"llevarse a cabo en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاضطلاع بها في
        
    • القيام بها في
        
    • تتم في
        
    • تنفيذها في
        
    • يتم في
        
    • تنفيذها على مدى
        
    • يتم ضمن
        
    • تنفذ في
        
    • الاضطلاع به في
        
    • القيام بذلك في
        
    • إجراؤه في
        
    • إنجازها في
        
    • إنجازها خلال
        
    • القيام بها على
        
    • يتم بالتعاون
        
    Teniendo presente que las operaciones de las Naciones Unidas pueden llevarse a cabo en situaciones que entrañan riesgos para la seguridad del personal de las Naciones Unidas y personal asociado, UN وإذ تضع في اعتبارها أن عمليات اﻷمم المتحدة التي يجري الاضطلاع بها في حالات قد تنطوي على المجازفة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها،
    Estas reparaciones son indispensables para que la ONUMOZ cumpla su mandato y deberán llevarse a cabo en fecha posterior. UN وتعتبر هذه اﻹصلاحات أساسية لعملية اﻷمم المتحدة في موزمبيق لتنفيذ ولايتها وكان سيتعين القيام بها في تاريخ لاحق.
    El desarrollo de las capacidades de la OSCE en la esfera del mantenimiento de la paz debe llevarse a cabo en estrecha cooperación con las Naciones Unidas y sobre la base de la Carta y de la experiencia de la Organización. UN وتنمية قدرات المنظمة في مجال حفظ السلم ينبغي أن تتم في تعاون وثيق مع اﻷمم المتحدة واعتمادا على خبرة المنظمة وميثاقها.
    En la Declaración se enumera una serie de actividades que deben llevarse a cabo en este contexto, incluyendo: UN يحدد الإعلان على أن هناك عدداً من الأنشطة التي ينبغي تنفيذها في هذا السياق، منها:
    La identificación de una persona con necesidades especiales puede llevarse a cabo en cualquier fase del proceso relacionado con los refugiados. UN أما التعرف على الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة، فيمكن أن يتم في أي مرحلة من مراحل الإجراءات الخاصة باللاجئين.
    Todas las contribuciones del Llamamiento para el Líbano estaban destinadas a actividades específicas de proyectos que debían llevarse a cabo en diversos períodos. UN وقد خصصت جميع التبرعات في إطار نداء لبنان لأنشطة محددة من أنشطة المشاريع يتعين تنفيذها على مدى فترات زمنية مختلفة.
    v) El cambio institucional gradual en los organismos encargados de las tierras debe integrarse y llevarse a cabo en el marco de los procesos más amplios de la reforma del sector público. UN ' 5` يجب أن يكون التغيير المؤسسي التدريجي في هيئات قطاع الأراضي متكاملا وأن يتم ضمن إطار العمليات الأوسع لإصلاح القطاع العام.
    Los dos temas están estrechamente relacionados, sobre todo en el contexto africano, pues ningún programa de desarrollo significativo puede llevarse a cabo en un entorno de conflicto violento y de inseguridad. UN فثمة ارتباط بين الموضوعين، لا سيما في السياق الأفريقي، لأنه ما من برامج إنمائية مجدية يمكن أن تنفذ في بيئة يسودها الصراع العنيف وينعدم فيها الأمان.
    Debe llevarse a cabo en el marco de los acuerdos vigentes y de conformidad con la experiencia internacional, sobre todo en el contexto del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN بل يجب الاضطلاع به في إطار الاتفاقات القائمة وفقا للتجربة الدولية، وبصورة خاصة، في إطار معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Esto puede llevarse a cabo en el marco del mandato o en cooperación con otros asociados que trabajan en estrecha colaboración con el sistema de las Naciones Unidas en esa esfera. UN ويمكن القيام بذلك في إطار الولاية، أو بالتعاون مع شركاء آخرين يعملون بشكل وثيق مع منظومة الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Las reformas de las Naciones Unidas deben llevarse a cabo en todas las esferas pertinentes del sistema. UN وإصلاحات الأمم المتحدة يجب الاضطلاع بها في كل مجالات المنظومة المهمة.
