"llegar a un acuerdo respecto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوصل إلى اتفاق بشأن
        
    • التوصل إلى اتفاق على
        
    No se debía tomar ninguna decisión antes de llegar a un acuerdo respecto de ambos grupos. UN وينبغي عدم اتخاذ أي قرار قبل التوصل إلى اتفاق بشأن المجموعتين.
    Durante las últimas semanas, todos hemos oído en este foro múltiples declaraciones en el sentido de que la Conferencia de Desarme no ha podido llegar a un acuerdo respecto de ninguna de las negociaciones durante el año actual. UN لقد سمعنا جميعا في هذه القاعة على مدى اﻷسابيع الماضية مجموعة من البيانات التي تقول بأن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن أية مفاوضات جرت في السنة الحالية.
    El FIDA está en contacto con representantes del Gobierno de Cuba para llegar a un acuerdo respecto de un calendario para la amortización de esta deuda. UN والصندوق على اتصال بممثلي حكومة كوبا من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن جدولة سداد الدين.
    En los períodos de sesiones precedentes, resultó especialmente difícil llegar a un acuerdo respecto de esos artículos. UN فقد كانت هناك صعوبة خاصة في التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المواد في الدورات السابقة.
    Algunas delegaciones sugirieron que tal vez sería más fácil llegar a un acuerdo respecto de una definición general de agresión semejante a la nueva disposición del proyecto de código propuesto por la Comisión de Derecho Internacional. UN ٧٣ - وأشار بعض الوفود إلى أنه قد يكون من اﻷيسر التوصل إلى اتفاق على تعريف عام للعدوان على غرار الحكم الجديد الذي اقترحته لجنة القانون الدولي في مشروع المدونة.
    Por lo tanto, cabe lamentar que el Comité Especial no haya podido llegar a un acuerdo respecto de su informe de 2013. UN على أن عجز اللجنة الخاصة عن التوصل إلى اتفاق بشأن تقريرها لعام 2013 أصبح من ثم مدعاة للأسف.
    La Comisión recomienda que se celebren consultas entre las Naciones Unidas y dichos fondos y programas con miras a llegar a un acuerdo respecto de tasas apropiadas para reembolsar a la Secretaría de las Naciones Unidas el costo de los suministros médicos. UN وتوصي اللجنة بإجراء مشاورات بين اﻷمم المتحدة وتلك الصناديق والبرامج بغية التوصل إلى اتفاق بشأن المعدلات المناسبة لرد تكاليف اللوازم الطبية المستحقة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    La Comisión recomienda que se celebren consultas entre las Naciones Unidas y dichos fondos y programas con miras a llegar a un acuerdo respecto de tasas apropiadas para reembolsar a la Secretaría de las Naciones Unidas el costo de los suministros médicos. UN وتوصي اللجنة بإجراء مشاورات بين اﻷمم المتحدة وتلك الصناديق والبرامج بغية التوصل إلى اتفاق بشأن المعدلات المناسبة لرد تكاليف اللوازم الطبية المستحقة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    Las deliberaciones que se llevan a cabo actualmente en relación con la importación y exportación indican que los Estados necesitan llegar a un acuerdo respecto de las directrices para la autorización de la exportación, la importación y el tránsito de armas pequeñas y ligeras. UN وتشير المناقشات الحالية بشأن مسائل التوريد والتصدير أن الدول تحتاج إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بمنح التصاريح الخاصة بتصدير الأسلحة الصغيرة والخفيفة واستيرادها ومرورها العابر.
    Un objetivo que merecía la pena y que podía alcanzarse en lo que quedaba del Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo era llegar a un acuerdo respecto de cada programa de trabajo para la mayoría de los territorios no autónomos restantes; UN ويمكن أن يكون التوصل إلى اتفاق بشأن برامج عمل كل إقليم على حدة من الأقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي هدفا قابلا للتحقيق ويستحق العناء في ما تبقى من العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار؛
    Aún hay que llegar a un acuerdo respecto de los otros seis indicadores antes de la sesión plenaria de alto nivel de la Asamblea General que tendrá lugar en septiembre. UN وسيتم التوصل إلى اتفاق بشأن ستة مؤشرات أخرى قبل عقد الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة في أيلول/سبتمبر.
    En general considera que los Estados deberían cooperar a fin de llegar a un acuerdo respecto de la división o distribución de los yacimientos petrolíferos y de gas transfronterizos. UN وهي تأخذ بوجهة النظر العامة القائلة بضرورة أن تتعاون الدول من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن تقسيم أو تقاسم حقول النفط والغاز العابرة للحدود.
    Los participantes afirmaron que la falta de una definición clara de terrorismo en el derecho internacional no contribuía a las actividades de la comunidad internacional para combatir el terrorismo, y destacaron la importancia de llegar a un acuerdo respecto de un convenio general sobre el terrorismo internacional. UN وأكد المشاركون أن عدم وجود تعريف واضح للإرهاب في القانون الدولي لا يساعد الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب، وشددوا على أهمية التوصل إلى اتفاق بشأن الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي.
