Al final, los médicos que efectuaron los exámenes llegaron a la conclusión, habida cuenta de todos los resultados, de que la causa de su muerte fue un ataque cardíaco. | UN | وفي النهاية، ومراعاة لجميع الوقائع، استنتج اﻷطباء الذين أجروا الفحص أن سبب الوفاة يعود إلى تعطل وظائف القلب. |
llegaron a la conclusión de que las condiciones aún no se prestaban para que la comunidad internacional llevara adelante una iniciativa importante o enviara una misión oficial a Somalia. | UN | وخلصوا إلى أن اﻷوضاع ما زالت غير مواتية للقيام بمبادرة رئيسية أو ﻹيفاد بعثة رسمية إلى الصومال من جانب المجتمع الدولي. |
Las comisiones llegaron a la conclusión de que un organismo central del Gobierno debía elaborar y sostener estrategias preventivas. | UN | واستنتجت اللجان أن استراتيجيات المنع ينبغي أن توضع وتتلقى الدعم من جانب هيئة حكومية مركزية. |
Los expertos llegaron a la conclusión de que, a fin de que el marco jurídico contra las actividades mercenarias sea más efectivo, era necesario introducir modificaciones en la Convención de 1989. | UN | واستنتج الخبراء أن من الضروري تعديل الاتفاقية، لزيادة فعالية الإطار القانوني لمكافحة أنشطة المرتزقة. |
Estos son algunos de los indicadores de confianza que vieron los inversionistas nacionales e internacionales cuando llegaron a la conclusión de que Sierra Leona estaba bien adelantada en su camino hacia la recuperación económica. | UN | هذه هي بعض معالم الثقة التي رآها المستثمرون الوطنيون والدوليون عندما خلصوا إلى أن سيراليون قطعت شوطا طيبا في طريق الانتعاش الاقتصادي. |
Las patrullas de la UNOMIG investigaron los incidentes y llegaron a la conclusión de que las minas habían sido sembradas recientemente para hacer desistir de su propósito a los trabajadores y perturbar la cosecha. | UN | وحققت دوريات البعثة في الحادثين، وخلصت إلى أن الألغام زرعت مؤخرا من أجل ردع العمال وتعطيل عملية القطف. |
El Estado Parte sostiene que el Tribunal Supremo y la Fiscalía General examinaron la comunicación del autor y llegaron a la conclusión de que sus denuncias de violación del Pacto durante la investigación preliminar y el juicio eran infundadas. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن المحكمة العليا ومكتب المدعي العام درسا البلاغ وخلصا إلى أن ادعاءاته بشأن انتهاكات العهد في أثناء التحقيق الأولي وفي أثناء المحاكمة لا تقوم على أي أساس. |
Después de realizar un examen general de los programas de becas del sistema de las Naciones Unidas, los Inspectores llegaron a la conclusión de que los organismos deberían adoptar un formato uniforme para la elaboración de informes basado en una definición común del término " beca " y centrado en la calidad, la pertinencia y los efectos. | UN | استنتج المفتشون، بعد إجراء استعراض عام لبرامج الزمالات في منظومة اﻷمم المتحدة، أنه يتعين على الوكالات أن تعتمد صيغة موحدة لتقديم التقارير تستند إلى تعريف موحد للزمالات يركز على النوعية واﻷهمية واﻷثر. |
Basándose en las pruebas presentadas en las prácticas generales de la industria, los consultores del Grupo llegaron a la conclusión de que esta hipótesis era correcta. | UN | واستناداً إلى الأدلة المقدمة وإلى الممارسات العامة المعمول بها في الصناعة، استنتج الخبراء الاستشاريون للفريق أن هذا الافتراض صحيح. |
Basándose en las pruebas presentadas en las prácticas generales de la industria, los consultores del Grupo llegaron a la conclusión de que esta hipótesis era correcta. | UN | واستناداً إلى الأدلة المقدمة وإلى الممارسات العامة المعمول بها في الصناعة، استنتج الخبراء الاستشاريون للفريق أن هذا الافتراض صحيح. |
llegaron a la conclusión de que primero pedirían más información al Estado Parte y después decidirían si la Convención se aplicaba a esa situación concreta. | UN | وخلصوا إلى أنه ينبغي أولا طلب مزيد من المعلومات من الدولة الطرف ليقرروا فيما بعد ما إذا كان للاتفاقية أي صلة بالحالة المبحوث فيها. |
llegaron a la conclusión de que primero pedirían más información al Estado Parte y después decidirían si la Convención se aplicaba a esa situación concreta. | UN | وخلصوا إلى أنه ينبغي أولا طلب مزيد من المعلومات من الدولة الطرف ثم اتخاذ قرار بعد ذلك بشأن ما إذا كانت للاتفاقية أي صلة بالحالة قيد البحث. |
Los tres primeros llegaron a la conclusión de que las siete categorías en que está dividido el Registro cubrían suficientemente las armas más preocupantes para la comunidad internacional. | UN | واستنتجت الأفرقة الثلاثة الأولى أن فئات السجل السبع القائمة تغطي بما يكفي أكثر الأسلحة إثارة لقلق المجتمع الدولي. |
Los tribunales llegaron a la conclusión de que el Sr. Bondarenko había apuñalado dos veces al Sr. Kourilenkov, lo cual, a juicio de la abogada, no fue ni pudo haber sido la causa de su muerte. | UN | واستنتجت المحاكم أن السيد بوندارينكو قام بطعن السيد بوريلنكوف مرتين، وذلك, في رأي المحامية, لم يكن ولا يمكن أن يكون السبب في وفاته. |
