        
    • استرعاء الانتباه
        
    • توجه الانتباه
        
    • تلفت الانتباه
        
    • نلفت الانتباه
        
    • جذب الانتباه
        
    • لاسترعاء الانتباه
        
    • لتوجيه الانتباه
        
    • أسترعي الانتباه
        
    • ولفت الانتباه
        
    • يوجه الانتباه
        
    • توجيه الاهتمام
        
    • نسترعي الانتباه
        
    • يسترعي الانتباه
        
    Sin embargo, conviene llamar la atención sobre el hecho de que esta mención no altera lo dicho en el artículo 27 ni lo amplía. UN بيد أنه يجدر توجيه الانتباه إلى أن ما ذُكر آنفا لا يغير ما جاء في المادة 27 ولا يوسع نطاقه.
    viii) La secretaría también quisiera llamar la atención sobre el creciente número de peticiones de asistencia en la esfera del mejoramiento de la eficiencia de los transportes y la logística. UN `٨` تود اﻷمانة أيضا توجيه الانتباه الى تزايد عدد الطلبات للحصول على مساعدة في مجال تحسين كفاءة النقل والسّوْقيات.
    En el mismo sentido, acompañamos el proceso internacional tendiente a llamar la atención sobre el impacto humanitario de las armas nucleares. UN وفي السياق نفسه، ندعم العملية الدولية التي تهدف إلى لفت الانتباه إلى الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية.
    Por ello, me limitaré solamente en esta instancia a llamar la atención sobre tres de sus conceptos. UN لذلك سأقتصر اﻵن على لفت الانتباه الى ثلاث من اﻷفكار التي تضمنها.
    La Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en Todos sus Aspectos contribuyó a llamar la atención sobre el costo enorme de la disponibilidad no regulada de tales armas. UN وقد ساعد المؤتمر الذي عُقد في العام الماضي بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه على استرعاء الانتباه إلى التكلفة الهائلة للتوافر غير المنظم لهذه الأسلحة.
    A este respecto, el Comité desea llamar la atención sobre sus directivas acerca de la forma y el contenido de los informes periódicos. UN وتود اللجنة، في هذا الصدد، أن توجه الانتباه إلى مبادئها التوجيهية المتعلقة بشكل التقارير الدورية ومضمونها.
    Este compromiso también tiene imperativos morales, que incluyen llamar la atención sobre el tratamiento que los emigrantes reciben como grupo. UN ولهذا الالتزام مقتضياته اﻷخلاقية أيضا حيث يمتد إلى توجيه الانتباه إلى المعاملة التي يلقاها المهاجرون كمجموعة.
    No obstante, la Representante considera que hay motivos para llamar la atención sobre algunas lagunas notables de la información. UN إلا أنها ترى أن هناك أيضاً ما يدعو إلى توجيه الانتباه إلى غياب المعلومات بشكل ملحوظ في بعض الحالات.
    Los participantes se refirieron a la importancia de esas reuniones para llamar la atención sobre cuestiones concretas relativas a las minorías y sobre las situaciones de conflicto. UN وعلّق المشاركون على أهمية الاجتماعين في توجيه الانتباه إلى قضايا معينة بشأن الأقليات وحالات الصراع.
    Como en años anteriores, la CARICOM no dejará de llamar la atención sobre el transporte de residuos nucleares a través de nuestras aguas. UN وكما في السنوات الماضية، لن تتقاعس الجماعة الكاريبية عن توجيه الانتباه إلى عبور النفايات النووية لمياهنا.
    El documento, más que establecer conclusiones específicas, tenía por finalidad llamar la atención sobre determinados hechos. UN والغرض من الوثيقة هو لفت الانتباه إلى بعض الحقائق لا استخلاص نتائج محددة.
    Se destacó la capacidad de los titulares de mandatos para llamar la atención sobre situaciones y temas delicados. UN وشددوا على قدرة أصحاب الولايات على لفت الانتباه إلى القضايا والحالات الحساسة.
    Por último, destaca la necesidad de una mayor cooperación internacional para llamar la atención sobre los peligrosos efectos de las radiaciones atómicas. UN واختتم بيانه بالتشديد على الحاجة إلى مزيد من التعاون الدولي في لفت الانتباه إلى الآثار الخطيرة للإشعاع الذري.
