"llegara a un consenso" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوصل إلى توافق في الآراء
        
    • التوصل إلى توافق آراء
        
    • التوصل إلى توافق في اﻵراء أمرا
        
    • إلى توافق للآراء
        
    Las consultas con los patrocinadores y con otras delegaciones tuvieron lugar antes de la presentación del proyecto de resolución a fin de asegurar que se llegara a un consenso sobre el mismo. UN وقد أجريت قبل تقديم مشروع القرار مشاورات مع مقدميه ومع الوفود الأخرى في محاولة لضمان التوصل إلى توافق في الآراء بشأنه.
    Esas reuniones finalizaron sin que se llegara a un consenso. UN وانتهت هذه الاجتماعات دون التوصل إلى توافق في الآراء.
    Dicho texto habría propiciado que otras delegaciones prestaran su apoyo y que la Asamblea llegara a un consenso. UN وكان من شأن نص من هذا القبيل أن يمكن الوفود الأخرى من تأييده ويمكن الجمعية من التوصل إلى توافق في الآراء.
    En caso de que no se llegara a un consenso mediante ese proceso, la Comisión volvería sobre las cuestiones planteadas en el primer informe. UN وإذا لم يتم التوصل إلى توافق آراء عن طريق هذه العملية، تعود اللجنة إلى المسائل المثارة في التقرير اﻷول.
    Dos cuestiones no resueltas en el sistema de las Naciones Unidas, respecto de las cuales las prácticas institucionales difieren considerablemente, dificultaron que se llegara a un consenso: a) los métodos para la canalización de fondos para la ejecución nacional y b) el grado de participación de los organismos y las entidades en la ejecución nacional. UN وهناك مسألتان لم يتم حلهما بعد داخل منظومة اﻷمم المتحدة، حيث تتنوع ممارسات الوكالات إلى حد كبير، جعلتا من التوصل إلى توافق في اﻵراء أمرا صعبا للغاية وهما: )أ( النهج المتبعة في تقديم اﻷموال في مجال التنفيذ الوطني؛ )ب( مدى اشتراك الوكالات والكيانات في التنفيذ في إطار التنفيذ الوطني.
    18. El Presidente-Relator recalcó que el programa de trabajo podría ajustarse una vez que se llegara a un consenso sobre su contenido. UN 18- وشدد الرئيس - المقرر على أن برنامج العمل يمكن تعديله بمجرد التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مضمونه.
    Algunas personas consideraron que las elecciones provinciales debían aplazarse hasta que se llegara a un consenso. UN ويرى البعض أنه ينبغي تأجيل انتخابات المقاطعات إلى أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء.
    Se examinó un proyecto de código de conducta para las elecciones sin que se llegara a un consenso sobre la versión final UN ونوقش مشروع مدوَّنة لقواعد السلوك من أجل الانتخابات دون التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الصيغة النهائية
    Al mismo tiempo, los interlocutores de la misión expresaron confianza en que se llegara a un consenso sobre los principios de la ley electoral, incluida la representación proporcional para la elección del órgano legislativo. UN وفي الوقت ذاته، أعرب المحاورون للبعثة عن ثقتهم في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مبادئ القانون الانتخابي، بما فيها التمثيل النسبي في انتخاب أعضاء الهيئة التشريعية.
    La cuestión de reducir la duración de las reuniones de los órganos intergubernamentales ha sido examinada varias veces por la Comisión sin que se llegara a un consenso y sigue siendo controvertida. UN وقد ناقشت اللجنة عدة مرات مسألة تقليص مدة دورات الهيئات الحكومية الدولية دون التوصل إلى توافق في الآراء ولا تزال المسألة محل خلاف.
    Israel lamenta que no se llegara a un consenso sobre el Documento Final, debido a las dificultades presentadas cínicamente por el Irán el último día de la Reunión. UN وتأسف إسرائيل لتعذر التوصل إلى توافق في الآراء على الوثيقة الختامية، بسبب الصعوبات التي أثارتها إيران بشكل يدعو إلى السخرية في آخر يوم من الاجتماع.
    Señaló que era menos probable que se llegara a un consenso si los temas elegidos para el siguiente período de sesiones incluían aspectos polémicos. UN وأشار إلى أنه من غير المرجح التوصل إلى توافق في الآراء إذا كانت المواضيع المختارة للدورة الثانية تضم مجالات مثيرة للنزاع.
    La reforma del sector de la seguridad se emprendió antes de que se llegara a un consenso y sigue sin existir una interpretación común de lo que esa reforma entraña, pues nunca debió darse por sentado que un Estado desee invitar a otros Estados o grupos de Estados a que presten asistencia a ese respecto. UN وأضاف أن إصلاح قطاع الأمن تم تنفيذه قبل التوصل إلى توافق في الآراء وأنه لا يوجد تفاهم مشترك على ما يعنيه هذا الإصلاح، وأنه ما كان يجوز أبدا اعتبار أن من المسلم به أن الدولة تريد دعوة الدول أو الجماعات المسجلة لتقديم المساعدة في هذا الصدد.
