"llevados a cabo en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنفذة في
        
    • التي أجريت في
        
    • التي نفذت في
        
    • التي تجرى في
        
    • التي أُجريت في
        
    • التي تُنفذ في
        
    • نرويجية أن هناك
        
    Los proyectos llevados a cabo en Africa, Asia y el Pacífico y América Latina y el Caribe han incluido componentes concretos relativos a los servicios. UN وقد تضمنت المشاريع المنفذة في أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية والكاريبي عناصر محددة تتعلق بالخدمات.
    Destacan los proyectos llevados a cabo en los Estados de Baja California, Hidalgo, Guanajuato, México, Chihuahua y Morelos. UN وينبغي استرعاء الانتباه إلى المشاريع المنفذة في ولايات كاليفورنيا الدنيا، وهيدالغو، وغواناخواتو، ومكسيكو، وتشيهواهوا، وموريلوس.
    Desde 1980 el número de abortos legales llevados a cabo en Israel osciló entre unos 14.000 y 19.000 por año. UN منـذ عــام ١٩٨٠، تراوح عــدد حالات اﻹجهاض القانونية التي أجريت في إسرائيل بين ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ١٤ و ٠٠٠ ١٩ حالة سنويا.
    El Foro señala además los dolorosos recuerdos de los ensayos nucleares llevados a cabo en la región hace medio siglo que todavía siguen atormentando a muchos de sus habitantes. UN يُشير المنتدى أيضا إلى أن الذكريات المؤلمة المتخلفة عن التجارب النووية التي أجريت في المنطقة منذ نصف قرن لا تزال عالقة بأذهان الكثيرين من سكان المنطقة.
    Los proyectos que se indican a continuación, llevados a cabo en el marco del Año Internacional de los Idiomas, tienen por objeto realzar la importancia de los pueblos locales e indígenas promoviendo el pleno reconocimiento de la singularidad de sus conocimientos teóricos, prácticos y de otro tipo, incluidos sus idiomas. UN 100 - تهدف المشاريع التالية، التي نفذت في إطار السنة الدولية للغات، إلى التمكين للجماعات والشعوب الأصلية من خلال مناصرة الاعتراف الكامل بمعارفهم ودرايتهم وممارساتهم الفريدة، بما في ذلك لغاتهم.
    La Dirección de Seguridad Nuclear publica en su sitio de Internet los informes de las misiones del Servicio Integrado de Examen de la Situación Reglamentaria y el Grupo de Examen de la Seguridad Operacional llevados a cabo en Francia. UN تنشر سلطة الأمان النووي في موقعها الشبكي تقارير عن الخدمة المتكاملة للاستعراض التنظيمي وبعثات فريق استعراض سلامة التشغيل التي تجرى في فرنسا
    Los ensayos diferenciaban entre la exposición ambiental y ocupacional al plomo y comparaban los resultados de los estudios llevados a cabo en 2005 y 2013. UN وفرقت الاختبارات بين التعرض البيئي والمهني للرصاص، وقارنت النتائج المستخلصة من الدراسات التي أُجريت في عامي 2005 و2013.
    También informará a la Alta Comisionada acerca de los programas y actividades llevados a cabo en el Líbano. UN كما سيقدم معلومات إلى المفوضة السامية عن البرامج والأنشطة التي تُنفذ في لبنان.
    Con respecto a los proyectos llevados a cabo en países en desarrollo con el fin de promover la igualdad de oportunidades para las personas impedidas, el Japón destaca el fomento de la capacidad. UN وقد ركزت اليابان على بناء القدرات في المشاريع المنفذة في البلدان النامية والرامية إلى تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين.
    ii) Un mayor número de programas y proyectos llevados a cabo en virtud de estos memorandos de entendimiento UN ' 2` زيادة عدد البرامج والمشاريع المنفذة في إطار مذكرات التفاهم المذكورة
    La financiación de exportaciones de bienes y servicios del Brasil en el marco de proyectos llevados a cabo en el exterior también era un objetivo importante. UN كما أن تمويل الصادرات البرازيلية من البضائع والخدمات في المشاريع المنفذة في الخارج يُعد هدفا رئيسيا.
    El principio de igualdad entre hombres y mujeres en los proyectos llevados a cabo en el marco de los programas financiados por los fondos de la Unión Europea UN مبدأ تحقيق المساواة بين المرأة والرجل في المشاريع المنفذة في إطار برامج ممولة من الاتحاد الأوروبي
    Los estudios de casos iniciales, llevados a cabo en el Brasil, Centroamérica, Nepal y Tanzanía, concluyeron en 1992 y aparecieron en varias publicaciones. UN وانتهت دراسات الحالة اﻷولية، التي أجريت في البرازيل، وتنزانيا، ونيبال، وأمريكا الوسطى، في عام ١٩٩٢، وظهرت في النهاية في منشورات عديدة.
