"llevadas a cabo por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اضطلعت بها
        
    • التي تضطلع بها
        
    • التي تقوم بها
        
    • التي يضطلع بها
        
    • التي قامت بها
        
    • التي اضطلع بها
        
    • التي أجرتها
        
    • التي يقوم بها
        
    • التي تجريها
        
    • التي نفذتها
        
    • التي قام بها
        
    • التي أجراها
        
    • التي تنفذها
        
    • التي يجريها
        
    • التي نفذها
        
    Estos productos se distribuyeron durante campañas de difusión llevadas a cabo por las secciones sustantivas o durante ceremonias especiales. UN وتم توزيع هذه المنتجات خلال الحملات الإعلامية التي اضطلعت بها الأقسام الفنية أو خلال الاحتفالات الخاصة.
    El Comité se felicita también por las actividades llevadas a cabo por el Estado Parte sobre el terreno. UN كما تشعر اللجنة بالتشجيع إزاء الأنشطة الثنائية التي تضطلع بها الدولة الطرف في هذا المجال.
    Dirigía todas las investigaciones penales llevadas a cabo por el Ministerio del Interior y estaba facultado para supervisar las actividades de los órganos de justicia. UN فهو كان يوجه جميع التحقيقات الجنائية التي تقوم بها وزارة الداخلية وكان يملك سلطة الاشراف على أنشطة أجهزة العدل.
    Una de las formas en que se presta esta asistencia consiste en el envío de misiones a los países llevadas a cabo por los asesores de los Equipos de Apoyo a los Países. UN وتتمثل إحدى طرق تقديم هذه المساعدة في البعثات القطرية التي يضطلع بها مستشارو أفرقة الدعم القطرية.
    Adjunto una lista de las violaciones llevadas a cabo por las fuerzas armadas turcas durante el período señalado en el encabezamiento de esta carta. UN وأرفق طيا جدولا بالخروقات التي قامت بها القوات المسلحة التركية للفترة المنوه عنها في صدر رسالتي هذه.
    Una de las prácticas positivas llevadas a cabo por la Oficina de Salud de Tangerang puede reproducirse en otras regiones. UN ويمكن أن تتكرر في المناطق الأخرى إحدى الممارسات الإيجابية التي اضطلع بها مكتب الصحة في مدينة تانغيرانغ.
    La OEPE ha proporcionado insumos y apoyo técnico a varias de esas actividades de evaluación interna llevadas a cabo por otras dependencias. UN وقدم مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي مدخلات ودعما تقنيا الى عدد من عمليات التقييم الداخلي التي أجرتها وحدات أخرى.
    El Decreto Legislativo N° 68 de 1980, por el cual se promulgó el Código de Comercio, también establece que sus disposiciones se aplican a todas las actividades comerciales llevadas a cabo por cualquier persona. UN أما المرسوم بقانون رقم 68 لسنة 1980 الذي صدر به قانون التجارة فقد نص على أن أحكامه تسرى على التجار وعلى جميع الأعمال التجارية التي يقوم بها أي شخص.
    Posteriormente, el Consejo Económico y Social se encargó de examinar periódicamente las actividades complementarias pertinentes llevadas a cabo por el sistema de las Naciones Unidas. UN وبعد ذلك، وضعت أنشطة المتابعة ذات الصلة التي اضطلعت بها منظومة اﻷمم المتحدة قيد الاستعراض الدوري من قبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Sin embargo, ni aun así no da una medida cabal de las innumerables actividades llevadas a cabo por las Naciones Unidas este último año. UN ومع هذا فهو لا يفي حق العدد الوافر من اﻷنشطة التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة في غضون العام الماضي.
    Las necesidades de recursos que se indican a continuación ponen de manifiesto el resultado de las actividades de racionalización llevadas a cabo por la Secretaría. UN وتعكس الاحتياجات من الموارد الوارد وصفها أدناه نتيجة جهود التبسيط التي اضطلعت بها اﻷمانة العامة.
    El crecimiento se debe al aumento en el número de actividades llevadas a cabo por el Departamento. UN وينشأ النمو في الاحتياجات عن زيادة اﻷنشطة التي تضطلع بها الادارة.
    El crecimiento se debe al aumento en el número de actividades llevadas a cabo por el Departamento. UN وينشأ النمو في الاحتياجات عن زيادة اﻷنشطة التي تضطلع بها الادارة.
    Turquía puede ser considerada responsable de las acciones concretas llevadas a cabo por tropas u oficiales turcos en la parte septentrional de Chipre. UN يمكن اعتبار تركيا مسؤولة عن اﻷعمــال الملموسة التي تقوم بها القوات التركيــة أو المسؤولون اﻷتــراك في قبرص الشمالية.
