"llevada a cabo en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي أجري في
        
    • التي أجريت في
        
    • المضطلع به في
        
    • المضطلع بها في
        
    • الذي أُجري في
        
    • التي أُجريت في
        
    • التي قام بها إلى
        
    • الذي جرى في
        
    • الذي أجري عام
        
    • الذي أنجز في
        
    • الذي تم في
        
    • أجريت في عام
        
    • اضطلع بها في
        
    • أُجريت في عام
        
    • أوفدت الى
        
    Preocupaba a la organización la falta de independencia del sistema judicial pese a la reforma llevada a cabo en 2009. UN وأعربت المنظمة عن القلق لعدم استقلالية الجهاز القضائي رغم الإصلاح الذي أجري في عام 2009.
    Durante la verificación llevada a cabo en los tres primeros lugares de acantonamiento principales del ejército maoísta se identificó a un gran número de esos combatientes. UN وقد تم التعرف على عدد كبير منهم خلال عملية التحقق التي أجريت في المواقع الثلاثة الأولى الرئيسية لتجميع الجيش الماوي.
    Observando además los resultados de la revisión de la Constitución llevada a cabo en el período 1993-1994, con la que se dejó bien sentado que la voluntad popular, expresada constitucionalmente por medio de un referéndum, debe ser un requisito previo para el logro de la independencia, UN وإذ تحيط علما كذلك بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال،
    Buena parte de la labor llevada a cabo en el curso de estos estudios se aprovechó en la deliberaciones sobre el Programa de Acción de El Cairo. UN وقد أسهم كثير من اﻷعمال المضطلع بها في سياق هذه الدراسات في المداولات المتعلقة ببرنامج عمل القاهرة.
    La evaluación independiente llevada a cabo en 2011 consideró que la actividad había logrado un valioso dividendo de paz al reducir el número de incidentes violentos. UN وخلُص التقييم المستقل الذي أُجري في عام 2011 إلى أن هذا النشاط، بإسهامه في تقليص حوادث العنف، قد حقق فائدة قيّمة من فوائد السلام.
    Además, se realizó una misión de cumplimiento a Argelia con carácter de seguimiento de la inspección ordinaria llevada a cabo en 2010. UN وفضلاً عن ذلك، تمت بعثة امتثال في الجزائر في إطار متابعة عملية التفتيش العادي التي أُجريت في عام 2010.
    Se solicitó información sobre la evaluación de referencia del Plan de Acción llevada a cabo en 2013. UN وطلب معلومات عن تقييم الأساس لخطة العمل الذي أجري في عام 2013.
    Se solicitó información sobre la evaluación de referencia del Plan de Acción llevada a cabo en 2013. UN وطلب معلومات عن تقييم الأساس لخطة العمل الذي أجري في عام 2013.
    La evaluación llevada a cabo en la esfera de la asistencia técnica ponía de manifiesto la necesidad de mejorar la labor que se debía realizar y en particular que sería necesario redefinir el alcance y las limitaciones de la asistencia técnica. UN وقال إنه تبين من التقييم الذي أجري في مجال المساعدة التقنية إنه يلزم تحسين العمل الذي سينبغي الاضطلاع به ولا سيما أنه يلزم إعادة تحديد نطاق المساعدة التقنية والقيود التي ترد عليها.
    2. El informe está basado en una investigación de política general llevada a cabo en la UNCTAD y tiene en cuenta la labor realizada en otros organismos. UN ٢- ويعتمد التقرير على البحوث التي أجريت في اﻷونكتاد بشأن السياسات، ويأخذ العمل المنجز في محافل أخرى في الاعتبار.
    En el informe se hace referencia a la encuesta nacional sobre violencia contra la mujer llevada a cabo en 2002 (párr. 191). UN 16 - ويشير التقرير إلى الدراسة الاستقصائية الوطنية بشأن العنف ضد المرأة التي أجريت في عام 2002 (الفقرة 191).
    La investigación llevada a cabo en el marco del proyecto dio paso a una campaña de promoción e información destinada a reforzar la imagen de las mujeres trabajadoras como plenas y valiosas participantes en el mercado de trabajo. UN وأدت البحوث التي أجريت في إطار المشروع إلى تنظيم حملة إعلامية وترويجية هدفها تعزيز صورة المرأة العاملة كطرف كامل وذي قيمة في سوق العمل.
