Se ha eximido de la suspensión temporal de la contratación a los puestos que habrán de llenarse mediante esos concursos. | UN | وقد استثني شغل الوظائف المخصصة لهذه الامتحانات من الوقف المؤقت للتعيينات. |
Sigue siendo elevado el número de vacantes en la Secretaría y la Fiscalía, pero esos puestos deben llenarse siguiendo los procedimientos normales de contratación. | UN | فعدد الشواغر في قلم السجل ومكتب المدعي العام لا يزال مرتفعا، ولكن يجب شغل هذه الوظائف من خلال إجراءات التوظيف المعتادة. |
El puesto de Asesor Especial para África debe llenarse sin demora, conforme a la solicitud de la Asamblea General. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي ملء وظيفة المستشار الخاص لشؤون أفريقيا بسرعة تمشيا مع طلب الجمعية العامة. |
vii) Todas y cada una de las veces que se intervenga la caja registradora debe llenarse una planilla a tal efecto; | UN | ' ٧ ' ينبغي ملء كشف للتدخل في عمل ماكينة تسجيل النقدية في كل مرة يحدث فيها تدخل في عمل ماكينة التسجيل؛ |
Hay actualmente ocho puestos en esta función, entre éstos, una vacante que está en vías de llenarse. | UN | وتوجد حاليا ثماني وظائف في هذا المجال تشمل وظيفة شاغرة يجري شغلها حاليا. |
Esto se hace sobre la base de un formulario de evaluación de los consultores, que debe llenarse antes de autorizar el pago final al consultor. | UN | ويجري هذا على أساس استمارة تقييم الخبير الاستشاري، التي يجب ملؤها قبل اﻹذن بدفع آخر أجر للخبير الاستشاري. |
Tomando nota además de que se ha producido así una vacante en la Corte Internacional de Justicia por el resto del mandato del Magistrado fallecido, y de que esa vacante ha de llenarse de conformidad con el Estatuto de la Corte, | UN | وإذ يحيط علما كذلك بأن شاغرا قد نشأ نتيجة لذلك في محكمة العدل الدولية للفترة المتبقية من مدة عضوية القاضي المتوفى، وأنه يجب ملؤه وفقا ﻷحكام النظام اﻷساسي للمحكمة، |
La Comisión Consultiva considera que los cuatro puestos de contratación internacional deben llenarse recurriendo a las vacantes existentes. | UN | وترى اللجنة أنه يمكن شغل الوظائف الأربع الدولية باستخدام الشواغر الحالية. |
El cargo deberá llenarse una vez que llegue a su término el mandato prorrogado del titular actual, para no poner trabas al funcionamiento normal de las instituciones políticas. | UN | ولا بد من شغل هذا المنصب حالما تنتهي ولاية الرئيس الحالي الممددة وإلا استمر تعطل عمل المؤسسات السياسية الاعتيادي. |
La FPNUL preveía que, gracias a la puesta en práctica del proceso de contratación basado en listas, las vacantes que surgieran podrían llenarse en un plazo mucho menor. | UN | وتتوقع البعثة أن يجري شغل أية وظائف تشغر في غضون فترة زمنية أقصر بكثير عن طريق تنفيذ عملية الاستقدام التي تستند إلى قوائم المرشحين. |
La Comisión ha recibido en el pasado información parecida en el sentido de que estos puestos estaban por llenarse. | UN | وكانت اللجنة قد تلقت معلومات مماثلة في الماضي بشأن ملء هاتين الوظيفتين المرتقب. |
Por último, debe llenarse el espacio en blanco que figura en el párrafo 152. | UN | وقال أخيرا إنه ينبغي ملء الفراغ في الفقرة 152. |
Consideramos que ese puesto no debería llenarse antes de la elección del Secretario, que se realizará más tarde en 2003. | UN | وسنتخذ موقفا يدعو إلى عدم ملء هذه الوظيفة قبل انتخاب المسجل في أواخر 2003. |
La FNUOS manifestó que éste no era el caso, ya que las vacantes consiguientes solían llenarse rápidamente hasta el regreso de los funcionarios asignados provisionalmente a otros lugares de destino. | UN | وأشارت قوة فض الاشتباك إلى أن الأمر ليس كذلك، حيث أن الشواغر الناتجة يجري شغلها عموما بسرعة إلى حين عودة الموظفين المنتدبين لأداء مهام مؤقتة. |
La Comisión observa que en algunas misiones siguen sin llenarse puestos clave. | UN | وتشير اللجنة إلى أن في بعض البعثات مناصب رئيسية ما زال يتعين شغلها. |
Proporción de puestos que deben llenarse en cada elección | UN | نسبة المقاعد الواجب شغلها في كل انتخابات |
Hay capacidades dentro del sistema de las Naciones Unidas que deben aprovecharse, lagunas que deben llenarse mediante la contratación externa, y toda una gama de otras opciones intermedias, tales como la utilización de Voluntarios de las Naciones Unidas, personal subcontratado, servicios comerciales, y personal de contratación nacional. | UN | وهناك مواهب داخل منظومة الأمم المتحدة يجب الاستفادة منها، وثغرات ينبغي ملؤها عن طريق التعيين الخارجي، وهناك أيضا نطاق من الخيارات الأخرى التي تتوسط هذين المصدرين، مثل استخدام متطوعي الأمم المتحدة، والموظفين المتعاقدين من الباطن، والخدمات التجارية، والموظفين المعينين محليا. |
Tomando nota además de que se ha producido así una vacante en la Corte Internacional de Justicia por el resto del mandato del magistrado fallecido, y de que esa vacante ha de llenarse de conformidad con el Estatuto de la Corte, | UN | وإذ يحيط علما كذلك بأن شاغرا قد نشأ نتيجة لذلك في محكمة العدل الدولية للفترة المتبقية من مدة عضوية القاضي المتوفي، وأنه يجب ملؤه وفقا ﻷحكام النظام اﻷساسي للمحكمة، |
Había un montón de curas que venían a llenarse la panza, venían a casa a ponerse ciegos. | Open Subtitles | وجاء الكثير من الكهنة إلى المنزل لملء بطونهم |
Como se ha informado ampliamente en comunicados de prensa, las calles de Kigali habían empezado a llenarse de cadáveres. | UN | وحسبما جاء في التغطية الصحفية المكثفة للحالة، بدأت شوارع كيغالي تمتلئ بالجثث. |
31. Las solicitudes de adquisiciones deben llenarse íntegramente para garantizar la entrega rápida de artículos, conforme a las especificaciones, y atender las necesidades de los refugiados. | UN | ٣١ - ينبغي لوثائق طلب الشراء أن تُمﻷ بالكامل لضمان التسليم الفوري للسلع وفقا للمواصفات، وللوفاء باحتياجات اللاجئين. |
No obstante, todavía hay lagunas importantes que deberán llenarse en la dotación autorizada de efectivos militares y agentes de policía de la MINUSMA. | UN | ومع ذلك، لا تزال ثمة ثغرات كبيرة ينبغي سدها في القوام المأذون به للبعثة من الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة. |
Para poder abrir la puerta el contenedor debe llenarse hasta el nivel marcado. | Open Subtitles | لكي تفتحوا الباب يجب أن يمتلئ الكأس حتى المستوى المحدد بعلامة |
Decíamos justo ayer que no podía llenarse más. | Open Subtitles | لاحظنا في الأمس فقط أن المكان لا يمكن أن يزدحم أكثر |