Los importadores pueden presentar partidas de importación de conformidad con la Ley de aduanas e impuestos sobre el consumo de 1996, antes de la llegada de las mercancías a Nueva Zelandia. | UN | ويمكن للمستورد أن يقدم قيـدا بالاستيراد بموجب قانون الجمارك والمكوس لعام 1996 قبل وصول البضائع إلى نيوزيلندا. |
La ventaja de ese sistema comunitario es que todos los participantes autorizados tienen acceso a la misma información, que puede actualizarse antes de la llegada de las mercancías y a medida que éstas se desplazan en la zona portuaria. | UN | وميزة نظام أوساط الموانئ هي أنه يتيح لجميع الشركاء المخوَّلين أن يطَّلعوا على ذات المعلومات، التي يمكن استيفاؤها قبل وصول البضائع ثم مع حركتها عبر منطقة الميناء. |
La tramitación anticipada del despacho sobre la base de documentación aprobada antes de la llegada de las mercancías y otros procedimientos previos a la llegada permitirán que los comerciantes retiren sus mercancías en cuanto lleguen y reportarán ahorros de tiempo y dinero. | UN | إن التخليص المسبق على أساس مستندات يتم الموافقة عليها قبل وصول البضاعة وإجراءات أخرى سابقة على وصولها من شأنها أن تسمح للتجار بنقل البضاعة عند الوصول وأن يشكل وفورات في الوقت والمال. |
Se explicó que, en el contexto en el que se había insertado el párrafo 3, era lógico que la notificación a que se hacía referencia en él fuera el aviso de que las mercancías habían llegado, claramente diferenciado de un aviso anticipado que se enviara antes de la llegada de las mercancías. | UN | وأوضح أن الإشعار في الفقرة 3 يحيل منطقيا، في السياق الذي ورد فيه، إلى الإخطار بوصول البضاعة، مختلفا بذلك عن الإشعار المقدم الذي يرسل قبل وصول البضاعة. |
El Contralor de las Naciones Unidas autorizaría el pago con cargo a la cuenta de garantía bloqueada una vez que hubiera recibido confirmación de la llegada de las mercancías al Iraq por parte de los agentes independientes de inspección destacados en los puntos de entrada convenidos. | UN | ويأذن المراقب المالي لﻷمم المتحدة بالدفع من حساب الضمان المعلق بعد تلقي التصديق على وصول السلع إلى العراق من موظفي التفتيش المستقلين المرابطين عند نقاط الدخول المتفق عليها. |
El Grupo también pidió pruebas de la fecha de la llegada de las mercancías a Kuwait, ya que el destino sufrido por las mercancías podría inferirse de esa fecha. | UN | كما طلب الفريق أدلة أيضاً بشأن تاريخ وصول السلع إلى الكويت حيث قد يكون ممكناً استنتاج ما آلت إليه السلع بناءً على هذا التاريخ. |
214. Se propuso además que se notificara al consignatario la llegada de las mercancías a su destino. | UN | 214- وقُدِّم اقتراح أيضا بأنه ينبغي إخطار المرسل إليه بوصول البضاعة إلى المكان المقصود. |
El SIDUNEA es un sistema informatizado de gestión de aduanas que abarca todo el proceso de despacho, desde antes de la llegada de las mercancías hasta su expedición definitiva tras el pago de derechos y tasas. | UN | والنظام الآلي للبيانات الجمركية هو نظام محوسب للإدارة الجمركية يشمل مجمل عملية التخليص التي تبدأ قبل وصول البضائع وتنتهي بالإفراج عنها بعد دفع الرسوم والضرائب. |
Dado que el comprador no había formulado ninguna objeción a la calidad de las mercancías en ese plazo, el tribunal sostuvo que le incumbía la obligación de pagar en un plazo de tres días a partir de la llegada de las mercancías al solar en construcción. | UN | ولما كان المشتري قد تخلَّف عن إثارة أي اعتراض بشأن النوعية في غضون المهلة الزمنية المحدّدة، ارتأت الهيئة أن المشتري ملزَم بدفع ذلك القسط في غضون ثلاثة أيام بعد وصول البضائع إلى موقع البناء. |
A raíz de la llegada de las mercancías al puerto de destino, las partes firmaron un memorando por el que se reducía el precio del cobre, por haberse detectado problemas de calidad en parte de las mercancías entregadas y a causa de la volatilidad de los precios en el mercado, pese a lo cual, el comprador denegó el pago. | UN | وغداة وصول البضائع إلى ميناء المقصد، وقّع الطرفان على مذكرة اتفقا فيها على تخفيض ثمن النحاس لأن جزءاً من البضائع شابته مشاكل تتعلق بالنوعية وبسبب تذبذب أسعار السوق. |
7. Por " parte ejecutante marítima " se entenderá toda parte ejecutante en la medida en que ejecute o se comprometa a ejecutar alguna de las obligaciones del porteador durante el período que medie entre la llegada de las mercancías al puerto de carga de un buque y su salida del puerto de descarga de un buque. | UN | 7 - " الطرف المنفذ البحري " يعني أي طرف منفذ، ما دام يؤدي أو يتعهد بأن يؤدي أيا من واجبات الناقل أثناء فترة ما بين وصول البضائع إلى ميناء تحميل السفينة ومغادرتها ميناء تفريغ السفينة. |