    Observando además los resultados de la revisión de la Constitución llevada a cabo en el período 1993-1994, con la que se dejó bien sentado que la voluntad popular, expresada constitucionalmente por medio de un referéndum, debe ser un requisito previo para el logro de la independencia, UN وإذ تحيط علما كذلك بنتائج استعراض الدستور المضطلع به في الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤، والتي أوضحت أن رغبة الشعب المعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء ينبغي أن تشكل شرطا أساسيا مسبقا لنيل الاستقلال،
    32. En un plano más general, la Comisión Consultiva de ninguna manera desea que sus recomendaciones puedan tener como consecuencia la obstaculización de la operación llevada a cabo en Rwanda. UN ٣٢ - وعلى الصعيد اﻷكثر عموما، لا تريد اللجنة بأي حال من اﻷحوال أن يكون لتوصياتها تأثير يؤدي إلى إعاقة العملية المضطلع بها في رواندا.
    138. La reforma llevada a cabo en nuestra Ley de matrimonio desde 1982 tiene por principal objetivo establecer un sistema único de matrimonio para todos salvo para las personas de fe musulmana, quienes pueden optar por contraer matrimonio de acuerdo con los ritos musulmanes. UN 138- يهدف إصلاح قانون الزواج الذي أُجري في عام 1982 في المقام الأول إلى إحداث نظام موحد للزواج يشمل جميع الأشخاص، باستثناء المسلمين الذين يحق لهم الزواج وفقاً للشريعة الإسلامية.
    118. La OSSI basó sus planes de trabajo de 2009 y 2010 en la evaluación de riesgos llevada a cabo en 2008. UN 118- واستند مكتب خدمات الرقابة الداخلية في خطتي عمله لعامي 2009 و2010 إلى عملية تقدير المخاطر التي أُجريت في عام 2008.
    Informe de la visita conjunta sobre el terreno llevada a cabo en Liberia por miembros de las Juntas Ejecutivas del PNUD/UNFPA, el UNICEF y el PMA UN تقرير بشأن الزيارة الميدانية المشتركة التي قام بها إلى ليبيريا أعضاء المجالس التنفيذية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي/صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة وبرنامج الأغذية العالمي
    90. La reforma del poder judicial llevada a cabo en 1989 se describió pormenorizadamente en el informe anterior. UN ٠٩- وقد وُصف في التقرير السابق وصفا مفصلا إصلاح الجهاز القضائي البولندي الذي جرى في عام ٩٨٩١.
    Por ejemplo, una encuesta de radio llevada a cabo en 2002 confirmó la relativa falta de cobertura en muchas partes de Asia, fuera de China. UN فالاستطلاع الإذاعي الذي أجري عام 2002، على سبيل المثال، أكد نقص التغطية نسبيا في كثير من أجزاء آسيا، خارج الصين.
    No quisiera concluir mi intervención de hoy sin mencionar la importante labor llevada a cabo en la esfera de las armas convencionales. UN ولا يسعني أن أختم كلمتي اليوم دون الإشادة بالعمل المهم الذي أنجز في مجال الأسلحة التقليدية.
    Esta reducción de las necesidades de servicios de conferencias de la UNCTAD puede atribuirse directamente a la reforma llevada a cabo en el noveno período de sesiones de la Conferencia. UN وهذا التخفيض في احتياجات خدمة مؤتمرات اﻷونكتاد يعزى بشكل مباشر إلى اﻹصلاح الذي تم في الدورة التاسعة للمؤتمر.
    En una encuesta prospectiva sobre empleo y formación llevada a cabo en 2011 se pudieron identificar los sectores de actividades ocupados por las mujeres asalariadas. UN أجريت في عام 2011 دراسة مستقبلية عن العمالة والتدريب تساعد على تحديد قطاعات الأنشطة التي تشغلها العاملات.
    30. El Programa de Desarrollo para Personas Desplazadas, Refugiadas y Repatriadas de Centroamérica es uno de los principales componentes del proceso de la CIREFCA y constituye la operación más importante llevada a cabo en Centroamérica en esta importante esfera de acción. UN ٣٠ - ويعد برنامج توطين اﻷشخاص المشردين، اللاجئين والعائدين في أمريكا الوسطى أحد العناصر الرئيسية في عملية المؤتمر الدولي وأكبر عملية بمفردها اضطلع بها في أمريكا الوسطى في مجال العمل الهام هذا.
    38. Una misión conjunta del PNUFID y de donantes llevada a cabo en Afganistán a fines de 1997 apoyó enérgicamente la estrategia de colaboración interinstitucional del PNUFID. UN ٨٣ - وأيدت بعثة مشتركة بين مانحي اليوندسيب أوفدت الى أفغانستان في أواخر عام ٧٩٩١ استراتيجية اليوندسيب للتعاون بين الوكالات تأييدا قويا .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more