Los investigadores de la IPTF llegaron a la conclusión de que la policía de Mostar occidental había empleado fuerza desmedida, en violación de las normas nacionales e internacionales de derechos humanos, y que había intentado ocultar los detalles del incidente. | UN | واستنتج التحقيق الذي أجرته فرقة الشرطة الدولية أن شرطة موستار استعملت القوة المفرطة في انتهاك للمعايير الوطنية والدولية لحقوق اﻹنسان، وأنها حاولت التغطية على وقائع الحادث. |
Los participantes llegaron a la conclusión de que el desarrollo sostenible sólo podrá materializarse con un fortalecimiento de las capacidades, la transferencia de tecnología, la aportación de recursos financieros y la modificación de las condiciones del comercio internacional. | UN | وقالت إن المشاركين خلصوا إلى أن التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها دون بناء القدرات ونقل التكنولوجيا وتوفير الموارد المالية وإدخال تغييرات على معدلات التبادل التجاري الدولية. |
Los Estados miembros de la Unión Europea han examinado el capítulo XII del proyecto de guía y llegaron a la conclusión de que debería dejarse en suspenso. | UN | وأضاف أن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ناقشت الفصل الثاني عشر من مشروع الدليل وخلصت إلى أنه ينبغي تعليقه. |
No obstante, señala que la Junta de Inmigración y la Junta de Apelación de Extranjería también examinaron esta cuestión y llegaron a la conclusión de que los autores no habían demostrado que la familia no podría reunirse en la República Árabe Siria, China u otro país. | UN | ومع ذلك، تلاحظ أن مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب بحثا أيضاً هذه المسألة وخلصا إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن الأسرة لن تستطيع أن تجتمع من جديد في سوريا أو الصين أو في بلد آخر. |
Los asesores técnicos del Grupo aplicaron tasas de depreciación apropiadas a esos artículos y llegaron a la conclusión de que el equipo de campamento, las piezas de repuesto y los suministros no tenían ningún valor comercial en la fecha de la pérdida. | UN | وطبق الخبراء الاستشاريون التابعون للفريق في ذلك معدلات الاستهلاك المناسبة لهذا النوع من البنود واستنتجوا أن معدات وقطع غيار ولوازم الموقع لم تكن لها أي قيمة تجارية في تاريخ خسارتها. |
llegaron a la conclusión de que la decisión del ejército se había hecho con total prescindencia de sus derechos y necesidades y que violaba el derecho internacional. | UN | وانتهوا إلى أن قرار الجيش قد اتخذ في تجاهل تام لحقوقهم واحتياجاتهم وانتهاكا للقانون الدولي. |
Los dos Departamentos celebraron consultas en 2003 y llegaron a la conclusión de que los comunicados de prensa eran preparados primordialmente para atender a los intereses de los medios de difusión y podían a veces omitir información que era importante para los Estados Miembros y para fines de constancia histórica. | UN | وعقدت الإدارتان مشاورات في عام 2003 وخلصتا إلى أن النشرات الصحفية تعد بصفة رئيسية لوسائط الإعلام وربما لا تذكر في كثير من الأحيان معلومات تهم الدول الأعضاء ويجب تدوينها كسجل تاريخي. |
llegaron a la conclusión de que las estructuras y posiciones cambiantes en las relaciones internacionales desde el final de la guerra fría habían generado una renovada confianza en el multilateralismo. | UN | وقد خلصت إلى أن تغيير الهياكل واﻷوضاع في العلاقات الدولية منذ نهاية الحرب الباردة قد ولد ثقة جديدة في التعددية. |
Durante el examen por el Comité Mixto de los arreglos de distribución de los gastos en 1998 (véase A/53/9), la secretaría de la Caja y la administración de las Naciones Unidas llegaron a la conclusión de que la fórmula de un tercio/dos tercios seguía siendo razonable y justa. | UN | 6 - وأثناء الاستعراض الذي اضطلع به مجلس صندوق المعاشات التقاعدية لترتيب تقاسم التكاليف في عام 1998 (انظر A/53/9)، خلصت أمانة الصندوق وإدارة الأمم المتحدة إلى استنتاج مشترك مؤداه أن صيغة الثلث/الثلثين لا تزال تشكل افتراضا معقولا وعادلا. |
Sin embargo, los consultores del Grupo llegaron a la conclusión de que el 25% como factor de subida de los precios era exagerado para las existencias de que se trata. | UN | إلا أن الخبراء الاستشاريين للفريق قد استنتجوا أن معامل زيادة الأسعار بنسبة 25 في المائة مغالى فيه فيما يخص مخزون المستودعات المعني. |
Los autores llegaron a la conclusión de que esos valores constituían otra prueba de que la ballena blanca puede procesar biológicamente el isómero gamma y convertirlo en isómero alfa. | UN | وخلص العلماء إلى أن هذا يشكل دليلاً آخر على قدرة حوت البيلوغا على تحويل الأيزومر غاما بيولوجياً إلى الأيزومر ألفا. |
llegaron a la conclusión unánime de que los sucesos de Andiján habían sido una grave agresión terrorista contra Uzbekistán. | UN | وأجمعا على القول إن أحداث أنديجان شكلت اعتداء إرهابياً سافراً على أوزبكستان؛ |