89. Una reclamación respecto de mercancías perdidas en tránsito debe fundamentarse mediante pruebas de la llegada de las mercancías, o de su expedición a Kuwait, a partir de las cuales se pueda estimar la fecha de llegada, como por ejemplo el conocimiento de embarque, la carta de porte aéreo o la carta de porte por camión. | UN | 89- في المطالبات بالتعويض عن بضائع مفقودة في أثناء المرور في الكويت، ينبغي تقديم أدلة تثبت وصول البضائع أو الشحنة إلى الكويت ويمكن على أساس هذه الأدلة تقدير تاريخ الوصول، ومن هذه الأدلة مثلاً بوليصة الشحن، أو وثيقة الشحن الجوي، أو إشعار الإرسال بالشاحنة. |
84. Una reclamación por mercancías perdidas en tránsito en Kuwait debe fundamentarse mediante pruebas de la llegada de las mercancías, o pruebas de su expedición a Kuwait que permitan estimar la fecha de llegada, por ejemplo el conocimiento de embarque, la carta de porte aéreo o la carta de porte por camión. | UN | 84- في المطالبات بالتعويض عن بضائع مفقودة أثناء المرور في الكويت، ينبغي تقديم أدلة تثبت وصول البضائع أو الشحنة إلى الكويت ويمكن على أساس هذه الأدلة تقدير تاريخ الوصول، ومن هذه الأدلة مثلاً سند الشحن، أو وثيقة الشحن الجوي، أو إشعار الإرسال بالشاحنة. |
Se prevé que la reducción de trámites de documentación ahorrará tiempo y reducirá errores en el transporte de mercancías por carretera, obviando problemas tales como la llegada de las mercancías a su destino antes que la documentación. | UN | ويتوقع أن يؤدي خفض الإجراءات الورقية إلى توفير الوقت وتقليل الأخطاء في النقل الطرقي للبضائع، وحل مشاكل مثل وصول البضاعة إلى مكان المقصد قبل وصول المستندات. |
El contrato contenía una cláusula que limitaba la responsabilidad del vendedor a una suma determinada, y exigía al comprador que, en su caso, presentara cualquier reclamación por escrito en el plazo de 40 días desde la llegada de las mercancías. | UN | وكان العقد يتضمّن بنداً يحدّد تبعة البائع بمبلغ معيّن، ويشترط على المشتري تقديم أي مطالبة كتابةً في غضون أربعين يوماً بعد وصول البضاعة إليه. |
78. En el contexto de ese debate se observó que no estaba claro si el párrafo 3 preveía una notificación a raíz de la llegada de las mercancías o una notificación previa de su llegada al lugar de destino. | UN | 78- وفي سياق تلك المناقشة لوحظ أنه من غير الواضح ما إذا كان مشروع الفقرة 3 يتوخى توجيه إشعار عقب وصول البضاعة أو توجيهه تحسبا لوصولها إلى الوجهة المقصودة. |
7. Por " parte ejecutante marítima " se entenderá toda parte ejecutante en la medida en que ejecute o se comprometa a ejecutar alguna de las obligaciones del porteador durante el período que medie entre la llegada de las mercancías al puerto de carga de un buque y su salida del puerto de descarga de un buque. | UN | 7- " الطرف المنفِّذ البحري " يعني أيَّ طرف منفِّذ، ما دام يؤدي، أو يتعهد بأن يؤدي، أيّا من واجبات الناقل أثناء فترة ما بين وصول البضاعة إلى ميناء تحميل السفينة ومغادرتها ميناء تفريغ السفينة. |
7. Por " parte ejecutante marítima " se entenderá toda parte ejecutante en la medida en que ejecute o se comprometa a ejecutar alguna de las obligaciones del porteador durante el período que medie entre la llegada de las mercancías al puerto de carga de un buque y su salida del puerto de descarga de un buque. | UN | 7 - " الطرف المنفذ البحري " يعني أي طرف منفذ، ما دام يؤدي، أو يتعهد بأن يؤدي، أيا من واجبات الناقل أثناء فترة ما بين وصول البضاعة إلى ميناء تحميل السفينة ومغادرتها ميناء تفريغ السفينة. |
Reiteró la necesidad de que el Gobierno del Iraq tramitara la confirmación de la llegada de las mercancías y los servicios relacionados con las cartas de créditos para que se pudiesen dar por terminadas las operaciones del programa. | UN | وكرر الأمين العام الإعراب عن ضرورة قيام حكومة العراق بتجهيز مستندات تأكيد وصول السلع والخدمات المتعلقة بخطابات الاعتماد حتى يمكن إنهاء تشغيل البرنامج. |
A diferencia de otros organismos, las aduanas participan en todas y cada una de las etapas del proceso comercial internacional de la importación y la exportación, desde antes de la llegada de las mercancías hasta su consignación definitiva tras el pago de los derechos e impuestos. | UN | فخلافاً لوكالات أخرى، تشارك الجمارك في كل مرحلة من مراحل عملية التجارة الدولية، أثناء الاستيراد والتصدير، منذ وصول السلع أو قبل وصولها إلى مرحلة الإفراج النهائي عنها بعد دفع الرسوم الجمركية والضرائب. |
328. La factura de fecha 13 de febrero de 1991 se refiere a trabajos de construcción realizados en febrero y marzo de 1990 y a una cantidad debida a la llegada de las mercancías al emplazamiento. | UN | 328- تتعلق الفاتورة المؤرخة في 13 شباط/فبراير 1991 بأعمال تشييد أنجزت في شباط/فبراير وآذار/مارس 1990 وبمبلغ مستحق الدفع عند وصول السلع إلى الموقع. |
76. Se propuso que se anteponga al destinatario, en la lista de personas que deban ser notificadas de la llegada de las mercancías al lugar de destino, " la parte indicada a tal efecto " . | UN | 76- اقتُرح إدراج الطرف الواجب إشعاره قبل المرسل إليه في قائمة الأشخاص الذين يتعين إخطارهم بوصول البضاعة إلى الوجهة المقصودة. |