Confío en que todos los interesados, incluidas las Naciones Unidas, puedan llegar a soluciones viables para los problemas que presenta el nuevo calendario. | UN | وأملي أن تتمكن جميع اﻷطراف المعنية، بما فيها اﻷمم المتحدة، من التوصل إلى حلول عملية للتحديات التي يطرحها الجدول الجديد. |
Creemos que debiera haber sido posible llegar a soluciones de avenencia en el seno de la Comisión. | UN | إننا نعتقد بأنه كان من الممكن التوصل إلى حلول وسطى داخل اللجنة. |
Nos permiten sostener debates francos y abiertos para llegar a soluciones. | UN | بل إنها تمكننا من إجراء مناقشات صريحة ومفتوحة من أجل التوصل إلى حلول متفق عليها. |
Es hora de llegar a soluciones de avenencia en Ginebra. | UN | وقد آن الأوان للتوصل إلى حلول توفيقية في جنيف. |
Es también una ocasión para extraer lecciones que puedan darnos más sensatez al examinar la situación mundial actual y tratar de llegar a soluciones. | UN | كما أنه فرصة لاستخلاص الدروس التي قد تزيدنا جميعا حكمة عندما نتفحص حالة العالم اليوم ونحاول التوصل الى حلول. |
A fin de poner de relieve los problemas y las dificultades, y de llegar a soluciones comunes, el personal del ACNUR siguió participando además en los cursos prácticos locales de coordinación para representantes superiores del sistema de las Naciones Unidas, que han demostrado ser un instrumento útil para mejorar la colaboración y el entendimiento interinstitucionales. | UN | وواصل موظفو المفوضية، ابتغاء إبراز القضايا والتحديات والتوصل الى حلول مشتركة، الاشتراك في حلقات العمل للتنسيق الميداني لكبار ممثلي منظومة اﻷمم المتحدة، التى ثبت أنها أداة مفيدة في تعزيز التعاون والتفاهم فيما بين الوكالات. |
No obstante, la misión observó que les sería difícil llegar a soluciones intermedias aceptables, habida cuenta de las grandes diferencias entre las demandas que planteaban en la negociación. | UN | إلا أن البعثة لاحظت أن الاختلافات الكبيرة بين مطالبها التفاوضية قد يجعل من التوصل إلى حلول توفيقية مقبولة أمرا صعبا. |
Sólo así podremos llegar a soluciones negociadas y en consecuencia aceptadas por todos, que integren y sinteticen las necesidades de toda la partes. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكن التوصل إلى حلول متفاوض بشأنها، وبالتالي يقبلها الجميع، تراعي مصالح واحتياجات جميع الأطراف وتوفق فيما بينها. |
Es posible llegar a soluciones en las que todos salgamos beneficiados. | UN | إذ يمكن التوصل إلى حلول يكسب فيها الجميع. |
Hasta el momento no ha sido posible llegar a soluciones aceptables. | UN | وحتى الآن لم نتمكن من التوصل إلى حلول مقبولة. |
Otros miembros subrayaron la necesidad de conceder espacio y tiempo a ambas partes a fin de llegar a soluciones mutuamente aceptables. | UN | وأكد أعضاء آخرون على ضرورة إفساح المجال لكلا الجانبين ومنحهم الوقت الكافي من أجل التوصل إلى حلول مقبولة للطرفين. |
Algunos otros miembros subrayaron la necesidad de conceder espacio y tiempo a ambas partes a fin de llegar a soluciones mutuamente aceptables. | UN | وأكد بعض الأعضاء الآخرين على ضرورة إعطاء المساحة والوقت لكلا الجانبين من أجل التوصل إلى حلول مقبولة للطرفين. |
Estamos realmente convencidos de que el espíritu de cooperación que prevalece en la comunidad internacional permitirá llegar a soluciones de consenso que permitan que el Consejo de Seguridad encare en la forma más efectiva y eficaz el desafío que plantea esta nueva época. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن روح التعاون السائدة في المجتمع الدولي ستجعل من المستطاع التوصل إلى حلول توافقية تمكن مجلس اﻷمن من التصدي لتحديات العهد الجديد بطريقة تتميز بالفعالية والكفاءة. |