    Gestionar sus cuentas por cobrar exigiendo periódicamente el pago de las deudas importantes y, de ser necesario, intentando periódicamente llegar a un acuerdo respecto de saldos considerables y considerar seriamente la necesidad de aplicar un deterioro del valor del activo en los casos en que no se haya obtenido una confirmación positiva de la deuda UN أن يتولى المركز إدارة الحسابات المستحقة القبض من خلال المطالبة بصورة منتظمة بهذه الديون الكبيرة المستحقة، وأن يسعى بانتظام حيثما كان ذلك ضروريا، إلى التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الأرصدة الكبيرة؛ ينظر بنشاط في ضرورة اعتبار الأصول هالكة عندما يتعذر الحصول على أي تأكيد إيجابي بصحتها
    El Comité no pudo llegar a un acuerdo respecto de la posibilidad de recomendar a la Asamblea General que aprobara la descripción del programa de la sección 22, Derechos humanos, del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1998-1999. UN ٢٣٧ - لم تتمكن اللجنة من التوصل إلى اتفاق بشأن توصية تقدمها للجمعية العامة بالموافقة على الرد البرنامجي للباب ٢٢، حقوق اﻹنسان، من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    52. Su delegación se siente complacida por los logros substanciales de la Conferencia, y a la vez frustrada por el fracaso igualmente substancial de los esfuerzos por llegar a un acuerdo respecto de dos temas concretos: la propiedad civil y las ventas a agentes no estatales. UN 52 - وأعرب عما يشعر به وفده من اغتباط بالمنجزات الضخمة التي حققها المؤتمر، وعما يشعر به من إحباط كذلك إزاء الإخفاق الجسيم في التوصل إلى اتفاق بشأن موضوعين محددين هما: ملكية المدنيين والبيع للأطراف الفاعلة من غير الدول.
    Los miembros del Consejo instaron a todas las partes a llegar a un acuerdo respecto de esa propuesta y a todos los Estados de la región a apoyarla, y la calificaron de un paso adelante decisivo para el proceso de paz; instaron a los signatarios del Acuerdo de Arusha y al Comité de Supervisión de la Aplicación a contribuir positivamente al funcionamiento de las instituciones de transición. UN ودعا أعضاء المجلس جميع الأطراف إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المقترح الذي يمثل خطوة حاسمة إلى الأمام في عملية السلام كما دعوا جميع الدول في المنطقة إلى دعمه؛ وحثوا موقِّعي اتفاق أروشا ولجنة رصد التنفيذ على الإسهام بشكل إيجابي في أداء المؤسسات الانتقالية.
    La comparación que se hace entre el primer proyecto de los anexos preparados en la CP 3 en 1999 y el preparado en la CP 4 en 2000 muestra que los cambios introducidos no constituyen obstáculos importantes para llegar a un acuerdo respecto de la unificación de los proyectos de procedimiento. UN ويتبين من مقارنة مشروع النص الأول للمرفقات، الذي أُعد أثناء الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف في عام 1999، بالمشروع الذي أُعد أثناء الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف في عام 2005، أن التغييرات ذات الصلة التي أُدخلت على النص لا تشكل عقبات رئيسية أمام التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع إجراءات موحدة.
    8. Recomienda también que la Comisión de Desarme intensifique sus consultas con miras a llegar a un acuerdo respecto de los restantes temas del programa, de conformidad con la decisión 52/492, antes del comienzo de su período de sesiones sustantivo de 2009; UN 8 - توصي أيضا هيئة نزع السلاح بتكثيف المشاورات، وفقا لمقرر الجمعية العامة 52/492، بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن بنود جدول الأعمال المتبقية قبل بدء دورتها الموضوعية لعام 2009؛
    Algunas delegaciones sugirieron que tal vez sería más fácil llegar a un acuerdo respecto de una definición general de agresión semejante a la nueva disposición del proyecto de código propuesto por la Comisión de Derecho Internacional. UN ٣٣ - وأشار بعض الوفود إلى أنه قد يكون من اﻷيسر التوصل إلى اتفاق على تعريف عام للعدوان على غرار الحكم الجديد الذي اقترحته لجنة القانون الدولي في مشروع المدونة.
    Los países en desarrollo están extremadamente desilusionados porque en cinco años consecutivos no se ha podido llegar a un acuerdo respecto de la resolución, sin contar los años anteriores en que se aprobó un texto de procedimiento. UN ولدى البلدان النامية خيبة أمل بالغة بسبب عدم التوصل إلى اتفاق على القرار خلال السنوات الخمس المتتالية، ناهيكم عن السنة السابقة حينما تم اعتماد نص إجرائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more