El Grupo cree que la calidad y el alcance de la labor llevada a cabo por la auditoría interna deben estar a la altura de los criterios profesionales más exigentes. | UN | ويرى الفريق أنه يجب الارتقاء بنوعية ونطاق العمل الذي تضطلع به المراجعة الداخلية للحسابات الى أعلى المستويات الفنية. |
El Gobierno de Australia condena firmemente la explosión nuclear llevada a cabo por Francia en Mururoa. | UN | إن حكومة استراليا تدين إدانة تامة التفجير النووي الذي أجرته فرنسا في مورورووا. |
También quiero expresar nuestra inquietud en cuanto a la acción llevada a cabo por los Estados Unidos contra el Sudán. | UN | اسمحوا لي أيضا أن أعرب عن قلقنا إزاء العمل الذي قامت به الولايات المتحدة في السودان. |
Según una investigación llevada a cabo por miembros de la Misión Civil Internacional, los responsables de los asesinatos eran civiles fuertemente armados. | UN | ووفقا للتحقيق الذي أجراه أعضاء البعثة المدنية الدولية فإن المسؤولين عن أعمال القتل كانوا من المدنيين المدججين بالسلاح. |
201. Se observa con pesar que no ha habido seguimiento de la misión de buenos oficios llevada a cabo por el Comité en 1993. | UN | ١٠٢- ويلاحظ مع اﻷسف أنه لم تجر أي متابعة لمهمة بعثة المساعي الحميدة التي قامت بها اللجنة في عام ٣٩٩١. |
En anteriores informes consolidados se ha observado el aparente solapamiento de la labor llevada a cabo por alguna de las comisiones al examinar esta cuestión. | UN | 26 - وأشارت التقارير الموحدة السابقة عن التداخل الواضح في العمل الذي تقوم به بعض اللجان عند نظرها في هذه المسألة. |
En primer lugar, la SIED llevada a cabo por PYMES de la India se ha dirigido principalmente a fortalecer sus resultados de exportación. | UN | أولاً، كانت الاستثمارات التي اضطلعت بها تلك المؤسسات تستهدف في المقام الأول تعزيز أدائها في مجال التصدير. |
A juicio del orador, la misión sobre el terreno llevada a cabo por miembros de la Comisión en Sierra Leona fue un elemento fundamental para el éxito de su trabajo. | UN | وإن البعثة الميدانية التي قام بها أعضاء اللجنة إلى سيراليون هي في رأيه عنصر رئيسي في نجاح عملها. |
La información que proporcionó sobre la enorme tarea llevada a cabo por el Consejo fue amplia y útil en muchas formas. | UN | ولقد كانت المعلومات التي قدمها بشأن العمل الضخم الذي قام به المجلس شاملة ومفيدة في كثير من أوجهها. |
1. Expresa su reconocimiento por la meritoria labor llevada a cabo por el Relator Especial; | UN | ١- تعرب عن تقديرها للعمل الجدير بالثناء الذي اضطلع به المقرر الخاص ؛ |
La actividad más importante llevada a cabo por la Secretaría fue la revisión del documento Principios y Recomendaciones para los Censos de Población y Habitación. | UN | وكان النشاط الرئيسي الذي اضطلعت به اﻷمانة العامة يتمثل في تنقيح المبادئ والتوصيات المتعلقة بتعدادات السكان والمساكن. |
Este análisis completa la labor llevada a cabo por la Comisión Permanente de Productos Básicos, que intenta determinar los medios de mejorar la competitividad de los productos naturales que presentan ventajas ambientales. | UN | ويستكمل هذا التحليل العمل الذي تضطلع به اللجنة الدائمة للسلع اﻷساسية، التي تسعى الى تحديد الوسائل التي يمكن بها تحسين القدرة التنافسية للمنتجات الطبيعية ذات المزايا البيئية. |
Hasta que esto no se logre, la labor en pro de la paz llevada a cabo por las Naciones Unidas seguirá inconclusa. | UN | وإلى أن يتم بلوغ هذا الهدف، سيظل العمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة لتحقيق السلام ناقصا. |
Esto fue confirmado por una investigación preliminar llevada a cabo por la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) y las fuerzas de seguridad del Líbano. | UN | وقد تأكد ذلك بالتحقيق الأولي الذي أجرته قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والقوى الأمنية اللبنانية. |