    Mi intervención pretende llamar la atención sobre la urgente necesidad de avanzar decisivamente en el reforzamiento de las normas internacionales en vigor en materia de seguridad de la navegación marítima y de prevención de la contaminación del medio ambiente marino y de las costas. UN وتسعى إسبانيا أيضا إلى استرعاء الانتباه إلى الحاجة الملحة إلى تحقيق التقدم بشكل حاسم في تعزيز القواعد الدولية السارية بشأن سلامة الملاحة البحرية ومنع تلوث البيئات البحرية والساحلية.
    A este respecto, el Comité desea llamar la atención sobre sus directivas acerca de la forma y el contenido de los informes periódicos; UN وتود اللجنة، في هذا الصدد، أن توجه الانتباه إلى مبادئها التوجيهية المتعلقة بشكل التقارير الدورية ومضمونها؛
    La DWS desearía también llamar la atención sobre el desequilibrio existente en el canon de literatura del Ministerio de Cultura. UN وتود الجمعية أن تلفت الانتباه أيضا إلى الطابع غير المتوازن لمجموعة المؤلفات الأدبية لوزارة الثقافة.
    Desearíamos llamar la atención sobre los siguientes aspectos: Desigualdad de remuneración. UN ونود أن نلفت الانتباه بشكل خاص إلى ما يلي:
    El objetivo de los patrocinadores es llamar la atención sobre las violaciones graves, sistemáticas y generalizadas de los derechos humanos que, según fuentes fiables, se producen en la República Popular Democrática de Corea. UN وأوضحت أن هدف مقدمي المشروع هو جذب الانتباه إلى الانتهاكات المنتظمة والواسعة والخطيرة لحقوق الإنسان التي تحدث في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية كما جاءت من مصادر موثوقٍ بها.
    Se organizó una reunión de movilización de alto nivel para llamar la atención sobre la salud sexual y reproductiva de los adolescentes, sobre todo de las niñas y mujeres jóvenes. UN ونظم اجتماع رفيع المستوى للدعوة لاسترعاء الانتباه إلى الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين، ولا سيما الفتيات والشابات.
    Sostiene que esas afirmaciones equivalen a una persecución y se deben a sus esfuerzos por llamar la atención sobre las cuestiones de los derechos humanos en Sri Lanka. UN ويزعم أن هذه الادعاءات هي بمثابة مضايقة لـه وقد أشاعتها الرئيسة بسبب جهوده الرامية لتوجيه الانتباه إلى قضايا تمس حقوق الإنسان في سري لانكا.
    Me gustaría sencillamente llamar la atención sobre el hecho de que ahora el documento refleja plenamente el texto tal como se presentó a la Secretaría. UN وأود مجرد أن أسترعي الانتباه إلى أن الوثيقة تعبر الآن بصورة تامة عن النص بصيغته التي تم تقديمها إلى الأمانة العامة.
    El objetivo consiste en seguir concienciando respecto de este fenómeno de escala mundial y llamar la atención sobre su relación tanto con la violencia contra las mujeres como con la corrupción. UN والهدف هو الاستمرار في توسيع نطاق الوعي بهذه الظاهرة في جميع أنحاء العالم ولفت الانتباه إلى مدى ارتباطها ليس فقط بالعنف ضد المرأة ولكن أيضا بالفساد.
    Sin embargo, quiero llamar la atención sobre el incremento de los costos conforme al incremento de dichas operaciones y la incidencia desmesurada que sobre países como el Perú tienen estos gastos incurridos sin su participación pero que deben ser enfrentados con enormes dificultades de índole fiscal. UN ومع ذلك يود وفدي أن يوجه الانتباه إلى الزيادة في النفقات الناجمة عن زيادة عدد العمليات والأثر المفرط لذلك على بلدان مثل بلدي الذي يواجه صعوبات ضخمة في تحمل النفقات، حتى من غير هذه المشاركة.
    No puede, por último, dejar de llamar la atención sobre la situación en las Comoras, país que ha sufrido a través de su historia diversas agresiones de bandas de mercenarios. UN ولا يسعه إلا توجيه الاهتمام إلى الحالة في جزر القمر، وهي بلد عانى على مر تاريخه من مختلف هجمات العصابات المرتزقة.
    Sin embargo, en contraste, queremos llamar la atención sobre la tercera parte del informe que trata de la labor del Comité de Estado Mayor. UN ولكن، بالقياس، نسترعي الانتباه الى الجزء الثالث من التقرير، الذي يتناول أعمال لجنة اﻷركان العسكرية.
    Mi delegación desearía llamar la atención sobre la función integradora del deporte en diversos campos de la realidad. UN ويود وفدي أن يسترعي الانتباه الى ما تؤديه الرياضة في مختلف جوانب الحياة الفعلية من عمل يساعد على الانصهار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more