    Teniendo presente que las operaciones de las Naciones Unidas pueden llevarse a cabo en situaciones que entrañan riesgos para la seguridad del personal de las Naciones Unidas y personal asociado, UN وإذ تضع في اعتبارها أن عمليات اﻷمم المتحدة قد يجري الاضطلاع بها في حالات تنطوي على المجازفة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها،
    Varias delegaciones preguntaron si en la estrategia se describían las actividades que deberían llevarse a cabo en el futuro o las que se estaban realizando en ese momento. UN وتساءلت عدة وفود ما إذا كانت الاستراتيجية تصف اﻷنشطة المعتزم الاضطلاع بها في المستقبل أو تصف اﻷنشطة الجاري الاضطلاع بها حاليا.
    El segundo afecta a la movilización de los recursos financieros, que debe llevarse a cabo en un contexto que favorezca las inversiones productivas. UN وتتعلق الرسالة الثانية بتعبئة الموارد المالية، التي ينبغي القيام بها في سياق مؤات للاستثمار الإنتاجي.
    El proceso de revitalización de la UNCTAD no era sino una más de las tareas que habría que realizar en los meses venideros y debía llevarse a cabo en el marco del proceso preparatorio de la XII UNCTAD que estaba a punto de comenzar. UN وقال إن تنشيط الأونكتاد ما هو إلا مهمة واحدة ينبغي القيام بها في الأشهر المقبلة، وينبغي أن تكون في إطار العملية التحضيرية لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر التي ستبدأ قريبا.
    Programación de las visitas En principio, las visitas deberían llevarse a cabo en la fecha más temprana posible del año, preferiblemente en febrero o marzo. UN 20 - مبدئيا، ينبغي أن تبدأ الزيارات في أقرب وقت من بداية السنة ويفضل أن تتم في شباط/فبراير أو آذار/مارس.
    Dijo que el plan de retirada unilateral del Sr. Sharon no podía llevarse a cabo en el vacío, y que sin la colaboración de la Autoridad Palestina y la asistencia de la comunidad internacional era poco probable que hubiera una retirada ordenada. UN وأضاف أن خطة السيد شارون للانسحاب الأحادي لا يمكن أن تتم في فراغ، وأنه بدون إبداء التعاون من جانب السلطة الفلسطينية، ومساعدة المجتمع الدولي، سيكون تحقيق أي انسحاب منظم أمرا غير محتمل.
    En consecuencia, no se aplicaba al Canadá ya que se refería a una ejecución que habría de llevarse a cabo en los Estados Unidos. UN ولذا، فإنه لم ينطبق على كندا، ﻷن اﻷمر يتعلق بعقوبة اعدام يتعين تنفيذها في الولايات المتحدة.
    Todas las contribuciones efectuadas en virtud del Programa estaban destinadas a actividades específicas de proyectos que debían llevarse a cabo en diversos períodos. UN وقد خصصت جميع التبرعات الواردة لهذا البرنامج لأنشطة مشاريعية محددة يجري تنفيذها في فترات زمنية مختلفة.
    Consideramos, asimismo, que la ampliación del Consejo de Seguridad debe llevarse a cabo en ambas categorías, de miembros permanentes y miembros no permanentes. UN وعلاوة على ذلك، نعتقد أن توسيع مجلس الأمن يجب أن يتم في كلا الفئتين، الدائمة وغير الدائمة.
    Todas las contribuciones del llamamiento para el Líbano estaban destinadas a actividades específicas de proyectos que debían llevarse a cabo en diversos períodos. UN وقد خصصت جميع التبرعات في إطار نداء لبنان لأنشطة محددة من أنشطة المشاريع يتعين تنفيذها على مدى فترات زمنية مختلفة.
