"llegado a la conclusión de" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلصت إلى
        
    • خلص إلى
        
    • استنتج
        
    • استنتجت
        
    • انتهت إلى
        
    • خلصت الى
        
    • خلُصت إلى
        
    • انتهى إلى
        
    • وخلص إلى
        
    • يخلص إلى
        
    • خلصنا إلى
        
    • إلى نتيجة مفادها
        
    • إلى استنتاج مفاده
        
    • استُنتج
        
    • التوصّل إلى الاستنتاج الذي
        
    La conclusión es tanto más lamentable atendido el hecho de que la propia Corte había llegado a la conclusión de que: UN ومما يجعل هذا الاستنتاج أدعى إلى اﻷسف أن المحكمة نفسها كانت قد خلصت إلى استنتاج مفاده أن:
    Con este propósito, he llegado a la conclusión de que se requiere con urgencia una total renovación de la capacidad de información pública de las Naciones Unidas. UN ولبلوغ هذه الغاية، خلصت إلى أن إجراء إصلاح جارف لقدرة اﻹعلام في اﻷمم المتحدة يشكل حاجة ماسة في هذا الصدد.
    Habiendo llegado a la conclusión de que esos incisos no son adecuados, UN وقد خلص إلى أن هاتين الفقرتين الفرعيتين غير كافيتين،
    Habiendo llegado a la conclusión de que esta reclamación consolidada se compone, de realidad, en 82 reclamaciones de 67 agentes administradores y 15 empresas de seguros, UN وقد استنتج أن هذه المطالبة الموحدة تتألف فعلاً من 82 مطالبة تضم 67 مطالبة من وكلاء إداريين و15 مطالبة من شركات التأمين،
    Sin embargo, habida cuenta de todas las consideraciones pertinentes, el Canadá ha llegado a la conclusión de que está dispuesto a aceptar el texto. UN ولكن بعد النظر في جميع الاعتبارات ذات الصلة استنتجت كندا أنها على استعداد لقبول ذلك النص.
    El Comité declaró inadmisible la queja, habiendo llegado a la conclusión de que el autor no estaba legitimado para actuar en nombre de las supuestas víctimas de conformidad con el párrafo 1 del artículo 22 de la Convención. UN وأعلنت اللجنة عدم مقبولية هذه الشكوى، بعدما انتهت إلى أن صاحب الشكوى ليست له أهلية التصرف باسم المدعى أنهم ضحايا وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 22 من الاتفاقية.
    Ha llegado a la conclusión de que ninguna sociedad está exenta de este grave mal y que en todas partes es necesario adoptar medidas, si bien de distinta índole y alcance, para combatir eficazmente este flagelo. UN وقد خلصت إلى أنه ما من مجتمع محصن من هذا الشر الخطير وأن ثمة حاجة إلى تدابير من مختلف اﻷنواع والنطاقات لمكافحة هذه اﻵفة في كل مكان على نحو فعال.
    Las conferencias mundiales, una tras otra, han llegado a la conclusión de que esta es la única forma de avanzar. UN والمؤتمرات العالمية، الواحد تلو الآخر، خلصت إلى أن هذا هو السبيل الوحيد إلى الأمام.
    He llegado a la conclusión de que esto requiere un análisis más a fondo. UN وقد خلصت إلى أن ذلك يحتاج إلى تحليل أشمل.
    He llegado a la conclusión de que la inseguridad en Geneina y otras partes de Darfur occidental ha aumentado hasta el punto de que las Naciones Unidas únicamente pueden llevar a cabo actividades para salvar vidas. UN وقد خلصت إلى أن انعدام الأمن في الجنينة وفي بعض الأجزاء الأخرى غرب دارفور قد زاد إلى درجة لا يمكن معها للأمم المتحدة أن تضطلع بأنشطة هناك بخلاف أعمال إنقاذ الحياة.
    El ejército, que inició una indagación, manifestó que en una investigación preliminar se había llegado a la conclusión de que uno de los niños había fallecido en el hogar de la mujer, antes de que ésta hubiera llegado al puesto de control. UN وذكر الجيش، وقد فتح تحقيقا أن التحقيق اﻷولي خلص إلى أن أحد المولودين توفيا في المنزل قبل وصول هذه الامرأة إلى الحاجز.
    En ocasiones anteriores el Relator Especial había llegado a la conclusión de que un nombramiento por cinco años es demasiado breve para ser compatible con la independencia del poder judicial. UN وسبق للمقرر الخاص أن خلص إلى أن تحديد مدة خدمة القضاة بخمس سنوات هو أقصر من أن يتماشى مع استقلال القضاء.
    Observamos que el Secretario General ha llegado a la conclusión de que la financiación debe efectuarse mediante cuotas. UN إننا نلاحظ أن الأمين العام قد خلص إلى أن التمويل ينبغي أن يأتي من الاشتراكات المقررة.
    No obstante, el Secretario General había llegado a la conclusión de que esa nueva forma de actuar era el único medio de seguir adelante con el proceso. UN غير أن اﻷمين العام قد استنتج أن النهج الجديد هو السبيل الوحيد الذي يمكن به للعملية أن تمضي قدما.