    También se describe la percepción general de los participantes, aunque esto no implica que se llegara a un consenso respecto a todos los elementos del presente resumen, del que los Copresidentes asumen plena responsabilidad. UN كما يصف التصورات العامة لدى المشاركين، إلا أن ذلك لا يعني ضمنا التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كل عناصر هذا الموجز، الذي يتولى الرئيسان المسؤولية الكاملة عنه.
    El Presidente, en respuesta a la observación del representante de la República Islámica del Irán, dice que, dada la importancia del asunto, le gustaría que se llegara a un consenso. UN 71- الرئيس: قال، رداًّ على تعليق ممثل جمهورية إيران الإسلامية، إنه بالنظر إلى أهمية المسألة يودُّ التوصل إلى توافق في الآراء.
    Algunos miembros estimaron que la Comisión de las Naciones Unidas de Vigilancia, Verificación e Inspección se había creado en circunstancias excepcionales y que, por consiguiente, sería poco probable que se llegara a un consenso para que funcionase con carácter permanente. UN 39 - وكان من رأي بعض الأعضاء أن لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش قد أنشئت في ظروف استثنائية وبالتالي فإن من غير المرجح أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن عملها بصورة دائمة.
    Valoramos los enormes esfuerzos que se han realizado de nuevo este año para llegar a un consenso sobre un párrafo en el que se reafirmen los derechos y las responsabilidades de los Estados ribereños de los estrechos utilizados para la navegación internacional, y lamentamos que no se llegara a un consenso. UN ونقدر الجهود الحثيثة التي بُذلت مرة أخرى هذا العام للتوصل إلى توافق للآراء بشأن فقرة تجدد تأكيد حقوق ومسؤوليات الدول المشاطئة للمضائق التي تُستخدم في الملاحة الدولية، ونأسف لعدم التوصل إلى توافق في الآراء.
    Aunque no se podía imponer por mandato que el Subcomité llegara a un consenso sobre todas las cuestiones, el Sr. Sollund se mostró optimista de que, pese a la revisión del comentario, se mantendría una estrecha conexión entre el artículo 9 de la Convención Modelo de las Naciones Unidas y el artículo 9 del Modelo de Convenio de la OCDE. UN ورغم أن ولاية اللجنة الفرعية لا يمكن أن تقتضي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع المسائل، أعرب السيد سولند عن تفاؤله بأن تظل هناك صلة وثيقة بين المادة 9 من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية والمادة 9 من الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية، رغم أي استعراض يُجرى للشرح.
    En dos ocasiones cuando la crisis iba cobrando impulso, me dirigí al Consejo de Seguridad con la esperanza de que se llegara a un consenso para tomar medidas preventivas eficaces. UN ففيما كانت خيوط اﻷزمة تتكشف، خاطبْت مجلس اﻷمن مرتين أملا في إمكانية التوصل إلى توافق آراء من أجل اتخاذ إجراءات وقائية فعالة.
    Se respondió a dicha observación que se había añadido el proyecto de artículo X, a título de alternativa, para el supuesto de que no se llegara a un consenso sobre las exclusiones declarables, en el marco del proyecto de artículo 2, respecto del régimen de la convención. UN وردا على ذلك، أشير إلى أن مشروع المادة س أضيف باعتباره بديلا ممكنا، في حالة عدم التمكن من التوصل إلى توافق آراء بشأن الاستبعادات الممكنة، بموجب المادة 2، من مشروع الاتفاقية الأولي.
    Dos cuestiones no resueltas en el sistema de las Naciones Unidas, respecto de las cuales las prácticas institucionales difieren considerablemente, dificultaron que se llegara a un consenso: a) los métodos para la canalización de fondos para la ejecución nacional y b) el grado de participación de los organismos y las entidades en la ejecución nacional. UN وهناك مسألتان لم يتم حلهما بعد داخل منظومة اﻷمم المتحدة، حيث تتنوع كثيرا ممارسات الوكالات إلى حد جعل التوصل إلى توافق في اﻵراء أمرا صعبا للغاية وهما: )أ( النهج المتبعة في تقديم اﻷموال في مجال التنفيذ الوطني؛ )ب( مدى اشتراك الوكالات والكيانات في التنفيذ في إطار التنفيذ الوطني.
    Algunos participantes sostuvieron que era sumamente importante que el Comité contra el Terrorismo llegara a un consenso para mencionar a esos Estados por sus nombres. UN ومن الأمور الحاسمة كما يرى البعض أن تصل لجنة مكافحة الإرهاب إلى توافق للآراء وتسمي هذه الدول باسمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more