El Comité consideró que la investigación llevada a cabo por las autoridades del Estado parte no había cumplido con los requisitos del artículo 12 de la Convención. | UN | واعتبرت اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية. |
La comunidad internacional entera aprecia la postura positiva y la tarea llevada a cabo por Ucrania en materia de control de armamentos y de desarme. | UN | والمجتمع الدولي يقدر على نطاق واسع موقف أوكرانيا الايجابي والعمل الذي قامت به بشأن تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
En la investigación llevada a cabo por el sistema judicial ordinario se llegó a la conclusión de que las víctimas desaparecieron tras ser detenidas en un puesto de control militar. | UN | وخلُص التحقيق الذي أجراه نظام القضاء العادي إلى أن الضحايا اختفوا بعد اعتقالهم في نقطة تفتيش عسكرية. |
Celebraba la labor preparatoria llevada a cabo por la secretaría y esperaba que la Tercera Conferencia marcase un hito. | UN | ورحب بالأعمال التحضيرية التي قامت بها الأمانة وأعرب عن أمله في أن يشكل المؤتمر الثالث منعطفا في هذا الصدد. |
Debe rendir cuentas de la destrucción arbitraria llevada a cabo por las fuerzas de ocupación en todo el territorio palestino ocupado. | UN | ولا بد أن تحاسب على التدمير العمدي الذي تقوم به قوات الاحتلال في كل الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Todos los niños, excepto uno, fueron puestos en libertad tras la labor de promoción llevada a cabo por la MONUSCO. | UN | وأطلق سراح جميع الأطفال إلا واحداً إثر أنشطة الدعوة التي اضطلعت بها البعثة. |
Una posterior investigación llevada a cabo por el Grupo de Expertos y funcionarios de la Oficina puso de manifiesto que la Oficina de Minas no había concedido al intermediario una licencia para 2007. | UN | وعمليات البحث الإضافية التي قام بها الفريق وموظفو المكتب بينت أن مكتب المناجم لم يصدر ترخيصا للسمسار لعام 2007. |
Los disparos que ocasionaron su muerte provinieron de un campesino de la Finca que repelió la invasión, llevada a cabo por 756 campesinos de la aldea Sotzil. | UN | والرصاصات التي أودت بحياته كان قد أطلقها فلاح في اﻷملاك كان يحاول صد الاقتحام الذي قام به ٦٥٧ فلاحاً من قرية سوتزيل. |
Ya ha concluido esa evaluación, que fue llevada a cabo por consultores independientes según lo solicitado, y el Comité también examinará las recomendaciones formuladas al respecto por el Secretario General. | UN | وحسبما طُلب، فإن هذا التقييم الذي اضطلع به خبراء استشاريون مستقلون قد استكمل اﻵن وستنظر اللجنة أيضا في التوصيات المقدمة من اﻷمين العام بهذا الشأن. |
No refleja la importante labor llevada a cabo por los Estados Miembros entre períodos de sesiones. | UN | وهو لا يعكس العمل الهام الذي اضطلعت به الدول الأعضاء أثناء فترة ما بين الدورات. |
Tras la auditoría llevada a cabo por la Junta, el OOPS cambió su política contable a este respecto para reconocer estas sumas pendientes. | UN | وبعد مراجعة الجسابات التي اضطلع بها المجلس غيرت الوكالات سياستها المحاسبية في هذا الصدد بحيث أعترفت بهذه المبالغ غير المسددة. |
También deseo expresar, en nombre de mi país, nuestra gran satisfacción por la labor llevada a cabo por el Secretario General estos últimos meses. | UN | وكذلك أود أن أعرب باسم بلدي عن ارتياحنا الكبير إزاء العمل الذي أنجزه اﻷمين العام في اﻷشهر اﻷخيرة. |
La investigación llevada a cabo por la Inspección General de los servicios no demostró que los tres policías en cuestión hubiesen cometido falta alguna. | UN | ولم يتبين من التحقيقات التي أجرتها إدارة التحقيقات العامة حدوث أي خطأ من جانب رجال الشرطة المعنيين. |
Adicionalmente, el Ecuador reconoce la ardua labor llevada a cabo por el Relator Especial sobre este tema, y reitera su apoyo a ella. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعترف إكوادور بالعمل الجاد الذي يضطلع به المقرر الخاص المعني بهذا الموضوع وتكرر اﻹعراب عن تأييدها له. |