    En sus informes y recomendaciones anteriores el Grupo ha llegado a la conclusión de que la Al Fao State Establishment era un organismo del Gobierno del Iraq. UN وكان الفريق قد استنتج في تقاريره وتوصياته السابقة أن مؤسسة الفاو العامة هي مؤسسة تابعة لحكومة العراق.
    Tras un cuidadoso examen, el Relator Especial ha llegado a la conclusión de que el papel de la notificación no puede descartarse ab initio. UN فبعد الدراسة المتأنية، استنتج المقرر الخاص أن دور الإخطار لا يمكن استبعاده من البداية.
    Sobre la base de esos datos, la Comisión había llegado a la conclusión de que en los cálculos necesarios debía utilizarse un período de 20 años. UN وبالاستناد إلى هذه البيانات، استنتجت اللجنة أنه ينبغي استخدام ٢٠ سنة في الحسابات المطلوبة.
    El Comité declaró inadmisible la queja, habiendo llegado a la conclusión de que el autor no estaba legitimado para actuar en nombre de las supuestas víctimas de conformidad con el párrafo 1 del artículo 22 de la Convención. UN وأعلنت اللجنة عدم مقبولية هذه الشكوى، بعدما انتهت إلى أن صاحب الشكوى ليست له أهلية التصرف باسم المدعى أنهم ضحايا وفقا لأحكام الفقرة 1 من المادة 22 من الاتفاقية.
    En el seminario sobre el ecodesarrollo se había llegado a la conclusión de que una mayor descentralización planteaba problemas. UN وأشار الى أن الحلقة الدراسية حول التنيمة اﻹيكولوجية خلصت الى أن صعوبات توجد في العمل داخل سياق زيادة اللا مركزية.
    En referencia al caso del Tomimaru, el Presidente señaló que el Tribunal había llegado a la conclusión de que la solicitud de pronta liberación había carecido de objeto, pues el buque había sido confiscado por el Estado de detención. UN وفي إشارة إلى قضية توميمارو، نوَّه الرئيس إلى أن المحكمة قد خلُصت إلى أن طلب الإفراج الفوري كان غير ذي موضوع لأن السفينة كانت قد صودرت من قبل الدولة التي احتجزتها.
    8. El Comité observó que la decisión reglamentaria había sido examinanda por una junta de examen independiente que había llegado a la conclusión de que se habian sobreestimado los riesgos a que estaban sometidos los encargados de la aplicación. UN 8 - وأشارت اللجنة إلى أن المقرر التنظيمي استعرضه مجلس مستقل انتهى إلى أن الخطر بالنسبة للمستخدمين مبالغ فيه.
    La Oficina de Servicios Centrales de Apoyo ya ha revisado las disposiciones de seguridad para el Salón Norte y ha llegado a la conclusión de que se debe restablecer el nivel anterior de cobertura. UN وقد قام مكتبه باستعراض الترتيبات اﻷمنية الخاصة بالردهة الشمالية وخلص إلى أنه ينبغي استعادة المستوى السابق من التغطية.
    Dado el carácter disfuncional del CPC, su delegación ha llegado a la conclusión de que no es un órgano capaz de llevar a cabo una tarea tan importante. UN واختتم بقوله إنه بالنظر إلى طابع العجز الذي تتسم به لجنة البرنامج والتنسيق، فإن وفده يخلص إلى أن اللجنة ليست هي الجهاز الذي يناط به تنفيذ تلك المهمة ذات الشأن.
    Hemos llegado a la conclusión de que actualmente existe una situación de disuasión mutua entre la India y el Pakistán. UN لقد خلصنا إلى أنه باتت توجد اﻵن حالة من الردع المتبادل بين الهند وباكستان.
    Hemos llegado a la conclusión de que las clausuras han debilitado el proceso de paz y han hecho que disminuya el número de sus partidarios. UN " وقد توصلنا أيضا إلى نتيجة مفادها أن اﻹغلاق أفضى إلى إضعاف عملية السلام وإلى انخفاض عدد الذين يؤيدون عملية السلام.
    Los centroamericanos hemos llegado a la conclusión de que la democracia y su perfeccionamiento son la mejor manera de fortalecer la seguridad regional. UN ولقد توصلنا نحن أبناء أمريكا الوسطى إلى استنتاج مفاده أن الديمقراطية وتحسينها هما أفضل طريقة لتعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    Se ha llegado a la conclusión de que los jóvenes son el grupo de edad más vulnerable en la crisis actual. UN وقد استُنتج أن الشباب هم الفئة العمرية الأضعف في الأزمة الحالية.
    Esto se conoce como " salvaguardias integradas " , por las que se desarrolla un enfoque específico para cada Estado con PPC y protocolo adicional en vigor, y respecto del cual se ha llegado a la conclusión de que todos sus materiales nucleares están adscritos a actividades pacíficas. UN ويُشار إلى هذه الضمانات على أنها " ضمانات متكاملة " ، حيث تقتضي صوغ نهج محدَّد لكل دولة لديها اتفاق ضمانات شاملة وبروتوكول إضافي نافذان في آن معاً وتم بشأنها التوصّل إلى الاستنتاج الذي يفيد بأن جميع المواد النووية الموجودة لديها تُستخدم في أنشطة سلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more