"llevado a cabo por" - Translation from Spanish to Arabic

    • أجرتها
        
    • أجراها
        
    • الذي أجرته
        
    • الذي أجراه
        
    • قامت بها
        
    • الذي قامت به
        
    • تجريها
        
    • اضطلعت بها
        
    • الذي اضطلع به
        
    • الذي تنفذه
        
    • قيام الشركة
        
    • المشتركة للادارة
        
    • الذي نفذته
        
    • الذي ينفذه
        
    • يتم الاضطلاع بها بواسطة
        
    Deloitte and Touche habían preparado las especificaciones sobre la base de un estudio llevado a cabo por otra empresa de consultores - Systemhouse. UN وقد حدد هذا اﻷخير المواصفات إثر دراسة أجرتها شركة استشارية ثالثة.
    Esta decisión fue precedida por un amplio proceso de consultas llevado a cabo por la administración pública de Tokelau en los tres atolones. UN وقد جاء ذلك عقب عملية مشاورات مستفيضة أجرتها دائرة الخدمات العامة في توكيلاو في جميع الجزر الثلاث.
    Dichas propuestas han sido elaboradas a raíz de un estudio llevado a cabo por el Instituto para evaluar las necesidades de los Estados miembros en materia de prevención del delito. UN وقد وضعت هذه المقترحات نتيجة لدراسة أجراها المعهد لتقييم احتياجات الدول الأعضاء في مجال منع الجريمة.
    Observaciones del Director Ejecutivo sobre el examen de la gobernanza ambiental dentro del sistema de las Naciones Unidas llevado a cabo por la Dependencia Común de Inspección UN تعليقات المدير التنفيذي على الاستعراض الإداري للإدارة البيئية في منظومة الأمم المتحدة الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة
    No obstante, el análisis llevado a cabo por los agentes que trabajan sobre el terreno señala que en la mayoría de los casos las víctimas son mujeres y niñas. UN غير أن التحليل الذي أجراه العاملون في الميدان يشير إلى أن غالبية الحالات تنطوي على نساء وفتيات.
    Asimismo, tomaron nota de la oportuna respuesta del Consejo al ensayo nuclear llevado a cabo por la República Popular Democrática de Corea. UN وأشاروا أيضاً إلى رد المجلس في الوقت المناسب على التجربة النووية التي قامت بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Como ese dato se opone a los resultados publicados del censo llevado a cabo por la República Turca de Chipre Septentrional, no puede revelar la verdadera situación de la población en el país. UN وبما أن هذه البيانات تتضارب مع النتائج المعلنة للتعداد الذي قامت به الجمهورية التركية لشمال قبرص، فإنها لا يمكن أن تكشف عن الصورة الحقيقية فيما يتعلق بالسكان في هذا البلد.
    Durante esta reunión algunas delegaciones se han referido en sus declaraciones al ensayo llevado a cabo por China. UN وأثناء هذه الجلسة، أشار عدد من الوفود في البيانات التي أدلوا بها إلى التجربة التي أجرتها الصين.
    El ensayo nuclear llevado a cabo por la República Popular Democrática de Corea se trata de una medida justa en aras de su legítima defensa. UN والتجربة النووية التي أجرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هي ممارسة لتدبير ملائم لدفاعها عن النفس.
    El informe se basó en las estadísticas disponibles y en un estudio sobre casos de los tribunales llevado a cabo por la Administración Nacional de Tribunales. UN ويستند هذا التقرير إلى الإحصاءات المتاحة وإلى دراسة حالات واردة من المحاكم أجرتها دائرة المحاكم الوطنية.
    Se basa en las conclusiones de un estudio llevado a cabo por el Ministerio en colaboración con el Banco Mundial. UN ويستند البرنامج إلى استنتاجات توصلت إليها دراسة أجرتها الوزارة بالتعاون مع البنك الدولي.
    Un estudio sobre adquisiciones llevado a cabo por el Instituto Nacional de Adquisiciones Públicas no se centró en los controles internos. UN ذلك أن دراسة المشتريات التي أجراها المعهد الوطني للمشتريات الحكومية لم تركز على الضوابط الداخلية.
    En un estudio llevado a cabo por D. Gene Abel, profesor de psiquiatría de la Universidad de Medicina de Emory (Estados Unidos), se llegó a la conclusión de que 403 personas habían explotado a 67.000 niños, el 63% de los cuales eran varones. UN وفي دراسة أمريكية أجراها الدكتور جين أبيل، استاذ اﻷمراض العقلية بكلية ايموري للطب في الولايات المتحدة، اتضح أن ٣٠٤ أشخاص استغلّوا جنسياً ٠٠٠ ٧٦ طفل ٣٦ في المائة من بينهم أولاد.
    No obstante, según el Estudio del Opio en el Afganistán en 2003 llevado a cabo por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD), el Afganistán sigue siendo el principal productor de opio en el mundo. UN ومع ذلك، لا تزال أفغانستان، وفقا للدراسة الاستقصائية السنوية للأفيون، التي أجراها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لعام 2003، أكبر بلد منتج للأفيون في العالم.
    El estudio sobre el multilingüismo en el sistema de las Naciones Unidas llevado a cabo por la Dependencia Común de Inspección (DCI) podría ser una orientación útil para la ONUDI en el futuro. UN وقالت إنَّ من شأن الاستعراض الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة بشأن التعدد اللغوي أن يوجّه عمل اليونيدو في المستقبل.