Se sugirió que ese comité podría examinar el estatuto con el objeto de llegar a soluciones generalmente aceptables respecto de las cuestiones que podrían dar lugar a dificultades en la conferencia. | UN | وأشير إلى أن هذه اللجنة يمكن أن تقوم باستعراض النظام اﻷساسي بغية التوصل إلى حلول مقبولة عموما للمسائل التي قد تثير مصاعب في المؤتمر. |
Por consiguiente, es urgentemente necesario que vuelvan a examinarse y considerarse de manera centrada las cuestiones pendientes para llegar a soluciones aceptables y esperamos ciertamente que se consigan con prontitud. | UN | ولذا، تُعتبر الحاجة ماسة إلى بحث المسائل والنظر فيها على نحو مركز من جديد، من أجل التوصل إلى حلول يمكن قبولها، وفي الواقع، من أجل التوصل سريعاً إلى تحقيق ذلك. |
La Unión Europea alienta a todos los partidos políticos a que presten apoyo al Presidente elegido recientemente en sus tentativas de llegar a soluciones de avenencia, incluso respecto a una fecha para la celebración de elecciones. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷحزاب السياسية على دعم الرئيس المنتخب حديثا في مساعيه الرامية إلى التوصل إلى حلول وسط، بما فيها تحديد موعد للانتخابات. |
Los trabajos preparatorios efectuados en La Haya, que por lo demás avanzaban sin contratiempos, se vieron obstaculizados por las dificultades para llegar a soluciones sobre algunas cuestiones trascendentales y polémicas. | UN | وقد سارت اﻷعمال التحضيرية في لاهاي بسلاسة لو لم تفسدها الصعوبات في التوصل إلى حلول بشأن بعض القضايا الهامة والمثيرة للنزاع. |
La debilidad de Libia tal vez haya sido no facilitar más información que la solicitada, debido a su empeño por llegar a soluciones y a su preocupación por el respeto de los derechos humanos. | UN | وربما تكمن نقطة ضعف ليبيا في تقديم معلومات أكثر من المطلوب منها، سعياً منها إلى التوصل إلى حلول وبدافع من اهتمامها باحترام حقوق اﻹنسان. |
361. Sin embargo, en un esfuerzo por llegar a soluciones pragmáticas, el Gobierno ha decidido aprobar arreglos financieros con los beduinos. | UN | 361- وعلى الرغم من ذلك، وفي محاولة للتوصل إلى حلول عملية قررت الحكومة قبول تسوية مالية مع البدو. |
El problema no reside en la estructura y los procedimientos de la Comisión, sino en la falta de disposición de los miembros a llegar a soluciones de transacción. | UN | ولا تكمن المشكلة في هيكل اللجنة وإجراءاتها، بل في غياب الاستعداد من جانب الأعضاء للتوصل إلى حلول توافقية. |
Los acuerdos y las consultas concretas en un espíritu de cooperación entre los Estados del curso de agua serán muy útiles para llegar a soluciones satisfactorias y aceptables. | UN | وقد تساعد مشاورات واتفاقات محددة تتم في جو من التعاون فيما بين دول المجاري المائية، فــي التوصل الى حلول مرضية ومقبولة. |
A fin de poner de relieve los problemas y las dificultades, y de llegar a soluciones comunes, el personal del ACNUR tomó parte además en los cursos prácticos locales de coordinación para representantes superiores del sistema de las Naciones Unidas. | UN | كما يشارك موظفو المفوضية، ابتغاء ابراز القضايا والتحديات والتوصل الى حلول مشتركة، في " حلقات العمل للتنسيق الميداني لكبار ممثلي منظومة اﻷمم المتحدة " . |
La Procuraduría General del Estado ha iniciado con todas las personas que han sido víctimas de violaciones de los derechos humanos conversaciones tendientes a llegar a soluciones amistosas que busquen la reparación de los daños causados. | UN | وقد بدأ مكتب المدعي العام للدولة محادثاته مع كل من عانوا من انتهاكات حقوق الإنسان بهدف التوصل إلى تسويات ودية تحاول إصلاح الضرر الذي وقع. |