    En el informe se exponen las actividades llevadas a cabo por el sistema de las Naciones Unidas para apoyar a la Administración de Transición del Afganistán. UN ويقدم التقرير معلومات عن الأنشطة التي تقوم بها منظومة الأمم المتحدة دعما للإدارة الانتقالية الأفغانية.
    A ese respecto, los Estados miembros de la SADC reafirman su compromiso colectivo de aplicar los resultados de ese período de sesiones y celebran las reformas llevadas a cabo por la UNCTAD. UN وأضاف أن الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي تؤكد من جديد في هذا الصدد التزاماتها الجماعية بتنفيذ نتيجة تلك الدورة، وترحب باﻹصلاحات التي يضطلع بها اﻷونكتاد.
    Actividades de capacitación llevadas a cabo por la Dependencia de Capacitación UN الأنشطة التدريبية التي قامت بها وحدة التدريب
    Hemos apoyado las consultas concienzudas llevadas a cabo por los patrocinadores para avanzar a un ritmo más rápido. UN وقــــد أيدنا المشاورات المضنية التي اضطلع بها راعيا المؤتمر من أجل تحريك العملية الى اﻷمام بخطى أسرع.
    Estos resultados han sido producto de revisiones anteriores llevadas a cabo por los organismos correspondientes, así como por la Federación de Mujeres Cubanas. UN وقد جاء ذلك نتيجة للتعديلات السابقة التي أجرتها اﻷجهزة المعنية وكذلك الاتحاد النسائي الكوبي.
    También supervisa las verificaciones de los informes de supervisión de subproyectos llevadas a cabo por las oficinas de los programas. UN ويرصد أيضا عمليات التحقق التي يقوم بها موظفو البرنامج لتقارير رصد المشاريع الفرعية.
    Había una tendencia a poner fin a las investigaciones llevadas a cabo por la Fiscalía Pública y los tribunales cuando era imposible identificar a los autores. UN إذ يُنزع إلى وقف التحقيقات التي تجريها إدارة النيابة العامة والمحاكم عندما يثبت أنه من غير الممكن تحديد هوية الجناة.
    El orador describió varias actividades importantes de cooperación llevadas a cabo por organizaciones no gubernamentales italianas, incluidos los microproyectos que se están ejecutando. UN ووصف المتحدث عددا من أنشطة التعاون المهمة التي نفذتها المنظمات غير الحكومية الايطالية شملت المشاريع الصغيرة التي يجري حاليا تنفيذها.
    En el anexo 4 del presente informe se da una lista completa preparada por la ONUSOM II de las acciones militares llevadas a cabo por ambas partes. UN وقد أعدت عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال قائمة شاملة، ترد في المرفق ٤ لهذا التقرير، توضح اﻷعمال الحربية التي قام بها الطرفان.
    Además, otras pruebas llevadas a cabo por mi equipo durante las auditorías correspondientes a los años 2000, 2001 y 2002 confirman ese resultado. UN وفضلاً عن ذلك، تؤيد ذلك الفحوص الأخرى التي أجراها موظفو مكتبي خلال تدقيقهم للحسابات في الأعوام 2000 و2001 و2002.
    También parece que es necesario mejorar la coordinación de las distintas políticas y la colaboración entre los donantes bilaterales y los multilaterales, incluidas las instituciones financieras internacionales, y varias actividades de financiación y cooperación técnica llevadas a cabo por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y por las organizaciones no gubernamentales. UN وفي ذلك المضمار أيضا يبدو أن هناك حاجة إلى تحسين قدر أكبر من التنسيق والتعاون السياسيين بين الجهات المانحة الثنائية والمتعددة اﻷطراف، بما فيها المؤسسات المالية الدولية، وشتى أنشطة التمويل والتعاون التقني التي تنفذها المنظمات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن المنظمات غير الحكومية؛
    Hay quienes han puesto en duda el valor de las investigaciones llevadas a cabo por el INSTRAW, y argumentan que las cuestiones relativas a la mujer son periféricas. UN وقد تشكك البعض في قيمة البحوث التي يجريها المعهد، محتجا بأن قضايا المرأة هي قضايا هامشية.
    Se describen las actividades llevadas a cabo por la UNCTAD en 1998, sus antecedentes, justificación, efectos y resultados. UN وهي تصف الأنشطة التي نفذها الأونكتاد في عام 1998، وخلفيتها ومبرراتها وأثرها ونتائجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more