    Los cuatro exámenes de mitad de período llevados a cabo en 1998 correspondientes a Honduras, México, el Perú y el Brasil revelaron avances satisfactorios, pero también carencias en los ámbitos de la mortalidad materna y la nutrición. UN وتشير استعراضات منتصف المدة اﻷربعة التي أجريت في عام ١٩٨٨ في البرازيل وبيرو والمكسيك وهندوراس إلى تحقيق تقدم مرض لكن مع وجود أوجه قصور بالنسبة لوفيات النفاس والتغذية.
    Los cuatro exámenes de mitad de período llevados a cabo en 1998 correspondientes a Honduras, México, el Perú y el Brasil revelaron avances satisfactorios, pero también carencias en los ámbitos de la mortalidad materna y la nutrición. UN وتشير استعراضات منتصف المدة اﻷربعة التي أجريت في عام ١٩٨٨ بالنسبة للبرازيل وبيرو والمكسيك وهندوراس إلى تحقيق تقدم مرض، ولكن تشوبه نواقص فيما يتعلق بوفيات اﻷمهات والنفاس والتغذية.
    Los proyectos llevados a cabo en el Pakistán, Armenia y Liberia, por ejemplo, demuestran que ha habido mejoras significativas en los índices de asistencia a la escuela entre los niños refugiados. UN وتظهر المشاريع التي أجريت في باكستان وأرمينيا وليبيريا، مثلا، أنه طرأت تحسينات هامة على معدلات حضور الأطفال اللاجئين في المدارس.
    Narmoko Prasmadji, Secretario Ejecutivo de la Iniciativa nacional de la secretaría de Indonesia del Triángulo de Coral sobre arrecifes de coral, pesquerías y seguridad alimentaria, hizo una exposición en la que destacó las actividades y los programas de creación de capacidad llevados a cabo en el marco de la Iniciativa para la promoción de su plan de acción regional. UN وقام نارموكو براسمادجي، الأمين التنفيذي بالأمانة الوطنية الإندونيسية لمبادرة المثلث المرجاني عن الشعاب المرجانية والثروة السمكية والأمن الغذائي، بتقديم عرض سلط فيه الضوء على أنشطة بناء القدرات والبرامج التي نفذت في إطار المبادرة للنهوض بخطة عملها الإقليمية.
    Por este motivo, la República del Paraguay deplora que el Canciller de la República Bolivariana de Venezuela emita opiniones sobre o califique los procedimientos políticos y jurisdiccionales llevados a cabo en la República del Paraguay, a pesar de que estos procedimientos hayan sido desarrollados de conformidad con sus disposiciones constitucionales. UN ولهذا السبب، فإن جمهورية باراغواي تأسف لقيام وزير الشؤون الخارجية لجمهورية فنـزويلا البوليفارية بإبداء آراء أو إصدار أحكام بشأن الإجراءات السياسية والقانونية التي نفذت في جمهورية باراغواي، على الرغم من أن تلك الإجراءات تمّت وفقا للأحكام ذات الصلة من الدستور.
    d) Publicar y difundir un manual de orientación objeto de consenso basado en los resultados de los estudios de casos y en los cursos prácticos de evaluación de necesidades llevados a cabo en los distintos países beneficiarios; UN (د) إصدار ونشر دليل إرشادي قائم على توافق الآراء بشأن استنتاجات كل من دراسات الحالات الإفرادية وحلقات العمل المعنية بتقييم الاحتياجات التي نفذت في كل من البلدان المستفيدة؛
    La Dirección de Seguridad Nuclear publica en su sitio en Internet los informes de las misiones del Servicio Integrado de Examen de la Situación Reglamentaria y el Grupo de Examen de la Seguridad Operacional llevados a cabo en Francia. UN تنشر سلطة الأمان النووي في موقعها الشبكي تقارير عن الخدمة المتكاملة للاستعراض التنظيمي وبعثات فريق استعراض سلامة التشغيل التي تجرى في فرنسا.
    Los relevamientos de esas zonas llevados a cabo en 2006, 2008 y 2009 por la UNODC, en colaboración con el Gobierno del Ecuador, confirmaron que se cultivaba arbusto de coca en muy pequeña escala. UN وأكدت الدراسات الاستقصائية لهذه المناطق التي أُجريت في الأعوام 2006 و2008 و2009 من جانب المكتب، بالتعاون مع حكومة إكوادور، أنَّ شجيرة الكوكا تُزرَع على نطاق ضيق جداً.
    Asimismo, el Grupo ha venido publicando un boletín trimestral que contiene información pertinente relativa a casos, estudios y actividades de defensa llevados a cabo en cada uno de sus países miembros. UN وما فتئ أيضاً الفريق يصدر نشرة ربع سنوية تتضمن معلومات هامة تتعلق بالحالات والدراسات وأنشطة الدعوة التي تُنفذ في كل بلد من البلدان الأعضاء.
    En estudios de detección llevados a cabo en Noruega se hallaron niveles alarmantes de pentaBDE en lixiviados de vertederos (Fjeld y otros 2003, Fjeld y otros 2004, Fjeld y otros 2005). UN وقد وجدت دراسات فرز نرويجية أن هناك مستويات تثير القلق من الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل موجودة في المواد المرتشحة من مناطق ردم النفايات (Fjeld et al. 2003, Fjeld et al. 2004, Fjeld et al. 2005).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more