"llegar a un acuerdo en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوصل إلى اتفاق في
        
    • التوصل الى اتفاق في
        
    • إلى التوصّل إلى اتفاق فيما
        
    • التوصل إلى اتفاق بحلول
        
    • التوصل إلى تسوية في
        
    • التوصل إلى عقد صفقة في
        
    • التوصل إلى اتفاق خلال
        
    • أن نتفق على
        
    • للتوصل إلى اتفاق في
        
    Si no es posible llegar a un acuerdo en esta sesión, la comunicación debiera quedar en suspenso hasta el próximo período de sesiones. UN وإذا لم يكن من الممكن التوصل إلى اتفاق في الجلسة الحالية فإنه يجب الاحتفاظ بالبلاغ حتى الدورة القادمة.
    En el curso de la reunión celebrada ayer por la tarde, los coordinadores de los grupos me han alentado sobremanera para que prosiga mis esfuerzos a fin de llegar a un acuerdo en el plazo más breve posible. UN وخلال الجلسة المعقودة بعد ظهر الأمس، شجعني منسقو المجموعات على مواصلة العمل على التوصل إلى اتفاق في أبكر مرحلة ممكنة.
    Sus palabras me han conmovido profundamente y me animan a esforzarme por llegar a un acuerdo en la recta final de mi Presidencia. UN وإني لمتأثر حقاً بكلماته مما يشجعني على العمل من أجل التوصل إلى اتفاق في هذا الشوط الأخير من رئاستي.
    Español Página Tras intensas negociaciones, conseguimos llegar a un acuerdo en la 53a. sesión de la Tercera Comisión celebrada el 2 de diciembre de 1992. UN وبعــد مفاوضـات مكثفــة ، تمكنا من التوصل الى اتفاق في الجلسة ٥٣ للجنة الثالثة المعقودة في ٢ كانـون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ .
    Seguidamente, habría que convocar una reunión informal de la Comisión de Desarme con miras a llegar a un acuerdo en este sentido. UN وعندئذ، ينبغي أن نعقد اجتماعا غير رسمي لهيئة نزع السلاح من أجل التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن.
    Lamento que no haya resultado posible llegar a un acuerdo en las conversaciones de la Organización Mundial del Comercio celebradas recientemente en Cancún. UN ومن دواعي أسفي أنه لم يتسن التوصل إلى اتفاق في محادثات منظمة التجارة العالمية التي عقدت مؤخرا في كانكون.
    El Derecho Civil también prevé la posibilidad de buscar una solución en los tribunales si los cónyuges no pueden llegar a un acuerdo en una disputa. UN وينص القانون المدني أيضا على إمكانية التماس حلِّ في المحكمة إذا أخفق الزوجان في التوصل إلى اتفاق في نزاع ما.
    La Mesa había sido sencillamente incapaz de llegar a un acuerdo en su reunión del viernes. UN والمكتب لم يتمكن ببساطة من التوصل إلى اتفاق في جلسته المعقودة يوم الجمعة.
    Nos estamos quedando sin tiempo y, si queremos llegar a un acuerdo en Copenhague, hacen falta medidas oportunas. UN فالوقت يداهمنا فعلا، وإذا كنا نريد التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن، فيتعين علينا اتخاذ الإجراءات في الوقت المناسب.
    Estamos resueltos a hacer todo lo que esté a nuestro alcance para llegar a un acuerdo en Copenhague. UN ونحن مصممون على القيام بكل ما في وسعنا لضمان التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن.
    En más del 50% de los artículos se incorporaron mensajes clave de las Naciones Unidas, en particular acerca de la necesidad de llegar a un acuerdo en Copenhague. UN وتناول ما يزيد على 50 في المائة من التغطية الإعلامية الرسائل الرئيسية للأمم المتحدة، لا سيما ما يتعلق بضرورة التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن.
    Si no se puede llegar a un acuerdo en el plazo señalado, la resolución en cuestión debe ser meramente de procedimiento; también debe haber procedimientos claros para la ampliación de los plazos. UN وإذا لم يكن بالإمكان التوصل إلى اتفاق في الآجال المحددة، ينبغي أن يكون القرار المعني إجرائيا بحتا؛ وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع إجراءات واضحة لتمديد المهل الزمنية.
    Parece que esos países intentan llegar a un acuerdo en el último momento y que los países en desarrollo se verán presionados a aceptarlo sin enmiendas si no quieren ser considerados responsables del fracaso final de las negociaciones. UN ويبدو أن هذه البلدان تحاول التوصل إلى اتفاق في اللحظة اﻷخيرة، وهو الاتفاق الذي سيجري الضغط على البلدان النامية لقبوله دون تعديل، حتى لا تلقى عليها تبعة الاخفاق النهائي للمفاوضات.
