"llegan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تصل إلى
        
    • يصلون إلى
        
    • يصل إلى
        
    • وصولهم إلى
        
    • يبلغون
        
    • يصلن إلى
        
    • يأتون إلى
        
    • يدخلون
        
    • يفدون إلى
        
    • وصلوا إلى
        
    • ويخلصون إلى
        
    • القادمة إلى
        
    • يصلون الى
        
    • تأتي إلى
        
    • تتدفق إلى
        
    Sin embargo, no todos utilizan los mismos métodos de evaluación ni llegan a las mismas conclusiones sobre su envergadura. UN ومع ذلك، فليست كلها تستخدم نفس طرق التقييم أو تصل إلى نفس الاستنتاجات عن حجم الفقر.
    Tenemos que fortalecer los sistemas sanitarios que llegan a todas las zonas de los países más pobres para poder reducir los riesgos del embarazo. UN إننا بحاجة إلى تعزيز النظم الصحية التي تصل إلى جميع المناطق في البلدان اﻷكثر فقرا من أجل خفض مخاطر الحمل.
    Las armas que llegan a Abéché tienen muchas posibilidades de ser introducidas en Darfur, pues en la zona no hay control de fronteras. UN وأنه بسبب انعدام أي مراقبة للحدود في المنطقة، فإن الاحتمال كبير بأن تدخل إلى دارفور الأسلحة التي تصل إلى أبيشي.
    La víctimas están siendo evacuadas por ambulancias a medida que llegan a la escena. Open Subtitles يتم أخذ الضحايا من قبل سيارات الأسعاف بينما يصلون إلى مكان الحادث
    Actualmente, las inversiones mundiales en actividades de investigación, desarrollo y despliegue relacionadas con la energía apenas llegan a 2 dólares por persona. UN ويستثمر العالم حاليا مبلغا لا يكاد يصل إلى 2 دولار للشخص الواحد في العام في أنشطة البحث والتطوير والنشر.
    Cuando llegan a su punto de destino, tienen que presentarse a las autoridades locales. UN ويتعين عليهم فور وصولهم إلى المكان المقصود أن يتصلوا بالسلطات المحلية.
    Los niños que nacen en época de guerra llegan a la adolescencia sin haber conocido otra situación que la que impone la violencia de las armas. UN فاﻷطفال الذين يولدون في أوقات الحرب يبلغون سن المراهقة دون أن يعيشوا أية حالة أخرى عدا تلك التي فرضت بقوة السلاح.
    Empero, estas corrientes todavía no llegan a los países más pobres. UN ولكن لا تــزال هذه التــدفقات لا تصل إلى أفقر البلدان.
    En muchos casos, los asuntos de los que conoce el Tribunal no los examina previamente la Junta Mixta, sino que le llegan a aquél por otros conductos. UN ففي حالات عديدة، تكون القضايا المعروضة على المحكمة لم يسبق أن نظر فيها مجلس الطعون المشترك، بل إنها تصل إلى المحكمة بطرق أخرى.
    Además, los libros y otras publicaciones a las que presta apoyo el UNIFEM llegan a las organizaciones de mujeres en todo el mundo, aportando nuevas ideas y consejos prácticos. UN كما تصل إلى المنظمات النسائية في جميع أنحاء العالم كتب ومنشورات أخرى يدعمها الصندوق وتتضمن أفكارا جديدة ومشورة عملية.
    Según las premisas de partida, los modelos económicos concretos llegan a diversas conclusiones sobre los efectos de la liberalización del comercio. UN ورهنا بالافتراضات الموضوعة، فإن نماذج اقتصادات معينة قد تصل إلى استنتاجات مختلفة حول آثار تحرير التجارة.
    Además, los tipos de interés reales son en esos países considerablemente más elevados que en los países industrializados, pues llegan a menudo a cifras de dos dígitos. UN وعلاوة على ذلك، فإن أسعار الفائدة الحقيقية في هذه البلدان أعلى بكثير منها في البلدان المصنعة، فكثيراً ما تصل إلى أرقام ذات خانتين.
    En un país donde las mujeres constituyen casi la mitad de la población, las actuales necesidades de empleo llegan a niveles sumamente altos. UN وفي بلد تشكل فيه المرأة نصف عدد السكان تقريبا، فإن الحاجة إلى العمل الفعلي تصل إلى مستويات عالية.
    Por ello resulta tanto más lamentable que cuando llegan a Portugal se encuentran con condiciones de vida precarias, sin trabajo y sin futuro. UN ولذلك ومن دواعي اﻷسف أنهم حالما يصلون إلى البرتغال، يتعرضون ﻷوضاع معيشية يرثى لها دون وظائف أو مستقبل يلوح في اﻷفق.