    El Comité Especial considera que la reforma del sector de la seguridad debe llevarse a cabo en el marco amplio del estado de derecho y que debería contribuir al fortalecimiento general de las actividades de las Naciones Unidas relacionadas con el estado de derecho que se realizan en el contexto de las operaciones de mantenimiento de la paz, teniendo en cuenta que las actividades y estructuras de las Naciones Unidas no deben duplicarse. UN 112 - وترى اللجنة الخاصة أن إصلاح قطاع الأمن يجب أن يتم ضمن إطار عام من سيادة القانون وأن يسهم في تعزيز أنشطة الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون في عمليات حفظ السلام بوجه عام؛ مع مراعاة تجنّب الازدواجية بين أنشطة الأمم المتحدة وهياكلها.
    La lucha contra el terrorismo debe ser firme y transparente y debe llevarse a cabo en el marco del principio de la cooperación recíproca, con sujeción a las normas nacionales e internacionales que rigen en la materia. UN وقال إنه لا بد من أن تكون الحرب على الإرهاب متواصلة وشفافة وأن تنفذ في إطار من التعاون وفقا للقواعد الدولية.
    Teniendo presente la labor que ha de llevarse a cabo en 2002, en la sesión plenaria se sometieron a examen nuevas iniciativas destinadas a reforzar la eficiencia de los controles de la exportación. UN وفيما يتعلق بالعمل المتعين الاضطلاع به في عام 2002، حدد الاجتماع العام مزيدا من الخيارات التي يلزم النظر فيها بهدف النهوض بكفاءة ضوابط التصدير.
    En pocas palabras, el tratamiento y la atención de las personas con VIH no puede ofrecerse en un vacío, sino que debe llevarse a cabo en el contexto de las necesidades de salud generales. UN وببساطة، لا يمكن توفير العلاج للمصابين بالفيروس ورعايتهم في فراغ، بل يجب القيام بذلك في السياق العام لاحتياجاتهم الصحية.
    No obstante, como incumbía al pueblo del Congo, ese diálogo no podía llevarse a cabo en presencia de ejércitos extranjeros. UN غير أنه استدرك قائلا إن هذا الحوار مسألة تهم الشعب الكونغولي، ولا يمكن إجراؤه في حضور جيوش أجنبية.
    Los participantes decidieron que se empezara a supervisar inmediatamente el cumplimiento de los objetivos previstos en cuatro esferas, el cual, a su juicio, tendría una influencia positiva notable, costaría poco y podría llevarse a cabo en un plazo razonable. UN واختير للمتابعة الفورية أربعة مواضيع اعتبر أنها عالية اﻷثر ومنخفضة التكلفة ويمكن إنجازها في حدود إطار زمني معقول.
    Aunque existen argumentos en favor de limitar cualquier presunción a 90 días, no estamos seguros de que cuando el Congreso redujo el período de expulsión a 90 días en 1996 creyera que todas las expulsiones razonablemente previsibles pudieran llevarse a cabo en ese plazo. UN " ورغم أنه يمكن الدفاع بالحجة عن قصر أي افتراض على 90 يوما، فإننا نشك في أن الكونغرس عندما اختصر مدة الإبعاد ب 90 يوما في عام 1996 فإنه كان يعتقد أن جميع عمليات الإبعاد التي يمكن التنبؤ بها في حدود المعقول يمكن إنجازها خلال تلك الفترة.
    Se han adoptado disposiciones para crear esta base de datos, proceso que podría llevarse a cabo en dos fases. UN وتوجد أحكام لإنشاء قاعدة البيانات هذه، التي يمكن القيام بها على مرحلتين.
    Algunas delegaciones insistieron en que el empleo de indicadores debía llevarse a cabo en estrecha consulta con los asociados en el país, en vista de que no existían normas convenidas sobre indicadores. UN وأكدت بعض الوفود أن استخدام المؤشرات يجب أن يتم بالتعاون الوثيق مع الشركاء على المستوى القطري، في ضوء انعدام المعايير المتفق عليها بشأن هذه المؤشرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more