    Si el análisis de proporcionalidad llevado a cabo por el Comité con respecto al párrafo 3 del artículo 19 supusiera diferentes niveles de protección para distintos tipos de expresión, la Observación general debería señalar ese hecho. UN ولو انطوى تحليل النسبية الذي أجرته اللجنة بمقتضى الفقرة 3 من المادة 19 على مستويات مختلفة من الحماية لأنواع مختلفة من الكلام فإن التعليق العام ينبغي أن يشير إلى هذه الحقيقة.
    En el examen llevado a cabo por el Instituto de política de la regulación se cuestionó el método de tope de precios utilizado para la regulación. UN وقد شكك الاستعراض الذي أجراه معهد السياسات التنظيمية في نهج تنظيم سقف الأسعار.
    un examen exhaustivo de los datos llevado a cabo por la OGRH. UN النطاق الذي أجراه مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Los miembros del Consejo condenaron el lanzamiento llevado a cabo por la República Popular Democrática de Corea, en que se utilizó tecnología de misiles balísticos, así como el ensayo nuclear, y subrayaron la necesidad de que el Consejo adoptara una posición firme. UN وأدان أعضاء المجلس عملية الإطلاق التي قامت بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مستخدمة تكنولوجيا القذائف التسيارية، والتجربة النووية، وشددوا على ضرورة أن يتخذ المجلس موقفاً صارماً.
    El examen de la aplicación llevado a cabo por el CRIC ha permitido identificar posibles actividades que podrían ejecutarse en los planos nacional, subregional, regional e internacional. UN ومن خلال استعراض التنفيذ الذي قامت به اللجنة، حُددت الإجراءات الممكنة، التي يمكن الاضطلاع بها على المستوى القطري ودون الإقليمي والإقليمي والدولي.
    Las prioridades nacionales emergen de un proceso interno de consultas llevado a cabo por el Gobierno nacional, en el cual han de participar los distintos sectores nacionales. UN والأولويات الوطنية تستند إلى عملية مشاورات داخلية تجريها الحكومة الوطنية ينبغي لمختلف القطاعات الوطنية أن تشترك فيها.
    También expresó su agradecimiento por el seguimiento llevado a cabo por diversos órganos de tratados. UN وأعربت أيضاً عن تقديرها لجهود المتابعة التي اضطلعت بها هيئات المعاهدات المختلفة.
    En respuesta a sus preguntas, se proporcionó a la Comisión el texto completo del examen llevado a cabo por la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. UN وزُوّدت اللجنة عند استفسارها بالنص الكامل للاستعراض الذي اضطلع به مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Doce países africanos están participando en el programa participativo para mejorar los barrios marginales y evitar su formación que está siendo llevado a cabo por la División de Cooperación Regional y Técnica del ONU-Hábitat. UN ويشارك 12 بلدا أفريقيا في البرنامج التشاركي لتحسين أحوال الأحياء الفقيرة ومنع نشوئها الذي تنفذه شعبة التعاون الإقليمي والتقني بموئل الأمم المتحدة.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que en el examen inicial llevado a cabo por Skanska se había puesto de manifiesto que era posible renovar el edificio vacío de la Secretaría en tres años, en lugar de en seis años y medio, con economías considerables para las Naciones Unidas. UN وأُبلغت اللجنة بأن الاستعراض الأولي لشركة سكانسكا أشار إلى إمكانية قيام الشركة بتجديد مبنى الأمانة الفارغ خلال ثلاث سنوات، عوضا عن ست سنوات ونصف، مما يحقق مدخرات لا يستهان بها للأمم المتحدة.
    14. Actividades de la Dependencia Común de Inspección: Examen de la gestión y la administración de la ONUDI llevado a cabo por la Dependencia Común de Inspección. UN 14- أنشطة وحدة التفتيش المشتركة - استعراض وحدة التفتيش المشتركة للادارة وتصريف الشؤون الادارية في اليونيدو.
    Cada uno de ellos se adaptará a las necesidades concretas de cada departamento u oficina y en todos se aprovechará la experiencia del programa inicial llevado a cabo por el Departamento de Asuntos Políticos. UN وسيوضع كل برنامج بشكل يلبي ما تنفرد به مختلف اﻹدارات والمكاتب من احتياجات، ويتضمن الدروس المكتسبة من البرنامج اﻷصلي الذي نفذته إدارة الشؤون السياسية.
    El proyecto PROTIERRA del Banco Mundial, llevado a cabo por el INIFOM en 32 municipios del país, contribuyó a modernizar un sistema anticuado de recaudación de impuestos, lo que ha producido un aumento considerable de los ingresos municipales. UN وساهم مشروع البنك الدولي الذي ينفذه معهد نيكاراغوا للنهوض بالبلديات في 32 منطقة بلدية في البلد، ساهم في تحديث نظام جباية الضرائب العتيق مما أدى إلى تحقيق زيادات كبيرة في إيرادات البلديات.
    2. llevado a cabo por un grupo de expertos más pequeño (seleccionado y supervisado por el Grupo multidisciplinario de expertos, la Mesa o ambos) que el encargado del análisis completo conforme al procedimiento estándar. UN يتم الاضطلاع بها بواسطة فريق أصغر من الخبراء (يختاره ويشرف عليه فريق الخبراء المتعدد التخصصات و/أو المكتب) بدلاً من تحديد النطاق الكامل بموجب النهج القياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more