    160. Desde 1992, en Europa occidental se ha observado una tendencia descendente en el número de solicitantes de asilo que llegan a la subregión. UN ٠٦١- شهدت أوروبا الغربية منذ عام ٢٩٩١ إتجاهاً تنازلياً في عدد طالبي اللجوء الذين يصلون إلى هذا الجزء من المنطقة.
    Del universo citado, no más de 1,5 millones llegan a secundaria, de los cuales sólo el 32% son mujeres. UN ومن بين هؤلاء، لا يزيد عدد الذين يصلون إلى التعليم الثانوي على ٥,١ من الملايين، من بينهم ٢٣ في المائة فقط من اﻹناث.
    En las regiones más secas las precipitaciones no llegan a alcanzar los 500 mm al año. UN ويمكن أن تسقط اﻷمطار في أجف مناطق البلد بقدر قليل يصل إلى ٠٠٥ مم سنوياً.
    También se ofrece a los investigadores un curso de orientación de dos días de duración cuando llegan a La Haya. UN كما تنظم دورة للتعريف تستغرق يومين للمحققين عند وصولهم إلى لاهاي.
    Se considera que las prestaciones de los funcionarios en servicio activo quedan consignadas en su totalidad en la fecha en que esos funcionarios llegan a satisfacer todos los requisitos para recibirlas. UN وتصبح استحقاقات الموظفين العاملين مستحقة بالكامل عندما يبلغون تواريخ الأهلية التامة للاستحقاقات.
    Los Cuadros 9 y 10 indican la existencia de una elevada tasa de abandono de estudios entre las jóvenes una vez que llegan a la pubertad. UN يتبين من الجدولان ٩ و ١٠ أن معدل التسرب كبير بالنسبة للفتيات عندما يصلن إلى مرحلة البلوغ.
    Cada 12 años, más de 30 millones de hindúes devotos llegan a nuestra ciudad, construida para solo 1,5 millones de personas, y se quedan unos 45 días. TED كل 12 سنة، أكثر من 30 مليون عابد هندوسي يأتون إلى مدينتنا والمبنية لاحتواء مليون ونصف شخص فقط ويقيمون فيها لمدة 45 يومًا.
    Todos los trabajadores extranjeros llegan a los Emiratos como trabajadores contratados en el marco de la kafala. UN فجميع العمال الأجانب يدخلون الإمارات بعقود عمل في إطار الكفالة.
    Todas las personas que llegan a Irlanda en busca de asilo tienen acceso a los servicios médicos para ellos y sus familias. UN يمكن لجميع طالبي اللجوء الذين يفدون إلى آيرلندا أن يحصلوا على الخدمات الصحية لأنفسهم ولأسرهم.
    Los que llegan a Rwanda hablan de decenas de muertos, asesinados por ex militares y milicianos rwandeses, y también por miembros del ejército del Zaire. UN والذين وصلوا إلى رواندا يشيرون إلى سقوط العديد من القتلى برصاص العسكريين ورجال الميليشيات السابقين الروانديين وكذلك برصاص عناصر الجيش الزائيري.
    Aunque puede considerarse que los funcionarios encargados de hacer la evaluación son particularmente competentes, no son expertos en documentos oficiales tales como citaciones o mandamientos de detención, y llegan a conclusiones erróneas a ese respecto. UN ولئن كان يمكن اعتبار أن الموظفين المسؤولين عن التقييم قبل الترحيل قد تلقوا تدريباً خاصاً في هذا المجال، فإنهم لا يتمتعون بمهارات الخبراء عندما يتعلق الأمر بمستندات رسمية مثل أوامر التوقيف، ويخلصون إلى استنتاجات خاطئة في هذا الصدد.
    Todos los vuelos que llegan a Srebrenica y salen de esa ciudad también deben aterrizar en Zvornik. UN وجميع الرحلات الجوية القادمة إلى سريبرينيتسا أو المغادرة لها يتعين عليها أيضا الهبوط في سفورنك.
    Esta cifra no es definitiva porque cada día llegan a Serbia hasta 1.000 nuevos refugiados. UN وهذا العدد ليس نهائيا، ﻷن ما يصل الى ٠٠٠ ١ لاجئ جديد يصلون الى صربيا كل يوم.
    He llegado a la costa este de América, donde estas antiguas criaturas aun llegan a la costa en busca de un compañero. Open Subtitles لقد جئت إلى الساحل الشرقي لأمريكا، حيث ان هذه المخلوقات القديمة لا تزال تأتي إلى الشاطئ عند الغسق للتزاوج.
    Éstos consideran que se está renunciando a los derechos a explotar las minas a cambio de una compensación demasiado pequeña, que los beneficios económicos no llegan a las zonas más pobres del Territorio y que el desarrollo perjudicará al medio ambiente local. UN وتعتقد مجموعات الكاناك بأن حقوق استخراج المعادن يتم بيعها بأسعار زهيدة، وأن المنافع الاقتصادية لا تتدفق إلى المناطق الأشد فقرا من الإقليم، وأن الأنشطة الإنمائية ستؤدي إلى الإضرار بالبيئة المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more