    Si resultara ser muy difícil llegar a un acuerdo en la Conferencia de Desarme para comenzar las negociaciones sobre una prohibición total quizá fuera más práctico, tal como sugirió el Embajador de Francia la semana pasada, que comenzáramos con uno de los componentes de una prohibición completa como parte de un enfoque por fases. UN فإذا تبين أنه من الصعب جداً التوصل إلى اتفاق في مؤتمر نزع السلاح بشأن بدء المفاوضات من أجل التوصل إلى حظر تام، فقد يكون من اﻷكثر عملية، حسب ما اقترح سفير فرنسا في اﻷسبوع الماضي، أن نبدأ بأحد عناصر الحظر الشامل كجزء من نهج متدرج.
    El equipo de mediadores considera que, si las partes siguen actuando de buena fe, será posible llegar a un acuerdo en breve plazo. UN ويرى فريق الوساطة أنه إذا استمرت الأطراف في التحلي بحسن الإرادة نفسها، فسيكون من الممكن التوصل إلى اتفاق في المستقبل القريب.
    Se recomendó, además, que se tratara de llegar a un acuerdo en el contexto del Comité Permanente entre Organismos, para normalizar la provisión de los gastos generales correspondientes de las ONG. UN وأوصى كذلك بضرورة التوصل إلى اتفاق في سياق اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لتوحيد التكاليف العامة الملائمة بالنسبة للمنظمات غير الحكومية.
    Tras llegar a un acuerdo en el curso de un procedimiento de conciliación, las partes pueden simultáneamente establecer un arbitraje ad hoc y nombrar al conciliador como único árbitro. UN فبعد التوصل الى اتفاق في سياق اجراءات التوفيق، يمكن للطرفين أن ينشئا في نفس الوقت تحكيما خاصا وأن يعينا الموفق باعتباره محكّما وحيدا.
    En particular, los Estados, de conformidad con la legislación pertinente y sobre una base mutuamente aceptada, deberían entablar consultas para llegar a un acuerdo en relación con lo siguiente: UN وينبغي للدول، التي تتصرف وفقا للتشريعات ذات الصلة وعلى أسس مقبولة من الجميع، أن تُجري مشاورات ترمي إلى التوصّل إلى اتفاق فيما يتعلق بما يلي:
    Continuaban las conversaciones entre el Departamento de Desarrollo Internacional y el Gobierno de Montserrat sobre el plan y se espera llegar a un acuerdo en julio de 199835. UN وتجري حاليا مناقشات بين إدارة التنمية الدولية وحكومة مونتسيرات بشأن الخطة ويتوقع التوصل إلى اتفاق بحلول تموز/يوليه ١٩٩٨)٣٥(.
    Hemos intensificado nuestros esfuerzos para llegar a un acuerdo en el marco del proceso de negociaciones establecido por las Naciones Unidas, liderado por el Sr. Nimetz. UN وقد كثّفنا جهودنا من أجل التوصل إلى تسوية في سياق العملية التفاوضية القائمة في الأمم المتحدة، بقيادة السيد نيميتز.
    Se expresó la opinión de que la imposibilidad de llegar a un acuerdo en julio de 2006 había sido de naturaleza política, y no económica, ya que el acuerdo había estado al alcance de la mano, pero las diversas políticas nacionales no habían ayudado. UN وأبدي الرأي للإفادة بأن فشل التوصل إلى عقد صفقة في تموز/يوليه 2006 كان ذا طابع سياسي أكثر منه اقتصادي لأن التوصل إلى اتفاق كان في متناول اليد ولكن السياسات المحلية المعنية لم تكن مؤاتية.
    Sin embargo, convinieron en proseguir las conversaciones sobre la cuestión con miras a llegar a un acuerdo en un plazo de dos meses. UN بيد أنهما قد اتفقا على مواصلة المناقشات بشأن هذه القضية بغية التوصل إلى اتفاق خلال شهرين.
    Creo que es una gran idea. Claro. No pudimos llegar a un acuerdo en el precio. Open Subtitles اعتقد انها فكرة عظيمة بالتأكيد ، إلا أننا لا يمكن أن نتفق على السعر
    En segundo lugar, deben prepararse para llegar a un acuerdo en la próxima ronda de conversaciones de Abuja acerca de asuntos relacionados con la participación en el poder y la riqueza, que son las raíces del conflicto en Darfur. UN وثانيا، ينبغي للطرفين أن يستعدا للتوصل إلى اتفاق في جولة المحادثات المقبلة في أبوجا بشأن المسائل المتصلة بتقاسم السلطة والثروة، التي هي أصل الصراع في دارفور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more